— Трябва да посветите Ричард в рицарско звание… Той ми спаси живота, с прост ловджийски нож.
— Добре, той ще бъде рицар, обещавам. А вие, милейди, настоявате ли и вие за същата чест?
— Не, милорд, от този миг мечът ми принадлежи на вас.
— А на вас — моето сърце.
Пристигнаха в Хейзълфорд в ранни зори, но в залата се бяха събрали всички и ги очакваха.
— Къде е Робин — бяха първите думи на Фалън.
— Спи си най-блажено в ръцете на нашия гост — отвърна Едит.
— Отец Дамиън! — извика Фалън, когато разпозна високата му, стройна фигура.
— Дамиън? Какво правите тук? Мислех, че вече сте в Нормандия! — възкликна изненадано Аларик.
— Обзе ме някакво странно предчувствие, че сте изпаднали в беда. Закъснях, разбира се, но все пак се радвам, че ви виждам.
Фалън взе бебето в прегръдките си и цялото й същество засия. После се отправи към стаята си, за да го накърми.
Тъкмо го слагаше да спи, когато след кратко почукване в стаята влезе свещеникът.
— Искам да се сбогувам с вас — рече той просто и благослови спящото дете.
— Но вие едва-що пристигнахте! — запротестира тя.
— Уилям не знае, че съм тук.
— За мен вие сте загадка, отче. Благодарна съм ви от все сърце! За всичко, което сте сторили за баща ми, за Аларик, за сина ми и мен. Моля ви само за още едно нещо… кажете, намерила ли съм най-сетне мир и покой?
— Да, Фалън, в сърцето си.
— Добре, отче, но ние се борихме и загубихме. Завладяха страната ни.
— Заблуждавате се, Фалън. Баща ви се би храбро. Той бе изключителен мъж. Но и той намери своя покой, там, където е сега. Само привидно сме загубили. Разберете, ние, англичаните, спечелихме. С времето това ще проличи съвсем ясно. Народът ни ще стане голям и могъщ, също и благодарение на норманите.
Той я целуна по бузата за сбогом и напусна стаята с дълбок поклон.
Фалън се загледа замислено в сина си. Внезапно усети ръцете на Аларик върху раменете си.
— Отец Дамиън бе тук преди малко — промълви тя.
— Зная.
— Той казва, че въпреки всичко сме щастливи.
— И аз мисля така.
— Толкова ви обичам, Аларик. Когато ви видях паднал там, до реката, и си помислих, че сте мъртъв, поисках и аз да умра.
— Съдбата ви е отнела много неща, но също така ни надари богато и пребогато. Имаме си здраво и силно момченце и се обичаме. Какво повече да си пожелае човек?
Тя го прегърна около врата и го целуна нежно.
— Докажете ми любовта си, благородни рицарю — прошепна тя и се притисна призивно в него.
— Най-охотно, графиньо. Както винаги — ваш покорен слуга!
© 1989 Хедър Греъм
© 1995 Андрей Крупев, превод от английски
Heather Graham
Princess of Fire, 1989
Сканиране: ???
Разпознаване и начална редакция: Xesiona, 2009
Редакция: maskara, 2009
Издание:
Шанън Дрейк. Дъщерята на огъня
ИК „Ирис“
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/14743]
Последна редакция: 2009-12-20 15:50:32