"It 'ud be a fine deal better for some people," she said, after that introductory note, "if they'd let the lawyers alone." |
- Было бы куда лучше для иных людей, -произнесла она после столь многообещающего введения, - кабы они оставили законников в покое. |
"Is he at the head of a grammar school, then, this clergyman, such as that at Market Bewley?" said Mr. Deane. |
- Значит, он стоит во главе средней классической школы, этот пастор - вроде той, что на Маркет-Бейли? - спросил мистер Дин. |
"No, nothing of that," said Mr. Tulliver. |
- Нет... вовсе нет, - обернулся к нему мистер Талливер. |
"He won't take more than two or three pupils, and so he'll have the more time to attend to 'em, you know." |
- Он возьмет не больше двух-трех учеников, так что у него будет достаточно времени для каждого из них. |
"Ah, and get his eddication done the sooner; they can't learn much at a time when there's so many of 'em," said uncle Pullet, feeling that he was getting quite an insight into this difficult matter. |
- А-а, и он их быстрее выучит. А то им трудно учиться, когда их так много, - заметил дядюшка Пуллет, чувствуя, что наконец проник в самую суть этого трудного вопроса. |
"But he'll want the more pay, I doubt," said Mr. Glegg. |
-Но он, верно, и деньги спросит хорошие?..-осведомился дядюшка Глегг. |
"Ay, ay, a cool hundred a year, that's all," said Mr. Tulliver, with some pride at his own spirited course. |
-Да, добрых сто фунтов в год... не меньше,-произнес мистер Талливер, немало гордясь своим решительным образом действий. |
"But then, you know, it's an investment; Tom's eddication 'ull be so much capital to him." |
- Но это опять же не выброшенные деньги; образование для Тома будет тот же капитал. |
"Ay, there's something in that," said Mr. Glegg. |
- Да, это имеет свой смысл, - заметил мистер Глегг. |
"Well well, neighbor Tulliver, you may be right, you may be right: |
- Что ж, сосед Талливер, может, вы и правы, может, вы и правы. |
'When land is gone and money's spent, |
Коль нет земли и нет ни пенни, |
Then learning is most excellent.' |
То в пору взяться за ученье. |
"I remember seeing those two lines wrote on a window at Buxton. |
Я, помню, видел эти две строчки на витрине в Бакстоне. |
But us that have got no learning had better keep our money, eh, neighbor Pullet?" |
Но нам, неученым, лучше приберечь свои денежки, а, сосед Пуллет? |
Mr. Glegg rubbed his knees, and looked very pleasant. |
- И мистер Глегг с довольным видом потер колени. |
"Mr. Glegg, I wonder at you," said his wife. |
-Дивлюсь я вам, мистер Глегг,- заявила его супруга. |
"It's very unbecoming in a man o' your age and belongings." |
- Не к лицу это человеку вашего возраста и положения. |
"What's unbecoming, Mrs. G.?" said Mr. Glegg, winking pleasantly at the company. |
- Что не к лицу, миссис Г легг? - спросил мистер Глегг, весело подмигивая окружающим. |
"My new blue coat as I've got on?" |
- Новый синий костюм, который я сегодня надел? |
"I pity your weakness, Mr. Glegg. |
-Мне жаль вас, мистер Глегг: как можно проявлять такую слабость характера! |
I say it's unbecoming to be making a joke when you see your own kin going headlongs to ruin." |
Я говорю, не к лицу вам шутить, когда ваша родня очертя голову несется к разорению. |
"If you mean me by that," said Mr. Tulliver, considerably nettled, "you needn't trouble yourself to fret about me. I can manage my own affairs without troubling other folks." |
- Коли это вы обо мне, - отозвался мистер Талливер, задетый за живое, - так обо мне можете не беспокоиться, я справлюсь со своими делами без посторонней помощи. |
"Bless me!" said Mr. Deane, judiciously introducing a new idea, "why, now I come to think of it, somebody said Wakem was going to send his son-the deformed lad-to a clergyman, didn't they, Susan?" (appealing to his wife). |
- Как это я забыл, - сказал мистер Дин, благоразумно переводя разговор на другую тему, -ведь я слышал от кого-то, что Уэйкем тоже собирается послать своего сына - Этого калеку - к пастору. Ты не помнишь, Сюзан? - обратился он к своей супруге. |
"I can give no account of it, I'm sure," said Mrs. Deane, closing her lips very tightly again. |
- Ничего не могу об этом сказать, ровно ничего, -ответила миссис Дин и снова крепко сжала губы. |
Mrs. Deane was not a woman to take part in a scene where missiles were flying. |
Кто-кто, но уж никак не миссис Дин станет ввязываться в перебранку, где того и гляди достанется тебе самому. |
"Well," said Mr. Tulliver, speaking all the more cheerfully, that Mrs. Glegg might see he didn't mind her, "if Wakem thinks o' sending his son to a clergyman, depend on it I shall make no mistake i' sending Tom to one. |
- Что ж, - сказал мистер Талливер преувеличенно весело, чтобы миссис Глегг видела, что он и думать о ней забыл. - Уж коли Уэйкем хочет послать сына к пастору - будьте уверены, я не промахнусь, когда сделаю то же. |
Wakem's as big a scoundrel as Old Harry ever made, but he knows the length of every man's foot he's got to deal with. |
Уэйкем - самая продувная бестия, какую породил нечистый, но уж он-то насквозь видит всякого, с кем имеет дело. |
Ay, ay, tell me who's Wakem's butcher, and I'll tell you where to get your meat." |
Да, да, скажите мне, кто мясник Уэйкема, и я скажу вам, где покупать мясо. |
"But lawyer Wakem's son's got a hump-back," said Mrs. Pullet, who felt as if the whole business had a funereal aspect; "it's more nat'ral to send him to a clergyman." |
- Но сын адвоката Уэйкема - горбун, - заметила миссис Пуллет со смутным ощущением, что вся эта история принимает несколько похоронный характер, - натуральнее послать его к пастору. |
"Yes," said Mr. Glegg, interpreting Mrs. Pullet's observation with erroneous plausibility, "you must consider that, neighbor Tulliver; Wakem's son isn't likely to follow any business. |
- Да, - вмешался мистер Г легг, опрометчиво подхватывая слова миссис Пуллет, - не забывайте об этом, сосед Талливер. Сын Уэйкема вряд ли пойдет по деловой части. |
Wakem 'ull make a gentleman of him, poor fellow." |
Уэйкем сделает из него джентльмена, из бедного мальчонки. |
"Mr. Glegg," said Mrs. G., in a tone which implied that her indignation would fizz and ooze a little, though she was determined to keep it corked up, "you'd far better hold your tongue. Mr. Tulliver doesn't want to know your opinion nor mine either. |
- Мистер Г легг, - прервала его миссис Г легг тоном, свидетельствующим, что, хотя она решила крепко закупорить свое негодование, оно помимо ее воли с шумом просачивается наружу, -придержите лучше язык, мистер Талливер не желает знать ваше мнение, равно как и мое. |
There's folks in the world as know better than everybody else." |
Иные люди сами лучше всех все знают. |
"Why, I should think that's you, if we're to trust your own tale," said Mr. Tulliver, beginning to boil up again. |
- Ну, коли судить по вашим словам, так это к вам как раз и относится, - отрезал мистер Талливер, снова начиная кипятиться. |