She declared that a client, a defendant, must be impressed; that as soon as he is shown into his counsel's waiting-room he should have a sense of wealth. |
Она утверждала, что посетителя, клиента надо сразу ошеломить, что, входя в приемную, он должен быть поражен богатством обстановки". |
Jean, on the other hand, wishing to attract only an elegant and opulent class, was anxious to captivate persons of refinement by his quiet and perfect taste. |
Жан, напротив, мечтая привлечь только светскую и состоятельную клиентуру, хотел завоевать уважение изысканных людей строгим и безупречным вкусом. |
And this discussion, which had gone on all day, began again with the soup. |
Спор, длившийся весь день, возобновился за супом. |
Roland had no opinion. |
У Ролана не было своего мнения. |
He repeated: "I do not want to hear anything about it. I will go and see it when it is all finished." |
-- Я ни о чем не хочу слышать, -- твердил он -- Я посмотрю, когда все будет готово. |
Mme. Roland appealed to the judgment of her elder son. |
Г оспожа Ролан обратилась за советом к старшему сыну: |
"And you, Pierre, what do you think of the matter?" |
-- Ну, а ты, Пьер? Что ты думаешь об этом? |
His nerves were in a state of such intense excitement that he would have liked to reply with an oath. |
Нервы у него были так натянуты, что он чуть было не выругался. |
However, he only answered in a dry tone quivering with annoyance. |
Он все же ответил, но сухим тоном, в котором сквозило раздражение: |
"Oh, I am quite of Jean's mind. |
-- Я полностью разделяю мнение Жана. |
I like nothing so well as simplicity, which, in matters of taste, is equivalent to rectitude in matters of conduct." |
Я люблю только простоту; простота в вопросах вкуса -- то же, что прямота в характере человека. |
His mother went on: |
Мать возразила: |
"You must remember that we live in a city of commercial men, where good taste is not to be met with at every turn." |
-- Не забудь, что мы живем в городе коммерсантов, где хороший вкус мало кем ценится. |
Pierre replied: |
Пьер ответил: |
"What does that matter? |
-- Так что же? |
Is that a reason for living as fools do? |
Разве это причина, чтобы подражать дуракам? |
If my fellow-townsmen are stupid and ill-bred, need I follow their example? |
Если мои сограждане глупы или нечестны, разве я обязан брать с них пример? |
A woman does not misconduct herself because her neighbour has a lover." |
Ведь не согрешит женщина только потому, что у ее соседок есть любовники. |
Jean began to laugh. "You argue by comparisons which seem to have been borrowed from the maxims of a moralist." |
-- Ну и доводы у тебя, -- рассмеялся Жан, -- прямо изречения какого-нибудь моралиста. |
Pierre made no reply. |
Пьер ничего не ответил. |
His mother and his brother reverted to the question of stuffs and arm-chairs. |
Мать и брат опять заговорили о мебели и обивке. |
He sat looking at them as he had looked at his mother in the morning before starting for Trouville; looking at them as a stranger who would study them, and he felt as though he had really suddenly come into a family of which he knew nothing. |
Он глядел на них так же, как утром, перед отъездом в Трувиль, смотрел на мать; он глядел на них, как посторонний наблюдатель, и ему в самом деле казалось, что он попал в чужую семью. |
His father, above all, amazed his eyes and his mind. |
Отец в особенности поражал его и своей внешностью, и поведением. |
That flabby, burly man, happy and besotted, was his own father! |
Этот толстяк, обрюзглый, самодовольный и тупой, его отец, его, Пьера! |
No, no; Jean was not in the least like him. |
Нет, нет, Жан ничем не похож на него. |
His family! |
Его семья! |
Within these two days an unknown and malignant hand, the hand of a dead man, had torn asunder and broken, one by one, all the ties which had held these four human beings together. |
В течение двух дней чужая, злокозненная рука, рука умершего, разорвала, уничтожила все узы, связывавшие этих четырех людей. |
It was all over, all ruined. |
Все кончено, все разрушено. |
He had now no mother-for he could no longer love her now that he could not revere her with that perfect, tender, and pious respect which a son's love demands; no brother-since his brother was the child of a stranger; nothing was left him but his father, that coarse man whom he could not love in spite of himself. |
У него нет больше матери, потому что он не может по-прежнему любить ее с тем преданным, нежным и благоговейным уважением, в каком нуждается сердце сына; у него больше нет брата, потому что брат-сын чужого человека; оставался только отец, этот толстый старик, которого он любить не мог, как ни старался. |
And he suddenly broke out: |
И он вдруг спросил: |
"I say, mother, have you found that portrait?" |
-- Скажи, мама, ты нашла портрет? |
She opened her eyes in surprise. |
Она удивленно раскрыла глаза: |
"What portrait?" |
-- Какой портрет? |
"The portrait of Marechal." |
-- Портрет Марешаля. |
"No-that is to say-yes-I have not found it, but I think I know where it is." |
-- Нет... то есть да... я не искала его, но, кажется, знаю, где он. |
"What is that?" asked Roland. |
-- О чем вы -- спросил Ролан. |
And Pierre answered: |
Пьер отвечал: |
"A little likeness of Marechal which used to be in the dining-room in Paris. |
-- Мы говорим о миниатюре с портретом Марешаля, который когда-то "стоял у нас в гостиной в Париже. |
I thought that Jean might be glad to have it." |
Я подумал, что Жану будет приятно иметь его. |
Roland exclaimed: |
Ролан воскликнул: |
"Why, yes, to be sure; I remember it perfectly. I saw it again last week. |
-- Как же, как же, отлично помню его и даже видел на прошлой неделе. |
Your mother found it in her desk when she was tidying the papers. It was on Thursday or Friday. Do you remember, Louise? |
Твоя мать вынула его из секретера, когда приводила в порядок свои бумаги Это было в четверг или в пятницу Помнишь, Луиза? |