Occasionally, indeed, Mrs. Glegg wore one of her third-best fronts on a week-day visit, but not at a sister's house; especially not at Mrs. Tulliver's, who, since her marriage, had hurt her sister's feelings greatly by wearing her own hair, though, as Mrs. Glegg observed to Mrs. Deane, a mother of a family, like Bessy, with a husband always going to law, might have been expected to know better. |
Правда, изредка, отправляясь на неделе с визитом, миссис Глегг надевала одну из своих третьесортных выходных накладок, но, конечно, не тогда, когда собиралась навестить какую-либо из сестер, особенно миссис Талливер, которая оскорбила миссис Глегг в ее лучших чувствах тем, что и после замужества продолжала носить собственные волосы, хотя, как заметила миссис Глегг в разговоре с миссис Дин, от матери семейства, да еще при муже, который вечно таскается по судам, можно было бы ожидать побольше благоразумия. |
But Bessy was always weak! |
Но Бесси никогда не отличалась характером! |
So if Mrs. Glegg's front to-day was more fuzzy and lax than usual, she had a design under it: she intended the most pointed and cutting allusion to Mrs. Tulliver's bunches of blond curls, separated from each other by a due wave of smoothness on each side of the parting. |
Так что если в этот день накладка миссис Глегг имела вид более всклокоченный, чем обычно, тут таился определенный умысел: это должно было служить острым и язвительным намеком на белокурые локоны миссис Талливер, спущенные согласно моде того времени на уши из-под гладко расчесанных на прямой пробор волос. |
Mrs. Tulliver had shed tears several times at sister Glegg's unkindness on the subject of these unmatronly curls, but the consciousness of looking the handsomer for them naturally administered support. |
Миссис Талливер пролила не одну слезу из-за нападок миссис Глегг на эти не подобающие замужней женщине кудряшки, но сознание того, что они ей к лицу, естественно, поддерживало ее дух. |
Mrs. Glegg chose to wear her bonnet in the house to-day,-untied and tilted slightly, of course-a frequent practice of hers when she was on a visit, and happened to be in a severe humor: she didn't know what draughts there might be in strange houses. |
В этот день миссис Глегг предпочла не снимать шляпки (правда, она развязала ленты и слегка сдвинула ее назад); миссис Глегг часто практиковала это когда ей случалось отправиться с визитом в дурном настроении. Мало ли какие сквозняки могли случиться в чужом доме! |
For the same reason she wore a small sable tippet, which reached just to her shoulders, and was very far from meeting across her well-formed chest, while her long neck was protected by a chevaux-de-frise of miscellaneous frilling. |
По этой самой причине на ней был небольшой соболий палантин, едва прикрывавший плечи и с трудом сходившийся на мощной груди, а ее длинную шею защищали chevaux de frise из множества оборок. |
One would need to be learned in the fashions of those times to know how far in the rear of them Mrs. Glegg's slate-colored silk gown must have been; but from certain constellations of small yellow spots upon it, and a mouldy odor about it suggestive of a damp clothes-chest, it was probable that it belonged to a stratum of garments just old enough to have come recently into wear. |
Нужно было быть хорошо знакомым с модами тех времен, чтобы понять, как далеко отстало от них ее шелковое платье стального цвета, но, судя по созвездиям желтых пятнышек, раскиданных по ткани, и по источаемому им затхлому запаху, наводящему на мысль о сыром сундуке для белья, оно, по всей вероятности, принадлежало к числу одеяний столь давнего геологического периода, что скоро снова могло войти в моду. |
Mrs. Glegg held her large gold watch in her hand with the many-doubled chain round her fingers, and observed to Mrs. Tulliver, who had just returned from a visit to the kitchen, that whatever it might be by other people's clocks and watches, it was gone half-past twelve by hers. |
Держа в руке большие золотые часы и несколько раз обмотав цепочку вокруг пальцев, миссис Глегг заметила, обращаясь к миссис Талливер, только что вернувшейся после очередного визита на кухню, что сколько бы там ни показывали чужие часы, хоть карманные, хоть стенные, по ее часам уже половина первого. |
"I don't know what ails sister Pullet," she continued. |
- Не знаю, что сталось с сестрой Пуллет, -продолжала она. |
"It used to be the way in our family for one to be as early as another,-I'm sure it was so in my poor father's time,-and not for one sister to sit half an hour before the others came. |
- Раньше у нас и в заводе не было, чтоб один приезжал позже другого - во всяком случае, при нашем покойном отце, - чтоб одна сестра полчаса сидела и ждала, покуда пожалуют остальные! |
But if the ways o' the family are altered, it sha'n't be my fault; I'll never be the one to come into a house when all the rest are going away. |
Но коли все порядки в семье перевернутся, это уж будет не моя вина - я то ни за что не стану входить в дом, когда другие из него уже выходят. |
I wonder at sister Deane,-she used to be more like me. |
Я удивляюсь сестре Дин - она всегда поступала так же, как я. |
But if you'll take my advice, Bessy, you'll put the dinner forrard a bit, sooner than put it back, because folks are late as ought to ha' known better." |
Но мой тебе совет, Бесси, не задерживать обеда; лучше начни чуть раньше, чтоб неповадно было опаздывать. |
"Oh dear, there's no fear but what they'll be all here in time, sister," said Mrs. Tulliver, in her mild-peevish tone. |
-Господи, боже мой! Нечего бояться, что они не поспеют, сестрица, - сказала миссис Талливер присущим ей мягко-раздражительным тоном. |
"The dinner won't be ready till half-past one. |
- Обед будет не раньше половины второго. |
But if it's long for you to wait, let me fetch you a cheesecake and a glass o' wine." |
А ежели ты проголодалась, давай я принесу тебе ватрушку и стакан вина. |
"Well, Bessy!" said Mrs. Glegg, with a bitter smile and a scarcely perceptible toss of her head, "I should ha' thought you'd known your own sister better. |
- Ну, Бесси, - с горькой усмешкой сказала миссис Глегг, чуть заметно покачав головой, - пора бы лучше знать свою сестру. |
I never did eat between meals, and I'm not going to begin. |
Я никогда в жизни не ела между завтраком и обедом и не намерена теперь начинать. |
Not but what I hate that nonsense of having your dinner at half-past one, when you might have it at one. |
Хотя, конечно, глупо обедать в половине второго, когда можно обедать в час. |
You was never brought up in that way, Bessy." |
Тебя не в таких правилах воспитывали, Бесси. |
"Why, Jane, what can I do? |
- Да что ж я могу поделать, Джейн? |
Mr. Tulliver doesn't like his dinner before two o'clock, but I put it half an hour earlier because o' you." |
Мистер Талливер не любит обедать раньше двух, я и так из-за вас велела подавать на полчаса раньше. |
"Yes, yes, I know how it is with husbands,-they're for putting everything off; they'll put the dinner off till after tea, if they've got wives as are weak enough to give in to such work; but it's a pity for you, Bessy, as you haven't got more strength o' mind. |
- Да, да, я знаю, как оно с мужьями - они все на свете рады отложить. Они отложат обед до чая, коли их жены по слабости потакают таким штучкам. Жаль мне тебя, Бесси, не хватает тебе характера. |
It'll be well if your children don't suffer for it. And I hope you've not gone and got a great dinner for us,-going to expense for your sisters, as 'ud sooner eat a crust o' dry bread nor help to ruin you with extravagance. |
Боюсь, твои детки хлебнут горя из-за этого... Я надеюсь, ты не вздумала готовить парадный обед - не стала из-за нас входить в лишние расходы; твои сестры скорей согласятся грызть сухую корку, чем пособлять твоему разорению. |
I wonder you don't take pattern by your sister Deane; she's far more sensible. |
Удивляюсь, почему ты не берешь пример с сестры Дин - она куда благоразумнее. |