Mr. Tulliver felt very much as if the air had been cleared of obtrusive flies now the women were out of the room. |
Когда сестры вышли из комнаты, мистер Талливер вздохнул с облегчением: ну и надоели ему эти женщины - хуже мух. |
There were few things he liked better than a chat with Mr. Deane, whose close application to business allowed the pleasure very rarely. |
Одним из наибольших удовольствий мистер Талливер полагал беседу с мистером Дином, но тот был настолько занят, что видеться им удавалось очень редко. |
Mr. Deane, he considered, was the "knowingest" man of his acquaintance, and he had besides a ready causticity of tongue that made an agreeable supplement to Mr. Tulliver's own tendency that way, which had remained in rather an inarticulate condition. |
Мистер Талливер считал мистера Дина самым "смыслящим" из своих знакомых, к тому же тот обладал бойким и злым языком, чего так недоставало самому мистеру Талливеру, у которого любовь к острому словцу не находила себе членораздельного выражения. |
And now the women were gone, they could carry on their serious talk without frivolous interruption. |
И теперь, когда женщины ушли, они могли наконец завести серьезный разговор, не опасаясь, что их прервут из-за каких-нибудь пустяков. |
They could exchange their views concerning the Duke of Wellington, whose conduct in the Catholic Question had thrown such an entirely new light on his character; and speak slightingly of his conduct at the battle of Waterloo, which he would never have won if there hadn't been a great many Englishmen at his back, not to speak of Blucher and the Prussians, who, as Mr. Tulliver had heard from a person of particular knowledge in that matter, had come up in the very nick of time; though here there was a slight dissidence, Mr. Deane remarking that he was not disposed to give much credit to the Prussians,-the build of their vessels, together with the unsatisfactory character of transactions in Dantzic beer, inclining him to form rather a low view of Prussian pluck generally. |
Они могли обменяться мнениями насчет герцога Веллингтона, позиция которого в католическом вопросе показала его в совершенно новом свете, и выразить снос презрение к тому, как он вел себя во время битвы при Ватерлоо, которую он ни за что бы не выиграл, если бы в его распоряжении не было многочисленной английской армии, не говоря уже о Блюхере и пруссаках, подоспевших, как слышал мистер Талливер от весьма осведомленного человека, в самый последний момент. Тут, правда, между ними возникло небольшое разногласие, ибо мистер Дин заметил, что не склонен слишком доверять пруссакам -форма их морских судов и неудовлетворительный характер сделок с данцигскими пивоварами заставляют его придерживаться весьма низкого мнения о пруссаках вообще. |
Rather beaten on this ground, Mr. Tulliver proceeded to express his fears that the country could never again be what it used to be; but Mr. Deane, attached to a firm of which the returns were on the increase, naturally took a more lively view of the present, and had some details to give concerning the state of the imports, especially in hides and spelter, which soothed Mr. Tulliver's imagination by throwing into more distant perspective the period when the country would become utterly the prey of Papists and Radicals, and there would be no more chance for honest men. |
Потерпев поражение в этом вопросе, мистер Талливер принялся сетовать на то, что не бывать уже стране такой, какой она была когда-то; однако мистер Дин, связанный с фирмой, доходы которой с каждым годом росли, естественно, не так мрачно смотрел на будущее и привел несколько примеров насчет состояния экспорта, в частности экспорта кож и технического цинка, которые несколько успокоили страхи мистера Талливера и отодвинули в более отдаленное будущее те времена, когда страна окончательно станет добычей папистов и радикалов и честным людям трудно будет пробиться в жизни. |
Uncle Pullet sat by and listened with twinkling eyes to these high matters. |
Дядюшка Пуллет сидел и, помаргивая глазками, слушал, как они обсуждают эти высокие материи. |
He didn't understand politics himself,-thought they were a natural gift,-but by what he could make out, this Duke of Wellington was no better than he should be. |
Сам он в политике ничего не смыслил, считая, что тут нужен особый талант, но, судя по тому, что они говорили, этот герцог Веллингтон совсем не подходил для своего поста. |
Chapter VIII Mr. Tulliver Shows His Weaker Side |
Глава VIII МИСТЕР ТАЛЛИВЕР ПРОЯВЛЯЕТ СЛАБОСТЬ |
"Suppose sister Glegg should call her money in; it 'ud be very awkward for you to have to raise five hundred pounds now," said Mrs. Tulliver to her husband that evening, as she took a plaintive review of the day. |
- А что, ежели сестрица Г легг потребует обратно свои деньги?.. Тебе будет не так легко раздобыть сейчас пятьсот фунтов, - сказала в тот вечер миссис Талливер своему супругу, перебирая в памяти все события этого горестного дня. |
Mrs. Tulliver had lived thirteen years with her husband, yet she retained in all the freshness of her early married life a facility of saying things which drove him in the opposite direction to the one she desired. |
Миссис Талливер прожила с мужем тринадцать лет, однако в полной неприкосновенности сохранила с первых дней супружеской жизни способность говорить вещи, которые побуждали его делать как раз обратное тому, что ей хотелось. |
Some minds are wonderful for keeping their bloom in this way, as a patriarchal goldfish apparently retains to the last its youthful illusion that it can swim in a straight line beyond the encircling glass. |
Удивительно, как некоторые умы ухитряются не потерять своей первозданной свежести; так золотая рыбка, дожив до самого преклонного возраста, по-видимому, продолжает питать юношескую иллюзию, что она может проплыть прямо сквозь стенку аквариума. |
Mrs. Tulliver was an amiable fish of this kind, and after running her head against the same resisting medium for thirteen years would go at it again to-day with undulled alacrity. |
Миссис Талливер была милой рыбкой этого рода и в течение тринадцати лет, натыкаясь лбом на одну и ту же стенку, каждый раз снова пыталась прошибить ее все с тем же рвением. |
This observation of hers tended directly to convince Mr. Tulliver that it would not be at all awkward for him to raise five hundred pounds; and when Mrs. Tulliver became rather pressing to know how he would raise it without mortgaging the mill and the house which he had said he never would mortgage, since nowadays people were none so ready to lend money without security, Mr. Tulliver, getting warm, declared that Mrs. Glegg might do as she liked about calling in her money, he should pay it in whether or not. |
Замечание миссис Талливер немедленно склонило мистера Талливера к убеждению, что ему вовсе не трудно будет раздобыть пятьсот фунтов, а когда она стала довольно настойчиво спрашивать, как же это он их раздобудет, не закладывая мельницу и землю - чего, он, по его словам, никогда не сделает, - ведь в наши дни люди не очень-то охотно ссужают деньги без залога, - мистер Талливер, разгорячась, объявил, что миссис Глегг вольна поступать как ей угодно, деньги он вернет, потребует она их или нет. |
He was not going to be beholden to his wife's sisters. |
Он не желает быть обязанным ни одной из своячениц. |
When a man had married into a family where there was a whole litter of women, he might have plenty to put up with if he chose. |
Когда мужчина берет жену из семьи, где целая куча баб, ему со многим приходится мириться, коли он на это пойдет. |
But Mr. Tulliver did not choose. |
Но он, мистер Талливер, не пойдет. |
Mrs. Tulliver cried a little in a trickling, quiet way as she put on her nightcap; but presently sank into a comfortable sleep, lulled by the thought that she would talk everything over with her sister Pullet to-morrow, when she was to take the children to Garum Firs to tea. |
Миссис Талливер тихонько всплакнула, надевая ночной чепец, но очень скоро погрузилась в целительный сон, убаюканная мыслью, что завтра она переговорит обо всем с сестрицей Пуллет в Гэрум-Фёрзе, куда она была приглашена с детьми к чаю. |
Not that she looked forward to any distinct issue from that talk; but it seemed impossible that past events should be so obstinate as to remain unmodified when they were complained against. |
Не то чтобы она ожидала каких-нибудь определенных результатов от этого разговора, но, хотя сделанного не воротить, не может быть, чтобы ничего не изменилось, если как следует поплакаться. |