Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Occasionally, indeed, Mrs. Glegg wore one of her third-best fronts on a week-day visit, but not at a sister's house; especially not at Mrs. Tulliver's, who, since her marriage, had hurt her sister's feelings greatly by wearing her own hair, though, as Mrs. Glegg observed to Mrs. Deane, a mother of a family, like Bessy, with a husband always going to law, might have been expected to know better. Правда, изредка, отправляясь на неделе с визитом, миссис Глегг надевала одну из своих третьесортных выходных накладок, но, конечно, не тогда, когда собиралась навестить какую-либо из сестер, особенно миссис Талливер, которая оскорбила миссис Глегг в ее лучших чувствах тем, что и после замужества продолжала носить собственные волосы, хотя, как заметила миссис Глегг в разговоре с миссис Дин, от матери семейства, да еще при муже, который вечно таскается по судам, можно было бы ожидать побольше благоразумия.
But Bessy was always weak! Но Бесси никогда не отличалась характером!
So if Mrs. Glegg's front to-day was more fuzzy and lax than usual, she had a design under it: she intended the most pointed and cutting allusion to Mrs. Tulliver's bunches of blond curls, separated from each other by a due wave of smoothness on each side of the parting. Так что если в этот день накладка миссис Глегг имела вид более всклокоченный, чем обычно, тут таился определенный умысел: это должно было служить острым и язвительным намеком на белокурые локоны миссис Талливер, спущенные согласно моде того времени на уши из-под гладко расчесанных на прямой пробор волос.
Mrs. Tulliver had shed tears several times at sister Glegg's unkindness on the subject of these unmatronly curls, but the consciousness of looking the handsomer for them naturally administered support. Миссис Талливер пролила не одну слезу из-за нападок миссис Глегг на эти не подобающие замужней женщине кудряшки, но сознание того, что они ей к лицу, естественно, поддерживало ее дух.
Mrs. Glegg chose to wear her bonnet in the house to-day,-untied and tilted slightly, of course-a frequent practice of hers when she was on a visit, and happened to be in a severe humor: she didn't know what draughts there might be in strange houses. В этот день миссис Глегг предпочла не снимать шляпки (правда, она развязала ленты и слегка сдвинула ее назад); миссис Глегг часто практиковала это когда ей случалось отправиться с визитом в дурном настроении. Мало ли какие сквозняки могли случиться в чужом доме!
For the same reason she wore a small sable tippet, which reached just to her shoulders, and was very far from meeting across her well-formed chest, while her long neck was protected by a chevaux-de-frise of miscellaneous frilling. По этой самой причине на ней был небольшой соболий палантин, едва прикрывавший плечи и с трудом сходившийся на мощной груди, а ее длинную шею защищали chevaux de frise из множества оборок.
One would need to be learned in the fashions of those times to know how far in the rear of them Mrs. Glegg's slate-colored silk gown must have been; but from certain constellations of small yellow spots upon it, and a mouldy odor about it suggestive of a damp clothes-chest, it was probable that it belonged to a stratum of garments just old enough to have come recently into wear. Нужно было быть хорошо знакомым с модами тех времен, чтобы понять, как далеко отстало от них ее шелковое платье стального цвета, но, судя по созвездиям желтых пятнышек, раскиданных по ткани, и по источаемому им затхлому запаху, наводящему на мысль о сыром сундуке для белья, оно, по всей вероятности, принадлежало к числу одеяний столь давнего геологического периода, что скоро снова могло войти в моду.
Mrs. Glegg held her large gold watch in her hand with the many-doubled chain round her fingers, and observed to Mrs. Tulliver, who had just returned from a visit to the kitchen, that whatever it might be by other people's clocks and watches, it was gone half-past twelve by hers. Держа в руке большие золотые часы и несколько раз обмотав цепочку вокруг пальцев, миссис Глегг заметила, обращаясь к миссис Талливер, только что вернувшейся после очередного визита на кухню, что сколько бы там ни показывали чужие часы, хоть карманные, хоть стенные, по ее часам уже половина первого.
"I don't know what ails sister Pullet," she continued. - Не знаю, что сталось с сестрой Пуллет, -продолжала она.
"It used to be the way in our family for one to be as early as another,-I'm sure it was so in my poor father's time,-and not for one sister to sit half an hour before the others came. - Раньше у нас и в заводе не было, чтоб один приезжал позже другого - во всяком случае, при нашем покойном отце, - чтоб одна сестра полчаса сидела и ждала, покуда пожалуют остальные!
But if the ways o' the family are altered, it sha'n't be my fault; I'll never be the one to come into a house when all the rest are going away. Но коли все порядки в семье перевернутся, это уж будет не моя вина - я то ни за что не стану входить в дом, когда другие из него уже выходят.
I wonder at sister Deane,-she used to be more like me. Я удивляюсь сестре Дин - она всегда поступала так же, как я.
But if you'll take my advice, Bessy, you'll put the dinner forrard a bit, sooner than put it back, because folks are late as ought to ha' known better." Но мой тебе совет, Бесси, не задерживать обеда; лучше начни чуть раньше, чтоб неповадно было опаздывать.
"Oh dear, there's no fear but what they'll be all here in time, sister," said Mrs. Tulliver, in her mild-peevish tone. -Господи, боже мой! Нечего бояться, что они не поспеют, сестрица, - сказала миссис Талливер присущим ей мягко-раздражительным тоном.
"The dinner won't be ready till half-past one. - Обед будет не раньше половины второго.
But if it's long for you to wait, let me fetch you a cheesecake and a glass o' wine." А ежели ты проголодалась, давай я принесу тебе ватрушку и стакан вина.
"Well, Bessy!" said Mrs. Glegg, with a bitter smile and a scarcely perceptible toss of her head, "I should ha' thought you'd known your own sister better. - Ну, Бесси, - с горькой усмешкой сказала миссис Глегг, чуть заметно покачав головой, - пора бы лучше знать свою сестру.
I never did eat between meals, and I'm not going to begin. Я никогда в жизни не ела между завтраком и обедом и не намерена теперь начинать.
Not but what I hate that nonsense of having your dinner at half-past one, when you might have it at one. Хотя, конечно, глупо обедать в половине второго, когда можно обедать в час.
You was never brought up in that way, Bessy." Тебя не в таких правилах воспитывали, Бесси.
"Why, Jane, what can I do? - Да что ж я могу поделать, Джейн?
Mr. Tulliver doesn't like his dinner before two o'clock, but I put it half an hour earlier because o' you." Мистер Талливер не любит обедать раньше двух, я и так из-за вас велела подавать на полчаса раньше.
"Yes, yes, I know how it is with husbands,-they're for putting everything off; they'll put the dinner off till after tea, if they've got wives as are weak enough to give in to such work; but it's a pity for you, Bessy, as you haven't got more strength o' mind. - Да, да, я знаю, как оно с мужьями - они все на свете рады отложить. Они отложат обед до чая, коли их жены по слабости потакают таким штучкам. Жаль мне тебя, Бесси, не хватает тебе характера.
It'll be well if your children don't suffer for it. And I hope you've not gone and got a great dinner for us,-going to expense for your sisters, as 'ud sooner eat a crust o' dry bread nor help to ruin you with extravagance. Боюсь, твои детки хлебнут горя из-за этого... Я надеюсь, ты не вздумала готовить парадный обед - не стала из-за нас входить в лишние расходы; твои сестры скорей согласятся грызть сухую корку, чем пособлять твоему разорению.
I wonder you don't take pattern by your sister Deane; she's far more sensible. Удивляюсь, почему ты не берешь пример с сестры Дин - она куда благоразумнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джордж Элиот - Мельница на Флоссе
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x