"Do little boys and gells come into a room without taking notice of their uncles and aunts? |
- Где это видано, чтобы маленькие мальчики и девочки, входя в комнату, не здоровались со своими дядюшками и тетушками? |
That wasn't the way when I was a little gell." |
Когда я была маленькой девочкой, у нас такой повадки не было. |
"Go and speak to your aunts and uncles, my dears," said Mrs. Tulliver, looking anxious and melancholy. |
- Подойдите и поговорите со своими тетушками и дядюшками, голубчики, - сказала миссис Талливер с озабоченным и грустным видом. |
She wanted to whisper to Maggie a command to go and have her hair brushed. |
Ей хотелось потихоньку приказать Мэгги пойти наверх и причесаться. |
"Well, and how do you do? |
- Ну, как же вы поживаете? |
And I hope you're good children, are you?" said Aunt Glegg, in the same loud, emphatic way, as she took their hands, hurting them with her large rings, and kissing their cheeks much against their desire. |
Я надеюсь, вы хорошие детки? - спросила миссис Глегг все таким же громким и отчетливым голосом; она притянула их к себе за руки так, что сделала им больно своими массивными кольцами, и поцеловала в щеки совершенно вопреки их желанию. |
"Look up, Tom, look up. |
- Подними глаза, Том, подними глаза. |
Boys as go to boarding-schools should hold their heads up. |
Мальчики, поступающие в пансион, должны высоко держать голову. |
Look at me now." |
Ну-ка, взгляни на меня. |
Tom declined that pleasure apparently, for he tried to draw his hand away. |
- Том, видимо, решил уклониться от этого удовольствия, так как постарался вырвать у нее ру ку. |
"Put your hair behind your ears, Maggie, and keep your frock on your shoulder." |
- Убери волосы за уши, Мэгги, и поправь на плече платье. |
Aunt Glegg always spoke to them in this loud, emphatic way, as if she considered them deaf, or perhaps rather idiotic; it was a means, she thought, of making them feel that they were accountable creatures, and might be a salutary check on naughty tendencies. |
Тетушка Глегг всегда говорила с ними особым голосом, как будто считала их глухими или, возможно, немножко идиотами. Она надеялась этим заставить их почувствовать, что они должны отвечать за свои поступки, и думала этим благотворно воздействовать на них и сдержать их дурные наклонности. |
Bessy's children were so spoiled-they'd need have somebody to make them feel their duty. |
Дети Бесси так избалованы, просто необходимо, чтобы кто-нибудь внушил им чувство долга. |
"Well, my dears," said aunt Pullet, in a compassionate voice, "you grow wonderful fast. I doubt they'll outgrow their strength," she added, looking over their heads, with a melancholy expression, at their mother. |
- Ах, мои душечки, - сказала тетушка Пуллет сострадательным тоном, - удивительно, как вы быстро растете... Боюсь, как бы они от этого не ослабели, - добавила она, меланхолически поднимая глаза на миссис Талливер. |
"I think the gell has too much hair. I'd have it thinned and cut shorter, sister, if I was you; it isn't good for her health. |
- Мне кажется, у девочки слишком много волос... На твоем месте, сестрица, я бы подстригла ее покороче. Это вредно для Здоровья. |
It's that as makes her skin so brown, I shouldn't wonder. Don't you think so, sister Deane?" |
Я бы не удивилась, если бы мне сказали, что именно потому она такая смуглая... Как ты думаешь, сестрица Дин? |
"I can't say, I'm sure, sister," said Mrs. Deane, shutting her lips close again, and looking at Maggie with a critical eye. |
- Вот уж не знаю, сестрица, - ответила миссис Дин и снова поджала губы, глядя на Мэгги критическим взором. |
"No, no," said Mr. Tulliver, "the child's healthy enough; there's nothing ails her. |
- Чепуха, - сказал мистер Талливер, - девочка совершенно здорова... у нее нигде ничего не болит. |
There's red wheat as well as white, for that matter, and some like the dark grain best. |
Бывает белая пшеница, бывает и красная, коли уж о том речь зашла, и многим темное зерно больше по вкусу. |
But it 'ud be as well if Bessy 'ud have the child's hair cut, so as it 'ud lie smooth." |
Но неплохо бы, Бесси, постричь ее покороче, чтоб волосы не торчали в разные стороны. |
A dreadful resolve was gathering in Maggie's breast, but it was arrested by the desire to know from her aunt Deane whether she would leave Lucy behind. |
В душе у Мэгги зрел ужасный замысел, но привести его в исполнение мешало желание узнать у тетушки Дин, оставит ли она у них Люси. |
Aunt Deane would hardly ever let Lucy come to see them. |
Тетушка Дин так редко привозила ее к ним. |
After various reasons for refusal, Mrs. Deane appealed to Lucy herself. |
Исчерпав все резоны для отказа, миссис Дин обратилась к самой Люси: |
"You wouldn't like to stay behind without mother, should you, Lucy?" |
- Неужели ты захочешь здесь остаться без мамы, а, Люси? |
"Yes, please, mother," said Lucy, timidly, blushing very pink all over her little neck. |
- Да, мамочка, пожалуйста, - робко промолвила Люси, и у нее даже шейка залилась краской. |
"Well done, Lucy! |
- Молодец, Люси!.. |
Let her stay, Mrs. Deane, let her stay," said Mr. Deane, a large but alert-looking man, with a type of physique to be seen in all ranks of English society,-bald crown, red whiskers, full forehead, and general solidity without heaviness. |
Пусть остается, миссис Дин, пусть остается, -сказал мистер Дин, крупный подвижной мужчина, с внешностью, равно типичной для всех слоев английского общества, - лысина на макушке, рыжие бакенбарды, выпуклый лоб, плотное, но не грузное телосложение. |
You may see noblemen like Mr. Deane, and you may see grocers or day-laborers like him; but the keenness of his brown eyes was less common than his contour. |
Вы можете встретить пэров этого типа и подобных же торговцев бакалейным товаром или поденщиков. Но такие проницательные карие глаза, как у него, вы увидите куда реже. |
He held a silver snuff-box very tightly in his hand, and now and then exchanged a pinch with Mr. Tulliver, whose box was only silver-mounted, so that it was naturally a joke between them that Mr. Tulliver wanted to exchange snuff-boxes also. |
Он крепко держал в руке серебряную табакерку и время от времени обменивался понюшкой табаку с мистером Талливером, табакерка которого была только посеребренной; это служило поводом для постоянно повторявшейся шутки: мистер Талливер пытался обменяться с мистером Дином и табакеркой. |
Mr. Deane's box had been given him by the superior partners in the firm to which he belonged, at the same time that they gave him a share in the business, in acknowledgment of his valuable services as manager. |
Табакерка мистера Дина была преподнесена ему вместе с паем в деле старшими компаньонами фирмы, где он был управляющим, в знак признания его ценных услуг. |