Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it produced no effect, except the sense in Bob's mind that there was a terrible void in his lot, now that knife was gone. Но и это не произвело никакого впечатления, а Боб почувствовал, что существование его потеряло всякий смысл, раз у него нет больше ножа.
He stood still till Tom had passed through the gate and disappeared behind the hedge. Он неподвижно стоял на месте, пока Том не прошел в ворота и не скрылся за оградой.
The knife would do not good on the ground there; it wouldn't vex Tom; and pride or resentment was a feeble passion in Bob's mind compared with the love of a pocket-knife. His very fingers sent entreating thrills that he would go and clutch that familiar rough buck's-horn handle, which they had so often grasped for mere affection, as it lay idle in his pocket. Какой толк валяться ножу на земле... а Том и внимания не обратил. Чувства гордости и обиды в душе Боба не могли перевесить его любовь к ножу; даже пальцы его дрожали от желания схватить хорошо им знакомую шершавую рукоятку из оленьего рога, которую они так часто сжимали просто из привязанности к другу, в бездействии лежащему в кармане.
And there were two blades, and they had just been sharpened! И у него два лезвия, Боб только-только их наточил!
What is life without a pocket-knife to him who has once tasted a higher existence? Ну что такое жизнь без складного ножа для того, кто хоть раз вкусил высокое блаженство обладать им!
No; to throw the handle after the hatchet is a comprehensible act of desperation, but to throw one's pocket-knife after an implacable friend is clearly in every sense a hyperbole, or throwing beyond the mark. Нет, потеряв лезвие, кинуть вслед за ним черенок - это еще куда ни шло: чего не сделаешь с досады. Но, потеряв друга, кидать вслед ему целехонький нож - согласитесь, в известном смысле гипербола, уж это - хватить через край.
So Bob shuffled back to the spot where the beloved knife lay in the dirt, and felt quite a new pleasure in clutching it again after the temporary separation, in opening one blade after the other, and feeling their edge with his well-hardened thumb. И Боб побрел обратно к тому месту, где лежал в грязи его любимый нож. С какой радостью он сжал его в руке после кратковременной разлуки, раскрыл одно за другим оба лезвия и провел по ним своим загрубелым пальцем.
Poor Bob! he was not sensitive on the point of honor, not a chivalrous character. Бедный Боб! Он был не слишком щепетилен в вопросах чести - отнюдь не рыцарь без страха и упрека.
That fine moral aroma would not have been thought much of by the public opinion of Kennel Yard, which was the very focus or heart of Bob's world, even if it could have made itself perceptible there; yet, for all that, he was not utterly a sneak and a thief as our friend Tom had hastily decided. Тонкий аромат рыцарской этики был бы совсем не по носу общественному мнению Кеннел-Ярда -самое средоточие, самый центр мира, в котором жил Боб, - даже если бы смог туда проникнуть. При всем том Боб не был ни подлецом, ни вором, как решил в запальчивости наш друг Том.
But Tom, you perceive, was rather a Rhadamanthine personage, having more than the usual share of boy's justice in him,-the justice that desires to hurt culprits as much as they deserve to be hurt, and is troubled with no doubts concerning the exact amount of their deserts. Maggie saw a cloud on his brow when he came home, which checked her joy at his coming so much sooner than she had expected, and she dared hardly speak to him as he stood silently throwing the small gravel-stones into the mill-dam. Но Том, как вы, наверно, заметили, был настоящий Радамант, ибо обладал более развитым, чем это свойственно его возрасту, чувством справедливости - судья, стремящийся воздать виновным по заслугам и не сомневающийся в том, что знает точную меру этих "заслуг"... Мэгги видела, что он пришел домой хмурый, и это омрачило ее радость, хотя он вернулся гораздо раньше, чем она ожидала; она едва осмелилась заговорить с ним, когда он, стоя на мельничной плотине, молча швырял в воду камешки.
It is not pleasant to give up a rat-catching when you have set your mind on it. Мало удовольствия отказаться от охоты на крыс, раз ты настроился на это.
But if Tom had told his strongest feeling at that moment, he would have said, Ио если бы Тома спросили, какое чувство владеет им сейчас, он бы ответил:
"I'd do just the same again." "Я снова поступил бы точно так же".
That was his usual mode of viewing his past actions; whereas Maggie was always wishing she had done something different. Так он обычно относился к тому, что им уже сделано, в отличие от Мэгги, которая всегда жалела, зачем она не поступила иначе.
Chapter VII Enter the Aunts and Uncles Глава VII НА СЦЕНЕ ПОЯВЛЯЮТСЯ ТЕТУШКИ И ДЯДЮШКИ
The Dodsons were certainly a handsome family, and Mrs. Glegg was not the least handsome of the sisters. Семейство Додсонов, бесспорно, отличалось благообразием, и миссис Глегг была отнюдь не хуже своих сестер.
As she sat in Mrs. Tulliver's arm-chair, no impartial observer could have denied that for a woman of fifty she had a very comely face and figure, though Tom and Maggie considered their aunt Glegg as the type of ugliness. Глядя на нее, когда она сидела в гостиной миссис Талливер, ни один беспристрастный наблюдатель не стал бы отрицать, что для ее пятидесяти лет у нее весьма недурны лицо и фигура; только Том и Мэгги считали свою тетушку Глегг образцом уродства.
It is true she despised the advantages of costume, for though, as she often observed, no woman had better clothes, it was not her way to wear her new things out before her old ones. Что правда, то правда - она презирала наряды, и хотя, как она частенько говорила, ни одна женщина не могла бы потягаться с ней по части туалетов, не в ее привычках было надевать новое платье, пока не износилось старое.
Other women, if they liked, might have their best thread-lace in every wash; but when Mrs. Glegg died, it would be found that she had better lace laid by in the right-hand drawer of her wardrobe in the Spotted Chamber than ever Mrs. Wooll of St. Ogg's had bought in her life, although Mrs. Wooll wore her lace before it was paid for. Другие женщины могли, если им угодно, отдавать свои лучшие кружева в стирку каждую неделю, но когда миссис Глегг умрет, все узнают, что в правом ящике комода, в спальне с крапчатыми обоями, у нее хранятся кружева подороже тех, что когда-либо носила сама миссис Вул из Сент-Огга, хотя миссис Вул надевает свои кружева, еще не успев за них заплатить.
So of her curled fronts: Mrs. Glegg had doubtless the glossiest and crispest brown curls in her drawers, as well as curls in various degrees of fuzzy laxness; but to look out on the week-day world from under a crisp and glossy front would be to introduce a most dreamlike and unpleasant confusion between the sacred and the secular. То же самое можно было сказать и об ее накладных локонах: несомненно, в ящиках у миссис Глегг хранились сверкающие глянцем, круто завитые каштановые накладки, а также локоны, более или менее развившиеся; но каждый день взирать на мирр из-под глянцевитой, волосок к волоску, накладки было бы немыслимым, даже кощунственным смешением суетного и святого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джордж Элиот - Мельница на Флоссе
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x