Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was shaving myself when you took it out and laid in on a chair by your side with a pile of letters of which you burned half. Strange, isn't it, that you should have come across the portrait only two or three days before Jean heard of his legacy? If I believed in presentiments I should think that this was one." Я как раз брился, а ты достала портрет из ящика и положила около себя на стул, вместе с пачкой писем, потом ты половину писем сожгла Как странно, что всего за два-три дня до получения Жаном наследства ты держала в руках этот портрет Я бы сказал, что это предчувствие, если бы верил в них.
Mme. Roland calmly replied: Госпожа Ролан спокойно ответила:
"Yes, I know where it is. I will fetch it presently." -- Да, да, я знаю, где портрет, сейчас принесу.
Then she had lied! Итак, она солгала.
When she had said that very morning to her son who had asked her what had become of the miniature: Она солгала не далее чем утром, ответив на вопрос сына, что сталось с портретом:
"I don't exactly know-perhaps it is in my desk"-it was a lie! "Что-то не припомню... наверно, он у меня, в секретере".
She had seen it, touched it, handled it, gazed at it but a few days since; and then she had hidden it away again in the secret drawer with those letters-his letters. Она видела портрет, прикасалась к нему, брала его в руке и рассматривала всего несколько дней тому назад и вновь спрятала в потайной ящик вместе с письмами, его письмами к ней.
Pierre looked at the mother who had lied to him; looked at her with the concentrated fury of a son who had been cheated, robbed of his most sacred affection, and with the jealous wrath of a man who, after long being blind, at last discovers a disgraceful betrayal. Пьер смотрел на свою мать, солгавшую ему. Он смотрел на нее с исступленным гневом сына, обманутого, обворованного в священной любви к ней, и с ревностью мужчины, который долго был слеп и обнаружил наконец позорную измену.
If he had been that woman's husband-and not her child-he would have gripped her by the wrists, seized her by the shoulders or the hair, have flung her on the ground, have hit her, hurt her, crushed her! Будь он мужем этой женщины, он схватил бы ее за руки, за плечи, за волосы, бросил бы наземь, ударил, избил, растоптал бы ее.
And he might say nothing, do nothing, show nothing, reveal nothing. He was her son; he had no vengeance to take. А он ничего не мог ни сказать, ни сделать, ни выразить, ни открыть Он был ее сыном, ему не за что было мстить, ведь не его обманули.
And he had not been deceived. Nay, but she had deceived his tenderness, his pious respect. Нет, она обманула и сына в его любви, в его благоговейном почитании.
She owed to him to be without reproach, as all mothers owe it to their children. If the fury that boiled within him verged on hatred it was that he felt her to be even more guilty towards him than toward his father. Она обязана была оставаться безупречной в его глазах, это долг каждой матери перед своими детьми И если поднявшаяся в нем ярость доходила почти до ненависти, то именно потому, что он считал мать более преступной по отношению к нему, к сыну, чем даже по отношению к его отцу.
The love of man and wife is a voluntary compact in which the one who proves weak is guilty only of perfidy; but when the wife is a mother her duty is a higher one, since nature has intrusted her with a race. If she fails, then she is cowardly, worthless, infamous. Любовь мужчины и женщины -- это добровольный договор, и тот, кто его нарушил, виновен только в измене, но когда женщина становится матерью, ее долг увеличивается, ибо природою ей вверено потомство И если она согрешит, она поступит низко, подло и бесчестно!
"I do not care," said Roland suddenly, stretching out his legs under the table, as he did every evening while he sipped his glass of black-currant brandy. "You may do worse than live idle when you have a snug little income. -- Что ни говори, -- промолвил Ролан, как всегда в конце обеда вытягивая ноги под столом и смакуя черно смородиновую наливку, -- недурно жить, ничего не делая и имея небольшой достаток.
I hope Jean will have us to dinner in style now. Hang it all! If I have indigestion now and then I cannot help it." Надеюсь, что Жан будет угощать нас теперь превкусными обедами Пусть даже у меня иной раз и сделается расстройство желудка.
Then turning to his wife he added: Затем он обратился к жене:
"Go and fetch that portrait, little woman, as you have done your dinner. -- Поди-ка принеси портрет, душечка, раз ты кончила обедать.
I should like to see it again myself." Мне тоже хочется взглянуть на него.
She rose, took a taper, and went. Then, after an absence which Pierre thought long, though she was not away more than three minutes, Mme. Она встала, взяла свечу и вышла Ее отсутствие показалось Пьеру долгим, хотя не длилось и трех минут.
Roland returned smiling, and holding an old-fashioned gilt frame by the ring. Потом г-жа Ролан появилась снова, улыбаясь и держа за кольцо миниатюру в старинной Позолоченной рамке.
"Here it is," said she, "I found it at once." -- Вот он, -- сказала она, -- я сразу нашла его.
The doctor was the first to put forth his hand; he took the picture, and holding it a little away from him, he examined it. Then, fully aware that his mother was looking at him, he slowly raised his eyes and fixed them on his brother to compare the faces. He could hardly refrain, in his violence, from saying: Пьер первый потянулся за портретом и, получив его, стал рассматривать, держа в вытянутой руке Потом, чувствуя, что мать смотрит на него, он медленно перевел глаза на брата, как бы для сравнения У него чуть не вырвалось в порыве ярости --
"Dear me! How like Jean!" "А он похож на Жана!"
And though he dared not utter the terrible words, he betrayed his thought by his manner of comparing the living face with the painted one. Хотя он и не решился произнести эти грозные слова, но взгляд, который он переводил с живого лица на портрет, был достаточно красноречив.
They had, no doubt, details in common; the same beard, the same brow; but nothing sufficiently marked to justify the assertion: Конечно, у них имелись общие черты, та же борода, тот же лоб, но ничего достаточно резко выраженного, что позволило бы утверждать
"This is the father and that the son." It was rather a family likeness, a relationship of physiognomies in which the same blood courses. But what to Pierre was far more decisive than the common aspect of the faces, was that his mother had risen, had turned her back, and was pretending, too deliberately, to be putting the sugar basin and the liqueur bottle away in a cupboard. "Вот отец, а вот сын" Это было скорее фамильное сходство, что-то общее в облике, присущее людям одной и той же крови Но для Пьера гораздо убедительней, чем этот склад лица, было то, что мать встала из-за стола, повернулась спиной и с нарочитой медлительностью стала убирать в буфет сахарницу и наливку.
She understood that he knew, or at any rate had his suspicions. Стало быть, она поняла, что он догадался или, по крайней мере, подозревает!
"Hand it on to me," said Roland. -- А ну-ка, покажи мне, -- сказал Ролан.
Pierre held out the miniature and his father drew the candle towards him to see it better; then, he murmured in a pathetic tone: Пьер протянул отцу миниатюру, и тот, придвинув свечу, стал разглядывать ее, потом проговорил растроганно:
"Poor fellow! -- Бедняга!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x