Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I must urge in excuse for Maggie, that Tom had laughed at her in the bonnet, and said she looked like an old Judy. В оправдание Мэгги я должен сказать, что Том смеялся над ней, когда она ходила в этой шляпке, и сказал, что она вылитая старуха Джуди.
Aunt Pullet, too, made presents of clothes, but these were always pretty enough to please Maggie as well as her mother. Тетушка Пуллет тоже дарила им разные вещи, но они были всегда так красивы, что нравились и Мэгги и ее матери.
Of all her sisters, Mrs. Tulliver certainly preferred her sister Pullet, not without a return of preference; but Mrs. Pullet was sorry Bessy had those naughty, awkward children; she would do the best she could by them, but it was a pity they weren't as good and as pretty as sister Deane's child. Из всех своих сестер миссис Талливер, безусловно, больше всех любила сестрицу Пуллет, и та платила ей взаимностью, хотя и сетовала, что у Бесси такие непослушные и нескладные дети; она, понятно, сделает для них все, что может, но жаль, что они не такие примерные и хорошенькие, как дочка сестры Дин.
Maggie and Tom, on their part, thought their aunt Pullet tolerable, chiefly because she was not their aunt Glegg. Мэгги и Том, со своей стороны, считали тетушку Пуллет сносной, главным образом потому, что она не была тетушкой Глегг.
Tom always declined to go more than once during his holidays to see either of them. Both his uncles tipped him that once, of course; but at his aunt Pullet's there were a great many toads to pelt in the cellar-area, so that he preferred the visit to her. Том и к той и к другой отказывался ходить чаще одного раза за каникулы, хотя и получал от дядюшек по монетке, но, поскольку в подвале у Пуллетов жили жабы и в них можно было кидать камнями, Том предпочитал тетушку Пуллет.
Maggie shuddered at the toads, and dreamed of them horribly, but she liked her uncle Pullet's musical snuff-box. Still, it was agreed by the sisters, in Mrs. Tulliver's absence, that the Tulliver blood did not mix well with the Dodson blood; that, in fact, poor Bessy's children were Tullivers, and that Tom, notwithstanding he had the Dodson complexion, was likely to be as "contrairy" as his father. Мэгги при виде жаб начинало трясти, ее потом мучили ночью кошмары, но ей нравилась музыкальная табакерка дядюшки Пуллета... Сестры миссис Талливер в ее отсутствие сходились на том, что кровь Талливеров плохо смешивается с кровью Додсонов, что, по сути, дети бедняжки Бесси - чистые Талливеры и что Том, несмотря на додсоновский цвет лица, обещает стать таким же "супротивником", как и его отец.
As for Maggie, she was the picture of her aunt Moss, Mr. Tulliver's sister,-a large-boned woman, who had married as poorly as could be; had no china, and had a husband who had much ado to pay his rent. But when Mrs. Pullet was alone with Mrs. Tulliver upstairs, the remarks were naturally to the disadvantage of Mrs. Glegg, and they agreed, in confidence, that there was no knowing what sort of fright sister Jane would come out next. Что до Мэгги, то она - копия тети Мосс, сестры мистера Талливера, ширококостной женщины, вышедшей замуж до крайности неудачно; у нее даже не было сервиза, а муж ее едва-едва выплачивал аренду... Однако, когда миссис Пуллет оставалась наедине с миссис Талливер, сестры, естественно, принимались обсуждать слабости миссис Глегг, и в сегодняшней конфиденциальной беседе они пришли к единодушному мнению, что трудно представить, каким пугалом сестра Джейн вырядится в следующий раз.
But their t?te-?-t?te was curtailed by the appearance of Mrs. Deane with little Lucy; and Mrs. Tulliver had to look on with a silent pang while Lucy's blond curls were adjusted. Их тет-а-тет был нарушен появлением миссис Дин с крошкой Люси, и миссис Талливер с молчаливой завистью наблюдала, как приводятся в порядок белокурые локоны ребенка.
It was quite unaccountable that Mrs. Deane, the thinnest and sallowest of all the Miss Dodsons, should have had this child, who might have been taken for Mrs. Tulliver's any day. Чтобы у миссис Дин, самой худой и бледной из всех мисс Додсон, была такая дочь! Да она куда больше похожа на миссис Талливер.
And Maggie always looked twice as dark as usual when she was by the side of Lucy. И Мэгги рядом с Люси выглядит в два раза смуглей, чем обычно.
She did to-day, when she and Tom came in from the garden with their father and their uncle Glegg. В этом можно было еще раз убедиться, когда дети пришли из сада с отцом и дядюшкой Глеггом.
Maggie had thrown her bonnet off very carelessly, and coming in with her hair rough as well as out of curl, rushed at once to Lucy, who was standing by her mother's knee. Мэгги кое-как стащила с головы капор, и волосы ее рассыпались прямыми растрепанными прядями; войдя в комнату, она сразу кинулась к Люси, стоявшей рядом с матерью.
Certainly the contrast between the cousins was conspicuous, and to superficial eyes was very much to the disadvantage of Maggie though a connoisseur might have seen "points" in her which had a higher promise for maturity than Lucy's natty completeness. Что и говорить, контраст между двоюродными сестрами был разителен, и на первый взгляд не в пользу Мэгги, хотя знаток, возможно, увидел бы в ней "стати", сулящие в будущем куда больше, нежели аккуратная завершенность Люси.
It was like the contrast between a rough, dark, overgrown puppy and a white kitten. Они выглядели рядом как взлохмаченный черный, непомерно вытянувшийся щенок и белый котенок.
Lucy put up the neatest little rosebud mouth to be kissed; everything about her was neat,-her little round neck, with the row of coral beads; her little straight nose, not at all snubby; her little clear eyebrows, rather darker than her curls, to match hazel eyes, which looked up with shy pleasure at Maggie, taller by the head, though scarcely a year older. Люси подставила изящный розовый ротик, чтобы Мэгги ее поцеловала. В ней все было изящно -округлая шейка в коралловом ожерелье, прямой, ничуть не вздернутый носик, четко очерченные бровки, значительно темнее локонов, как раз под стать карим глазам, которые застенчиво, но с удовольствием глядели на Мэгги, переросшую ее на голову, хотя между ними не было и года разницы.
Maggie always looked at Lucy with delight. Мэгги всегда любовалась Люси.
She was fond of fancying a world where the people never got any larger than children of their own age, and she made the queen of it just like Lucy, with a little crown on her head, and a little sceptre in her hand-only the queen was Maggie herself in Lucy's form. Она любила представлять себе такой мир, где все люди не старше, чем дети их возраста, и королевой его она видела девочку - точь-в-точь Люси, с маленькой короной на голове и скипетром в руках... только королевой была сама Мэгги.
"Oh, Lucy," she burst out, after kissing her, "you'll stay with Tom and me, won't you? - Ах, Люси, - выпалила она, поцеловав кузину, -ты останешься с Томом и со мной, ладно?
Oh, kiss her, Tom." Ах, поцелуй ее, Том.
Tom, too, had come up to Lucy, but he was not going to kiss her-no; he came up to her with Maggie, because it seemed easier, on the whole, than saying, "How do you do?" to all those aunts and uncles. Том тоже подошел к Люси, но целовать ее он не собирался, нет; он подошел к ней, потому что, в общем, это казалось легче, чем сказать "здравствуйте" всем этим тетушкам и дядюшкам.
He stood looking at nothing in particular, with the blushing, awkward air and semi-smile which are common to shy boys when in company,-very much as if they had come into the world by mistake, and found it in a degree of undress that was quite embarrassing. Он стоял, ни на кого не глядя, не зная, куда девать руки и ноги, покраснев от смущения и неопределенно улыбаясь, как это свойственно застенчивым мальчикам в обществе - будто они появились там случайно и застали всех в самом неприличном неглиже.
"Heyday!" said aunt Glegg, with loud emphasis. - Хорошенькое дело! - громко и отчетливо произнесла тетушка Глегг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джордж Элиот - Мельница на Флоссе
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x