And here you've got two children to provide for, and your husband's spent your fortin i' going to law, and's likely to spend his own too. |
Ведь у тебя на руках двое детей, а муженек порастряс все твое состояние на тяжбы, да и свое, верно, скоро спустит. |
A boiled joint, as you could make broth of for the kitchen," Mrs. Glegg added, in a tone of emphatic protest, "and a plain pudding, with a spoonful o' sugar, and no spice, 'ud be far more becoming." |
Кусок отварной говядины, чтоб вышла еще похлебка для слуг, - добавила миссис Глегг безапелляционным тоном, - да простой пудинг без специй, с ложкой сахара, были бы куда уместней. |
With sister Glegg in this humor, there was a cheerful prospect for the day. |
Ну, и веселенький обещал быть денек, раз сестрица Глегг в таком расположении духа! |
Mrs. Tulliver never went the length of quarrelling with her, any more than a water-fowl that puts out its leg in a deprecating manner can be said to quarrel with a boy who throws stones. |
Миссис Талливер так же трудно было заподозрить в желании ссориться с миссис Глегг, как цаплю, которая в целях самозащиты вытянула вперед одну ногу, можно заподозрить в желании ссориться с мальчишкой, кидающим в нее камни. |
But this point of the dinner was a tender one, and not at all new, so that Mrs. Tulliver could make the same answer she had often made before. |
Но вопрос об обеде был вопрос наболевший, поднимавшийся не в первый раз, и миссис Талливер могла ответить то же, что и всегда: |
"Mr. Tulliver says he always will have a good dinner for his friends while he can pay for it," she said; "and he's a right to do as he likes in his own house, sister." |
- Мистер Талливер говорит, что у него для друзей всегда найдется хороший обед, покуда он в состоянии заплатить за него, и он волен распоряжаться в своем доме, сестрица. |
"Well, Bessy, I can't leave your children enough out o' my savings to keep 'em from ruin. |
- Как знаешь, Бесси; только я не моту оставить твоим детям достаточно, чтобы уберечь их от разорения. |
And you mustn't look to having any o' Mr. Glegg's money, for it's well if I don't go first,-he comes of a long-lived family; and if he was to die and leave me well for my life, he'd tie all the money up to go back to his own kin." |
А получить хоть что-нибудь из денег мистера Г легга тебе и надеяться нечего; хорошо, коли я не отправлюсь на тот свет раньше его - в их семье все живут долго, - а ежели ему судьба умереть первым, так он обеспечит меня только пожизненно, а там все его деньги перейдут к его родне. |
The sound of wheels while Mrs. Glegg was speaking was an interruption highly welcome to Mrs. Tulliver, who hastened out to receive sister Pullet; it must be sister Pullet, because the sound was that of a four-wheel. |
Шум экипажа, прервавший речь миссис Глегг, к великому облегчению миссис Талливер положил конец неприятному разговору, и она поспешила на крыльцо встретить сестрицу Пуллет, - судя по стуку колес, это не мог быть никто иной, ибо только сестрица Пуллет ездила в фаэтоне. |
Mrs. Glegg tossed her head and looked rather sour about the mouth at the thought of the "four-wheel." |
При мысли о фаэтоне миссис Глегг вскинула голову и с кислым видом поджала губы. |
She had a strong opinion on that subject. |
У нее на этот счет было вполне определенное мнение. |
Sister Pullet was in tears when the one-horse chaise stopped before Mrs. Tulliver's door, and it was apparently requisite that she should shed a few more before getting out; for though her husband and Mrs. Tulliver stood ready to support her, she sat still and shook her head sadly, as she looked through her tears at the vague distance. |
Когда одноконный экипаж остановился у двери, миссис Талливер увидела, что сестрина Пуллет сидит вся в слезах и, судя по всему, испытывает потребность еще немного поплакать, ибо, не двигаясь с места, печально покачивает головой, глядя сквозь слезы в пространство, хотя ее муж и мистер Талливер стоят, готовые помочь ей сойти. |
"Why, whativer is the matter, sister?" said Mrs. Tulliver. |
- Что с тобой, не случилось ли чего, сестрица? -забеспокоилась миссис Талливер. |
She was not an imaginative woman, but it occurred to her that the large toilet-glass in sister Pullet's best bedroom was possibly broken for the second time. |
Она не отличалась богатым воображением, но тут ей пришло в голову, что, может статься, опять разбили большое зеркало на туалетном столике в парадной спальне миссис Пуллет. |
There was no reply but a further shake of the head, as Mrs. Pullet slowly rose and got down from the chaise, not without casting a glance at Mr. Pullet to see that he was guarding her handsome silk dress from injury. |
Ничего не ответив и все еще покачивая головой, миссис Пуллет медленно вышла из экипажа, кинув предварительно взгляд на мистера Пуллета, дабы убедиться, что он следит, как бы не пострадало ее нарядное шелковое платье. |
Mr. Pullet was a small man, with a high nose, small twinkling eyes, and thin lips, in a fresh-looking suit of black and a white cravat, that seemed to have been tied very tight on some higher principle than that of mere personal ease. |
Мистер Пуллет был низенький человечек с носом пуговкой, маленькими моргающими глазками и тонкими губами; на нем был свежевыглаженный черный костюм и белый галстук, завязанный чрезвычайно туго, по-видимому в соответствии с принципами более высокими, чем личное удобство. |
He bore about the same relation to his tall, good-looking wife, with her balloon sleeves, abundant mantle, and a large befeathered and beribboned bonnet, as a small fishing-smack bears to a brig with all its sails spread. |
Рядом со своей статной, красивой женой в платье с буфами, в широкой мантилье и большой, обильно украшенной лентами и перьями шляпке он выглядел как маленькое рыбачье суденышко рядом с бригом, распустившим все паруса. |
It is a pathetic sight and a striking example of the complexity introduced into the emotions by a high state of civilization, the sight of a fashionably dressed female in grief. |
Сколь трогательное зрелище и сколь поразительный пример того, как изощрила наши чувства цивилизация, являет собой охваченная горем дама, одетая по последней моде. |
From the sorrow of a Hottentot to that of a woman in large buckram sleeves, with several bracelets on each arm, an architectural bonnet, and delicate ribbon strings, what a long series of gradations! |
Какой длинный ряд переходных ступеней от скорби готтентотки до скорби дамы в платье с пышными рукавами, с множеством браслетов на обеих руках, в завязанной изящными лентами шляпке - настоящем произведении архитектурного искусства! |
In the enlightened child of civilization the abandonment characteristic of grief is checked and varied in the subtlest manner, so as to present an interesting problem to the analytic mind. |
У просвещенного детища цивилизации непосредственность чувств, свойственная горю, находится под контролем рассудка и проявляется в таких неуловимых и разнообразных черточках, что это может представить интерес для аналитического ума. |
If, with a crushed heart and eyes half blinded by the mist of tears, she were to walk with a too-devious step through a door-place, she might crush her buckram sleeves too, and the deep consciousness of this possibility produces a composition of forces by which she takes a line that just clears the door-post. |
Если бы сокрушенная горем, почти ничего не видя из-за слез, дама, проходя в дверь, отклонилась от прямого курса, она могла бы сокрушить и свои рукава, - и таящаяся в глубине сознания мысль об этом создает то самое равновесие сил, которое помогает ей благополучно миновать дверной косяк. |