Why, look at her, just look at her. |
Посмотри-ка, ну посмотри же на нее! |
Really, a man might die under his very eyes and this doctor would never think there was anything the matter!" |
Да тут подохнешь, пока этот доктор что-нибудь заметит! |
Mme. Roland was panting for breath, and so white that her husband exclaimed: "She is going to faint." |
Госпожа Ролан стала задыхаться, в лице у нее не было ни кровинки. -- Ей дурно! -- крикнул Ролан. |
"No, no, it is nothing-I shall get better directly-it is nothing." |
-- Нет... нет... ничего... сейчас пройдет... ничего. |
Pierre had gone up to her and was looking at her steadily. |
Пьер подошел к матери и, глядя на нее в упор, спросил: |
"What ails you?" he said. |
-- Что с тобой? |
And she repeated in an undertone: |
Она повторяла прерывистым шепотом: |
"Nothing, nothing-I assure you, nothing." |
-- Да ничего... ничего... уверяю тебя... ничего. |
Roland had gone to fetch some vinegar; he now returned, and handing the bottle to his son he said: |
Ролан побежал за уксусом и, вернувшись, протянул пузырек сыну: |
"Here-do something to ease her. |
-- На, держи... да помоги же ей! |
Have you felt her heart?" |
Ты хоть пульс-то пощупал? |
As Pierre bent over her to feel her pulse she pulled away her hand so vehemently that she struck it against a chair which was standing by. |
Пьер нагнулся к матери, чтобы пощупать пульс, но она так резко отдернула руку, что ударилась о соседний стул. |
"Come," said he in icy tones, "let me see what I can do for you, as you are ill." |
-- Если ты больна, -- сказал Пьер холодно, -- то дай мне осмотреть тебя. |
Then she raised her arm and held it out to him. |
Тогда она протянула руку. |
Her skin was burning, the blood throbbing in short irregular leaps. |
Рука была горячая, пульс бился неровно и учащенно. |
"You are certainly ill," he murmured. |
Он пробормотал: -- Ты в самом деле больна. |
"You must take something to quiet you. |
Надо принять что-нибудь успокаивающее. |
I will write you a prescription." |
Я напишу тебе рецепт. |
And as he wrote, stooping over the paper, a low sound of choked sighs, smothered, quick breathing and suppressed sobs made him suddenly look round at her. |
Он начал писать, нагнувшись над бумагой, но вдруг услышал негромкие частые вздохи, всхлипывания, звук сдерживаемых рыданий. |
She was weeping, her hands covering her face. |
Он обернулся: она плакала, закрыв лицо руками. |
Roland, quite distracted, asked her: |
Ролан растерянно спрашивал: |
"Louise, Louise, what is the mater with you? |
-- Луиза, Луиза, что с тобой? |
What on earth ails you?" |
Что с тобой такое? |
She did not answer, but seemed racked by some deep and dreadful grief. |
Она не отвечала и продолжала безутешно рыдать. |
Her husband tried to take her hands from her face, but she resisted him, repeating: |
Муж пытался отнять ее руки от лица, но она противилась, повторяя: |
"No, no, no." |
-- Нет, нет, нет! |
He appealed to his son. |
Он повернулся к сыну: |
"But what is the matter with her? |
-- Да что с ней? |
I never saw her like this." |
Я никогда не видел ее такой. |
"It is nothing," said Pierre, "she is a little hysterical." |
-- Ничего страшного, -- ответил Пьер, -- просто нервный припадок. |
And he felt as if it were a comfort to him to see her suffering thus, as if this anguish mitigated his resentment and diminished his mother's load of opprobrium. |
Ему становилось легче при виде терзаний матери, и гнев его остывал, словно эти слезы смягчали ее позорную вину. |
He looked at her as a judge satisfied with his day's work. |
Он смотрел на нее, как судья, удовлетворенный делом своих рук. |
Suddenly she rose, rushed to the door with such a swift impulse that it was impossible to forestall or to stop her, and ran off to lock herself into her room. |
Но вдруг она вскочила и бросилась к двери так внезапно и неожиданно, что ни Ролан, ни Пьер не успели остановить ее; она убежала в спальню и заперлась. |
Roland and the doctor were left face to face. |
Ролан и Пьер остались одни. |
"Can you make head or tail of it?" said the father. |
-- Ты понимаешь что-нибудь? -- спросил Ролан. |
"Oh, yes," said the other. "It is a little nervous disturbance, not alarming or surprising; such attacks may very likely recur from time to time." |
-- Да, -- ответил сын, -- это просто легкое расстройство нервов, которое часто дает себя знать в мамином возрасте. Такие припадки могут повториться. |
They did in fact recur, almost every day; and Pierre seemed to bring them on with a word, as if he had the clew to her strange and new disorder. |
Действительно, они стали повторяться у нее почти каждый день, и Пьер умел вызывать их по своему желанию, точно владея тайной ее странного, неведомого недуга. |
He would discern in her face a lucid interval of peace and with the willingness of a torturer would, with a word, revive the anguish that had been lulled for a moment. |
Он подстерегал на ее лице выражение покоя и с изощренностью палача одним каким-нибудь словом пробуждал затихшую на мгновение боль. |
But he, too, was suffering as cruelly as she. |
Но и он страдал, и не меньше, чем она! |
It was dreadful pain to him that he could no longer love her nor respect her, that he must put her on the rack. |
Он жестоко страдал оттого, что больше не любил ее, не уважал, оттого, что мучил ее. |
When he had laid bare the bleeding wound which he had opened in her woman's, her mother's heart, when he felt how wretched and desperate she was, he would go out alone, wander about the town, so torn by remorse, so broken by pity, so grieved to have thus hammered her with his scorn as her son, that he longed to fling himself into the sea and put an end to it all by drowning himself. |
Разбередив кровоточащую рану, нанесенную им сердцу женщины и матери, насладившись ее мукой и отчаянием, он уходил из дому и долго бродил по городу, терзаясь раскаянием, мучаясь жалостью, скорбя о том, что так унизил ее своим сыновним презрением. Уж лучше броситься в море, утопиться, чтобы положить конец всему! |
Ah! How gladly now would he have forgiven her. |
С какой радостью он теперь простил бы ее! |
But he could not, for he was incapable of forgetting. |
Но это было выше его сил, он не мог забыть. |