Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've settled," he added, looking toward Mr. Glegg and Mr. Deane,-"I've settled to send him to a Mr. Stelling, a parson, down at King's Lorton, there,-an uncommon clever fellow, I understand, as'll put him up to most things." Я решил, - продолжал он, глядя на мистера Глегга и мистера Дина, - я решил послать его к мистеру Стеллингу, пастору в Кинг-Лортоне... Очень, говорят, сведущий человек, он Тома на ум наставит.
There was a rustling demonstration of surprise in the company, such as you may have observed in a country congregation when they hear an allusion to their week-day affairs from the pulpit. Среди присутствующих пронесся шепот удивления, как это бывает в сельской церкви, когда священник коснется с кафедры житейских дел своей паствы.
It was equally astonishing to the aunts and uncles to find a parson introduced into Mr. Tulliver's family arrangements. Для тетушек и дядюшек было полной неожиданностью узнать, что планы мистера Талливера как-то связаны с пастором.
As for uncle Pullet, he could hardly have been more thoroughly obfuscated if Mr. Tulliver had said that he was going to send Tom to the Lord Chancellor; for uncle Pullet belonged to that extinct class of British yeoman who, dressed in good broadcloth, paid high rates and taxes, went to church, and ate a particularly good dinner on Sunday, without dreaming that the British constitution in Church and State had a traceable origin any more than the solar system and the fixed stars. Что до дядюшки Пуллета, он вряд ли был бы больше сбит с толку, если бы мистер Талливер заявил, что собирается послать Тома к лорду-канцлеру. Мистер Пуллет принадлежал к тому ныне вымершему классу английских йоменов, которые одевались в тонкое сукно, платили высокие налоги и подати, исправно ходили в церковь и уничтожали по воскресеньям праздничный обед, столь же твердо веря в то, что между британской церковью и государством нет никакого различия, как в то, что солнце вертится вокруг земли.
It is melancholy, but true, that Mr. Pullet had the most confused idea of a bishop as a sort of a baronet, who might or might not be a clergyman; and as the rector of his own parish was a man of high family and fortune, the idea that a clergyman could be a schoolmaster was too remote from Mr. Pullet's experience to be readily conceivable. Печально, но факт - у мистера Пуллета было смутное представление, что епископ - это нечто вроде баронета, который может быть, а может и не быть священнослужителем, и так как пастор его прихода был человек родовитый и состоятельный, мысль о том, что священник выступает в роли учителя, настолько противоречила всем его понятиям, что совершенно не укладывалась в голове.
I know it is difficult for people in these instructed times to believe in uncle Pullet's ignorance; but let them reflect on the remarkable results of a great natural faculty under favoring circumstances. Я знаю, в наш просвещенный век трудно поверить в столь глубокое невежество, но поразмыслите, каких блестящих результатов может достигнуть при благоприятных условиях человек, одаренный природными способностями.
And uncle Pullet had a great natural faculty for ignorance. А дядюшка Пуллет отличался как раз исключительной природной способностью к невежеству.
He was the first to give utterance to his astonishment. Он-то первый и выразил вслух свое недоумение.
"Why, what can you be going to send him to a parson for?" he said, with an amazed twinkling in his eyes, looking at Mr. Glegg and Mr. Deane, to see if they showed any signs of comprehension. - Что? Зачем вам понадобилось посылать его к пастору? - спросил он, изумленно помаргивая, и поглядел на мистера Глегга и мистера Дина, чтобы увидеть, понимают ли они хоть что-нибудь.
"Why, because the parsons are the best schoolmasters, by what I can make out," said poor Mr. Tulliver, who, in the maze of this puzzling world, laid hold of any clue with great readiness and tenacity. - Да затем, что пасторы, как я смекаю, - лучшие учителя, - сказал бедный мистер Талливер, который в лабиринте нашего мудреного света с величайшей готовностью крепко хватался за любую путеводную нить.
"Jacobs at th' academy's no parson, and he's done very bad by the boy; and I made up my mind, if I send him to school again, it should be to somebody different to Jacobs. - Джейкобз, у которого был Том, не пастор, а что толку? Ничему он Тома не выучил. Вот я и решил - уж коли посылать Тома к учителю, так чтоб не был вроде Джейкобза.
And this Mr. Stelling, by what I can make out, is the sort o' man I want. А этот мистер Стеллинг, судя по всему, как раз такой человек, какой мне нужен.
And I mean my boy to go to him at Midsummer," he concluded, in a tone of decision, tapping his snuff-box and taking a pinch. Я собираюсь отправить к нему Тома после Иванова дня, - решительно закончил он, постучав по крышке табакерки, и заложил в нос понюшку табаку.
"You'll have to pay a swinging half-yearly bill, then, eh, Tulliver? - Вам тогда придется оплатить солидный счет за полгода, э, Талливер?
The clergymen have highish notions, in general," said Mr. Deane, taking snuff vigorously, as he always did when wishing to maintain a neutral position. Пасторы имеют о себе довольно высокое понятие, - заметил мистер Дин, с шумом втягивая табак, что он проделывал во всех тех случаях, когда хотел остаться в стороне.
"What! do you think the parson'll teach him to know a good sample o' wheat when he sees it, neighbor Tulliver?" said Mr. Glegg, who was fond of his jest, and having retired from business, felt that it was not only allowable but becoming in him to take a playful view of things. - И вы думаете, сосед Талливер, пастор научит его различать с первого взгляда, какая пшеница хорошая, какая плохая? - засмеялся мистер Глегг; он любил пошутить и считал, что теперь, когда он удалился от дел, ему не только простительно, но даже подобает видеть вещи с их смешной стороны.
"Why, you see, I've got a plan i' my head about Tom," said Mr. Tulliver, pausing after that statement and lifting up his glass. - Да я, понимаете, задумал тут кой-что насчет Тома, - начал мистер Талливер, но, сделав это заявление, умолк и поднес к губам стакан.
"Well, if I may be allowed to speak, and it's seldom as I am," said Mrs. Glegg, with a tone of bitter meaning, "I should like to know what good is to come to the boy by bringin' him up above his fortin." - Ну, ежели мне дозволят раскрыть рот - а это не часто бывает, - с горькой многозначительностью вмешалась миссис Глегг, - я хотела бы узнать, какой толк дать мальчику воспитание не по средствам.
"Why," said Mr. Tulliver, not looking at Mrs. Glegg, but at the male part of his audience, "you see, I've made up my mind not to bring Tom up to my own business. - Видите ли, - продолжал мистер Талливер, глядя не на миссис Г легг, а на мужскую половину своей аудитории, - я решил пустить Тома по другой части.
I've had my thoughts about it all along, and I made up my mind by what I saw with Garnett and his son. Я уж давненько об этом подумывал, а как посмотрел на Г арнета и его сына, так и сомневаться перестал.
I mean to put him to some business as he can go into without capital, and I want to give him an eddication as he'll be even wi' the lawyers and folks, and put me up to a notion now an' then." Хочу определить его к какому-нибудь делу, где бы он мог начать без капитала; вот и надо отдать его в науку, чтоб он не уступал законникам и всяким таким людям и меня мог при случае надоумить.
Mrs. Glegg emitted a long sort of guttural sound with closed lips, that smiled in mingled pity and scorn. Не разжимая губ, на которых играла не то жалостливая, не то презрительная улыбка, миссис Глегг издала громкое "гм".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джордж Элиот - Мельница на Флоссе
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x