Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She declared that a client, a defendant, must be impressed; that as soon as he is shown into his counsel's waiting-room he should have a sense of wealth. Она утверждала, что посетителя, клиента надо сразу ошеломить, что, входя в приемную, он должен быть поражен богатством обстановки".
Jean, on the other hand, wishing to attract only an elegant and opulent class, was anxious to captivate persons of refinement by his quiet and perfect taste. Жан, напротив, мечтая привлечь только светскую и состоятельную клиентуру, хотел завоевать уважение изысканных людей строгим и безупречным вкусом.
And this discussion, which had gone on all day, began again with the soup. Спор, длившийся весь день, возобновился за супом.
Roland had no opinion. У Ролана не было своего мнения.
He repeated: "I do not want to hear anything about it. I will go and see it when it is all finished." -- Я ни о чем не хочу слышать, -- твердил он -- Я посмотрю, когда все будет готово.
Mme. Roland appealed to the judgment of her elder son. Г оспожа Ролан обратилась за советом к старшему сыну:
"And you, Pierre, what do you think of the matter?" -- Ну, а ты, Пьер? Что ты думаешь об этом?
His nerves were in a state of such intense excitement that he would have liked to reply with an oath. Нервы у него были так натянуты, что он чуть было не выругался.
However, he only answered in a dry tone quivering with annoyance. Он все же ответил, но сухим тоном, в котором сквозило раздражение:
"Oh, I am quite of Jean's mind. -- Я полностью разделяю мнение Жана.
I like nothing so well as simplicity, which, in matters of taste, is equivalent to rectitude in matters of conduct." Я люблю только простоту; простота в вопросах вкуса -- то же, что прямота в характере человека.
His mother went on: Мать возразила:
"You must remember that we live in a city of commercial men, where good taste is not to be met with at every turn." -- Не забудь, что мы живем в городе коммерсантов, где хороший вкус мало кем ценится.
Pierre replied: Пьер ответил:
"What does that matter? -- Так что же?
Is that a reason for living as fools do? Разве это причина, чтобы подражать дуракам?
If my fellow-townsmen are stupid and ill-bred, need I follow their example? Если мои сограждане глупы или нечестны, разве я обязан брать с них пример?
A woman does not misconduct herself because her neighbour has a lover." Ведь не согрешит женщина только потому, что у ее соседок есть любовники.
Jean began to laugh. "You argue by comparisons which seem to have been borrowed from the maxims of a moralist." -- Ну и доводы у тебя, -- рассмеялся Жан, -- прямо изречения какого-нибудь моралиста.
Pierre made no reply. Пьер ничего не ответил.
His mother and his brother reverted to the question of stuffs and arm-chairs. Мать и брат опять заговорили о мебели и обивке.
He sat looking at them as he had looked at his mother in the morning before starting for Trouville; looking at them as a stranger who would study them, and he felt as though he had really suddenly come into a family of which he knew nothing. Он глядел на них так же, как утром, перед отъездом в Трувиль, смотрел на мать; он глядел на них, как посторонний наблюдатель, и ему в самом деле казалось, что он попал в чужую семью.
His father, above all, amazed his eyes and his mind. Отец в особенности поражал его и своей внешностью, и поведением.
That flabby, burly man, happy and besotted, was his own father! Этот толстяк, обрюзглый, самодовольный и тупой, его отец, его, Пьера!
No, no; Jean was not in the least like him. Нет, нет, Жан ничем не похож на него.
His family! Его семья!
Within these two days an unknown and malignant hand, the hand of a dead man, had torn asunder and broken, one by one, all the ties which had held these four human beings together. В течение двух дней чужая, злокозненная рука, рука умершего, разорвала, уничтожила все узы, связывавшие этих четырех людей.
It was all over, all ruined. Все кончено, все разрушено.
He had now no mother-for he could no longer love her now that he could not revere her with that perfect, tender, and pious respect which a son's love demands; no brother-since his brother was the child of a stranger; nothing was left him but his father, that coarse man whom he could not love in spite of himself. У него нет больше матери, потому что он не может по-прежнему любить ее с тем преданным, нежным и благоговейным уважением, в каком нуждается сердце сына; у него больше нет брата, потому что брат-сын чужого человека; оставался только отец, этот толстый старик, которого он любить не мог, как ни старался.
And he suddenly broke out: И он вдруг спросил:
"I say, mother, have you found that portrait?" -- Скажи, мама, ты нашла портрет?
She opened her eyes in surprise. Она удивленно раскрыла глаза:
"What portrait?" -- Какой портрет?
"The portrait of Marechal." -- Портрет Марешаля.
"No-that is to say-yes-I have not found it, but I think I know where it is." -- Нет... то есть да... я не искала его, но, кажется, знаю, где он.
"What is that?" asked Roland. -- О чем вы -- спросил Ролан.
And Pierre answered: Пьер отвечал:
"A little likeness of Marechal which used to be in the dining-room in Paris. -- Мы говорим о миниатюре с портретом Марешаля, который когда-то "стоял у нас в гостиной в Париже.
I thought that Jean might be glad to have it." Я подумал, что Жану будет приятно иметь его.
Roland exclaimed: Ролан воскликнул:
"Why, yes, to be sure; I remember it perfectly. I saw it again last week. -- Как же, как же, отлично помню его и даже видел на прошлой неделе.
Your mother found it in her desk when she was tidying the papers. It was on Thursday or Friday. Do you remember, Louise? Твоя мать вынула его из секретера, когда приводила в порядок свои бумаги Это было в четверг или в пятницу Помнишь, Луиза?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x