"Lawks! what have you been a-doing? |
- Батюшки! Что вы натворили! |
I never see such a fright!" |
В жизни такого пугала не видела. |
"Don't, Kezia," said Maggie, angrily. |
- Перестань, Кезия, - сердито сказала Мэгги. |
"Go away!" |
- Уходи. |
"But I tell you you're to come down, Miss, this minute; your mother says so," said Kezia, going up to Maggie and taking her by the hand to raise her from the floor. |
- Но, говорю вам, мисс, вам велено сейчас же идти вниз - так приказала ваша матушка, - повторила Кезия, подходя к Мэгги и беря ее за руку, чтобы поднять с полу. |
"Get away, Kezia; I don't want any dinner," said Maggie, resisting Kezia's arm. |
- Уйди, Кезия, я не хочу обедать! - крикнула Мэгги, отталкивая ее руку. |
"I sha'n't come." |
- Не пойду я вниз. |
"Oh, well, I can't stay. |
- Ну, как знаете, мне недосуг вас ждать. |
I've got to wait at dinner," said Kezia, going out again. |
Я должна прислуживать за столом, - ответила Кезия, выходя из комнаты. |
"Maggie, you little silly," said Tom, peeping into the room ten minutes after, "why don't you come and have your dinner? |
- Мэгги, глупая, - сказал Том, заглядывая в дверь минут десять спустя, - почему ты не идешь обедать? |
There's lots o' goodies, and mother says you're to come. |
Там целая куча сластей, и мама велит, чтобы ты шла. |
What are you crying for, you little spooney?" |
Ну чего ты ревешь, - экая ты нюня. |
Oh, it was dreadful! |
О, это ужасно! |
Tom was so hard and unconcerned; if he had been crying on the floor, Maggie would have cried too. |
Том так жесток и бессердечен! Если бы оп сидел на полу и плакал, Мэгги тоже заплакала бы вместе с ним. |
And there was the dinner, so nice; and she was so hungry. |
И обед, наверно, вкусный, а она так хочет, так хочет есть. |
It was very bitter. |
Ах, как ей тяжело! |
But Tom was not altogether hard. |
Однако Том был не так уж жесток. |
He was not inclined to cry, and did not feel that Maggie's grief spoiled his prospect of the sweets; but he went and put his head near her, and said in a lower, comforting tone,- |
Он не собирался плакать, и горе Мэгги не мешало ему с удовольствием предвкушать сладкое, но он подошел к ней и, прижав ее голову к своей, тихо сказал, стараясь ее утешить: |
"Won't you come, then, Magsie? |
- Значит, не придешь, Мэгги? |
Shall I bring you a bit o' pudding when I've had mine, and a custard and things?" |
Хочешь, я привесу тебе кусочек рулета, когда съем свой, и драчену, и разных разностей? |
"Ye-e-es," said Maggie, beginning to feel life a little more tolerable. |
- Хочу-у-у, - протянула Мэгги, чувствуя, что жизнь становится несколько более сносной. |
"Very well," said Tom, going away. |
- Хорошо, - сказал Том, выходя. |
But he turned again at the door and said, "But you'd better come, you know. |
Но у самых дверей он снова обернулся и добавил: - А все же лучше спускайся, знаешь. |
There's the dessert,-nuts, you know, and cowslip wine." |
Там на десерт - орехи и настойка из буквицы. |
Maggie's tears had ceased, and she looked reflective as Tom left her. |
Когда Том ушел, Мэгги перестала плакать и задумалась. |
His good nature had taken off the keenest edge of her suffering, and nuts with cowslip wine began to assert their legitimate influence. |
Его участливые слова немного смягчили ее горе, а орехи и настойка стали предъявлять свои законные права. |
Slowly she rose from amongst her scattered locks, and slowly she made her way downstairs. |
Медленно поднялась она с пола, усыпанного прядями срезанных волос, медленно спустилась вниз. |
Then she stood leaning with one shoulder against the frame of the dining-parlour door, peeping in when it was ajar. |
Здесь, прислонившись плечом к косяку, она заглянула внутрь, когда дверь в столовую приотворилась. |
She saw Tom and Lucy with an empty chair between them, and there were the custards on a side-table; it was too much. |
Она увидела Тома, и Люси, и пустой стул между ними, а рядом на столике дрочену. Это было выше ее сил. |
She slipped in and went toward the empty chair. |
Она проскользнула в комнату и направилась к своему месту. |
But she had no sooner sat down than she repented and wished herself back again. |
Но не успела она сесть, как пожалела об этом, и ей снова захотелось очутиться наверху. |
Mrs. Tulliver gave a little scream as she saw her, and felt such a "turn" that she dropped the large gravy-spoon into the dish, with the most serious results to the table-cloth. |
При виде ее миссис Талливер чуть не хватил удар: тихонько вскрикнув, она уронила большую ложку, которой набирала подливку, прямо в блюдо - с самыми неприятными последствиями для скатерти. |
For Kezia had not betrayed the reason of Maggie's refusal to come down, not liking to give her mistress a shock in the moment of carving, and Mrs. Tulliver thought there was nothing worse in question than a fit of perverseness, which was inflicting its own punishment by depriving Maggie of half her dinner. |
Кезия, не желая волновать хозяйку в то время, когда та режет мясо, не открыла ей истинной причины того, почему Мэгги отказалась спуститься вниз, и миссис Талливер думала, что речь идет не более чем о приступе упрямства, за которое Мэгги сама себя наказала, лишившись половины обеда. |
Mrs. Tulliver's scream made all eyes turn towards the same point as her own, and Maggie's cheeks and ears began to burn, while uncle Glegg, a kind-looking, white-haired old gentleman, said,- |
Возглас миссис Талливер заставил все глаза обратиться туда, куда был устремлен ее взор; щеки и уши Мэгги запылали огнем, а дядюшка Глегг, седой добродушный джентльмен, воскликнул: |
"Heyday! what little gell's this? |
- Ну и ну! Что это за маленькая девочка? |
Why, I don't know her. |
Да я совсем ее не знаю. |
Is it some little gell you've picked up in the road, Kezia?" |
Уж не на дороге ли вы ее подобрали, Кезия? |
"Why, she's gone and cut her hair herself," said Mr. Tulliver in an undertone to Mr. Deane, laughing with much enjoyment. |
- Гляди ты, ведь это она сама обрезала себе волосы, - вполголоса сказал мистер Талливер мистеру Дину и от души рассмеялся. |
Did you ever know such a little hussy as it is?" |
- Видели вы такую негодницу? |
"Why, little miss, you've made yourself look very funny," said Uncle Pullet, and perhaps he never in his life made an observation which was felt to be so lacerating. |
- Ну, мисс, и смешной же у тебя теперь вид, -заметил дядюшка Пуллет; и, вероятно, ни разу в жизни слова его никому не причиняли такой острой боли. |