Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'd divide fair to begin with, and then we'd see who'd win." - Мы разделили бы их поровну, а там - кто выиграет.
"I've got a halfpenny o' my own," said Bob, proudly, coming out of the water and tossing his halfpenny in the air. - А у меня есть свои полпенса, - гордо заявил Боб, выходя из воды и подкидывая монету в воздух.
"Yeads or tails?" - Орел или решка?
"Tails," said Tom, instantly fired with the desire to win. - Решка, - сказал Том, тотчас загораясь желанием выиграть.
"It's yeads," said Bob, hastily, snatching up the halfpenny as it fell. - А тут орел, - крикнул Боб, поспешно хватая упавшую на землю монету.
"It wasn't," said Tom, loudly and peremptorily. "You give me the halfpenny; I've won it fair." - Нет, решка, - громко возразил Том, - давай сюда, я выиграл честно.
"I sha'n't," said Bob, holding it tight in his pocket. - Не дам, - сказал Боб, зажав монету в кулаке и сунув руку в карман.
"Then I'll make you; see if I don't," said Tom. -Ну так я тебя заставлю... увидишь у меня!-рассердился Том.
"Yes, I can." - Попробуй!
"You can't make me do nothing, you can't," said Bob. - Заставлю.
"No, you can't." - Как бы не так!
"I'm master." - Я хозяин.
"I don't care for you." - Подумаешь!
"But I'll make you care, you cheat," said Tom, collaring Bob and shaking him. - Вот я тебе покажу "подумаешь", ты, плут! -закричал Том, хватая Боба за шиворот и тряся его.
"You get out wi' you," said Bob, giving Tom a kick. - Отстань лучше, - сказал Боб, дав Тому пинка.
Tom's blood was thoroughly up: he went at Bob with a lunge and threw him down, but Bob seized hold and kept it like a cat, and pulled Tom down after him. Том совершенно вышел из себя. Одним прыжком он бросился на Боба и сбил его с ног, но Боб вцепился в него, как кошка, и потянул Тома за собой.
They struggled fiercely on the ground for a moment or two, till Tom, pinning Bob down by the shoulders, thought he had the mastery. Несколько минут они яростно барахтались на земле; наконец Том положил Боба на обе лопатки и решил, что победа за ним.
"You, say you'll give me the halfpenny now," he said, with difficulty, while he exerted himself to keep the command of Bob's arms. - Скажи, что отдашь мне теперь полпенса, - с трудом проговорил он, напрягая все силы, чтобы не позволить Бобу вырвать руки.
But at this moment Yap, who had been running on before, returned barking to the scene of action, and saw a favorable opportunity for biting Bob's bare leg not only with inpunity but with honor. В этот момент Йеп, убежавший было вперед, с лаем вернулся на поле битвы и увидел, что представляется благоприятная возможность укусить Боба за босую ногу - не только безнаказанно, но даже с честью.
The pain from Yap's teeth, instead of surprising Bob into a relaxation of his hold, gave it a fiercer tenacity, and with a new exertion of his force he pushed Tom backward and got uppermost. Боль от внезапного укуса отнюдь не заставила Боба отпустить противника, напротив - он вцепился в Тома еще крепче, напрягая все силы, опрокинул на спину и сел на него верхом.
But now Yap, who could get no sufficient purchase before, set his teeth in a new place, so that Bob, harassed in this way, let go his hold of Tom, and, almost throttling Yap, flung him into the river. Тут Йеп, который раньше не мог найти достаточной точки опоры, вонзил Зубы в новое место; Боб, подвергшийся вторичному нападению, отпустил Тома и, чуть не задушив Йепа, с размаху кинул его в воду.
By this time Tom was up again, and before Bob had quite recovered his balance after the act of swinging Yap, Tom fell upon him, threw him down, and got his knees firmly on Bob's chest. К этому времени Том уже снова вскочил и, прежде чем Боб твердо стал на ноги после расправы с Йепом, бросился на него, повалил на землю и крепко уперся коленом ему в грудь.
"You give me the halfpenny now," said Tom. - А нут, давай сюда монету, - сказал Том.
"Take it," said Bob, sulkily. - Сам бери, - угрюмо пробормотал Боб.
"No, I sha'n't take it; you give it me." - Нет, я сам ее брать не буду; ты мне ее дашь.
Bob took the halfpenny out of his pocket, and threw it away from him on the ground. Боб вынул монету из кармана и бросил ее на землю.
Tom loosed his hold, and left Bob to rise. Том выпустил его, и Боб смог подняться.
"There the halfpenny lies," he said. - Вон лежат твои деньги, - сказал Том.
"I don't want your halfpenny; I wouldn't have kept it. - Они мне не нужны. Я бы не взял их себе.
But you wanted to cheat; I hate a cheat. Но ты захотел сжульничать. Обманывать подло.
I sha'n't go along with you any more," he added, turning round homeward, not without casting a regret toward the rat-catching and other pleasures which he must relinquish along with Bob's society. Я никуда с тобой не пойду, - добавил он, поворачивая к дому не без вздоха сожаления о травле крыс и других удовольствиях, которых он лишал себя, отказавшись от общества Боба.
"You may let it alone, then," Bob called out after him. - Ну, и пусть лежат, - крикнул вслед ему Боб.
"I shall cheat if I like; there's no fun i' playing else; and I know where there's a goldfinch's nest, but I'll take care you don't. - Я буду жулить, коли захочу, иначе какой интерес играть. И я знаю, где есть гнездо щегла, да не скажу.
An' you're a nasty fightin' turkey-cock, you are--" А ты поменьше рукам волю давай, ты, индюк надутый.
Tom walked on without looking around, and Yap followed his example, the cold bath having moderated his passions. Том продолжал идти не оборачиваясь, и Йеп следовал его примеру - холодная ванна несколько умерила его пыл.
"Go along wi' you, then, wi' your drowned dog; I wouldn't own such a dog-I wouldn't," said Bob, getting louder, in a last effort to sustain his defiance. - Ну, и проваливайте вместе со своей утоплой собакой, мне такой и задаром не надо... уж мне-то нет! - крикнул Боб стараясь показать, что поведение Тома его совсем не трогает.
But Tom was not to be provoked into turning round, and Bob's voice began to falter a little as he said,- Но ничто не могло заставить Тома повернуть, и голос Боба дрогнул, когда он добавил:
"An' I'n gi'en you everything, an' showed you everything, an' niver wanted nothin' from you. - А я еще все вам давал, и все показывал, и не просил у вас ничего.
An' there's your horn-handed knife, then as you gi'en me." И раз так, вот вам ваш нож с роговым черенком, что вы мне подарили.
Here Bob flung the knife as far as he could after Tom's retreating footsteps. - Тут Боб кинул нож как можно дальше вслед удаляющемуся Тому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джордж Элиот - Мельница на Флоссе
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x