Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Lawks! what have you been a-doing? - Батюшки! Что вы натворили!
I never see such a fright!" В жизни такого пугала не видела.
"Don't, Kezia," said Maggie, angrily. - Перестань, Кезия, - сердито сказала Мэгги.
"Go away!" - Уходи.
"But I tell you you're to come down, Miss, this minute; your mother says so," said Kezia, going up to Maggie and taking her by the hand to raise her from the floor. - Но, говорю вам, мисс, вам велено сейчас же идти вниз - так приказала ваша матушка, - повторила Кезия, подходя к Мэгги и беря ее за руку, чтобы поднять с полу.
"Get away, Kezia; I don't want any dinner," said Maggie, resisting Kezia's arm. - Уйди, Кезия, я не хочу обедать! - крикнула Мэгги, отталкивая ее руку.
"I sha'n't come." - Не пойду я вниз.
"Oh, well, I can't stay. - Ну, как знаете, мне недосуг вас ждать.
I've got to wait at dinner," said Kezia, going out again. Я должна прислуживать за столом, - ответила Кезия, выходя из комнаты.
"Maggie, you little silly," said Tom, peeping into the room ten minutes after, "why don't you come and have your dinner? - Мэгги, глупая, - сказал Том, заглядывая в дверь минут десять спустя, - почему ты не идешь обедать?
There's lots o' goodies, and mother says you're to come. Там целая куча сластей, и мама велит, чтобы ты шла.
What are you crying for, you little spooney?" Ну чего ты ревешь, - экая ты нюня.
Oh, it was dreadful! О, это ужасно!
Tom was so hard and unconcerned; if he had been crying on the floor, Maggie would have cried too. Том так жесток и бессердечен! Если бы оп сидел на полу и плакал, Мэгги тоже заплакала бы вместе с ним.
And there was the dinner, so nice; and she was so hungry. И обед, наверно, вкусный, а она так хочет, так хочет есть.
It was very bitter. Ах, как ей тяжело!
But Tom was not altogether hard. Однако Том был не так уж жесток.
He was not inclined to cry, and did not feel that Maggie's grief spoiled his prospect of the sweets; but he went and put his head near her, and said in a lower, comforting tone,- Он не собирался плакать, и горе Мэгги не мешало ему с удовольствием предвкушать сладкое, но он подошел к ней и, прижав ее голову к своей, тихо сказал, стараясь ее утешить:
"Won't you come, then, Magsie? - Значит, не придешь, Мэгги?
Shall I bring you a bit o' pudding when I've had mine, and a custard and things?" Хочешь, я привесу тебе кусочек рулета, когда съем свой, и драчену, и разных разностей?
"Ye-e-es," said Maggie, beginning to feel life a little more tolerable. - Хочу-у-у, - протянула Мэгги, чувствуя, что жизнь становится несколько более сносной.
"Very well," said Tom, going away. - Хорошо, - сказал Том, выходя.
But he turned again at the door and said, "But you'd better come, you know. Но у самых дверей он снова обернулся и добавил: - А все же лучше спускайся, знаешь.
There's the dessert,-nuts, you know, and cowslip wine." Там на десерт - орехи и настойка из буквицы.
Maggie's tears had ceased, and she looked reflective as Tom left her. Когда Том ушел, Мэгги перестала плакать и задумалась.
His good nature had taken off the keenest edge of her suffering, and nuts with cowslip wine began to assert their legitimate influence. Его участливые слова немного смягчили ее горе, а орехи и настойка стали предъявлять свои законные права.
Slowly she rose from amongst her scattered locks, and slowly she made her way downstairs. Медленно поднялась она с пола, усыпанного прядями срезанных волос, медленно спустилась вниз.
Then she stood leaning with one shoulder against the frame of the dining-parlour door, peeping in when it was ajar. Здесь, прислонившись плечом к косяку, она заглянула внутрь, когда дверь в столовую приотворилась.
She saw Tom and Lucy with an empty chair between them, and there were the custards on a side-table; it was too much. Она увидела Тома, и Люси, и пустой стул между ними, а рядом на столике дрочену. Это было выше ее сил.
She slipped in and went toward the empty chair. Она проскользнула в комнату и направилась к своему месту.
But she had no sooner sat down than she repented and wished herself back again. Но не успела она сесть, как пожалела об этом, и ей снова захотелось очутиться наверху.
Mrs. Tulliver gave a little scream as she saw her, and felt such a "turn" that she dropped the large gravy-spoon into the dish, with the most serious results to the table-cloth. При виде ее миссис Талливер чуть не хватил удар: тихонько вскрикнув, она уронила большую ложку, которой набирала подливку, прямо в блюдо - с самыми неприятными последствиями для скатерти.
For Kezia had not betrayed the reason of Maggie's refusal to come down, not liking to give her mistress a shock in the moment of carving, and Mrs. Tulliver thought there was nothing worse in question than a fit of perverseness, which was inflicting its own punishment by depriving Maggie of half her dinner. Кезия, не желая волновать хозяйку в то время, когда та режет мясо, не открыла ей истинной причины того, почему Мэгги отказалась спуститься вниз, и миссис Талливер думала, что речь идет не более чем о приступе упрямства, за которое Мэгги сама себя наказала, лишившись половины обеда.
Mrs. Tulliver's scream made all eyes turn towards the same point as her own, and Maggie's cheeks and ears began to burn, while uncle Glegg, a kind-looking, white-haired old gentleman, said,- Возглас миссис Талливер заставил все глаза обратиться туда, куда был устремлен ее взор; щеки и уши Мэгги запылали огнем, а дядюшка Глегг, седой добродушный джентльмен, воскликнул:
"Heyday! what little gell's this? - Ну и ну! Что это за маленькая девочка?
Why, I don't know her. Да я совсем ее не знаю.
Is it some little gell you've picked up in the road, Kezia?" Уж не на дороге ли вы ее подобрали, Кезия?
"Why, she's gone and cut her hair herself," said Mr. Tulliver in an undertone to Mr. Deane, laughing with much enjoyment. - Гляди ты, ведь это она сама обрезала себе волосы, - вполголоса сказал мистер Талливер мистеру Дину и от души рассмеялся.
Did you ever know such a little hussy as it is?" - Видели вы такую негодницу?
"Why, little miss, you've made yourself look very funny," said Uncle Pullet, and perhaps he never in his life made an observation which was felt to be so lacerating. - Ну, мисс, и смешной же у тебя теперь вид, -заметил дядюшка Пуллет; и, вероятно, ни разу в жизни слова его никому не причиняли такой острой боли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джордж Элиот - Мельница на Флоссе
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x