Why, there's that dog, now!" Bob continued, pointing with an air of disgust toward Yap, "he's no more good wi' a rot nor nothin'. |
Да хоть этот вот пес, - продолжал Боб, указывая на Йепа и всем своим видом выражая глубочайшее отвращение. |
I see it myself, I did, at the rot-catchin' i' your feyther's barn." |
- С него толку на травле, что с козла молока. Сам видел своими глазами, когда ловили крыс на вашем гумне. |
Yap, feeling the withering influence of this scorn, tucked his tail in and shrank close to Tom's leg, who felt a little hurt for him, but had not the superhuman courage to seem behindhand with Bob in contempt for a dog who made so poor a figure. |
Чувствуя его уничтожающее презрение, Йеп поджал хвост и приник к самым ногам хозяина. Том, несколько задетый этими словами, был всего лишь простой смертный, и у него не хватило духу отстать от Боба в его пренебрежении к щенку, оказавшемуся отнюдь не на высоте. |
"No, no," he said, "Yap's no good at sport. |
- Да, - сказал он, - да, от Йепа на охоте никакой пользы. |
I'll have regular good dogs for rats and everything, when I've done school." |
Когда я кончу школу, я заведу настоящих собак и для крыс и для всего другого. |
"Hev ferrets, Measter Tom," said Bob, eagerly,-"them white ferrets wi' pink eyes; Lors, you might catch your own rots, an' you might put a rot in a cage wi' a ferret, an' see 'em fight, you might. |
- Лучше хорьков, мастер Том, - с живостью подхватил Боб, - таких белых, с розовыми глазами. Вы тогда сможете ловить у себя крыс, а не то - посадить хорька в одну клетку с крысой и смотреть, как они вцепятся друг в друга... Вот это да! |
That's what I'd do, I know, an' it 'ud be better fun a'most nor seein' two chaps fight,-if it wasn't them chaps as sold cakes an' oranges at the Fair, as the things flew out o' their baskets, an' some o' the cakes was smashed-But they tasted just as good," added Bob, by way of note or addendum, after a moment's pause. |
Уж я бы так сделал, точно; была бы потеха не хуже, чем когда парни дерутся... те, что продают на ярмарке пирожки и апельсины; ну, и летает это все у них из корзинок! Некоторые пирожки так шмякаются - прямо в лепешку. А все равно вкусные, - помолчав, добавил Боб в виде сноски или примечания. |
"But, I say, Bob," said Tom, in a tone of deliberation, "ferrets are nasty biting things,-they'll bite a fellow without being set on." |
- Но послушай, Боб, - сказал Том, как бы взвешивая в уме все за и против, - хорьки здорово кусаются, цапнут, когда и не ждешь. |
"Lors! why that's the beauty on 'em. |
- Разрази меня гром, то-то и красота! |
If a chap lays hold o' your ferret, he won't be long before he hollows out a good un, he won't." |
Коли кто схватит хорька, сразу завопит благим матом, - вот увидите. |
At this moment a striking incident made the boys pause suddenly in their walk. It was the plunging of some small body in the water from among the neighboring bulrushes; if it was not a water-rat, Bob intimated that he was ready to undergo the most unpleasant consequences. |
Тут мальчиков неожиданно задержало необыкновенное происшествие: из ближних камышей в воду метнулся какой-то маленький зверек; Боб заявил, что готов прозакладывать свою душу, коли это не водяная крыса. |
"Hoigh! Yap,-hoigh! there he is," said Tom, clapping his hands, as the little black snout made its arrowy course to the opposite bank. |
- Э-ге-гей, Йеп, э-ге-гей! Вот, вот она! - захлопал в ладоши Том, следя, как маленькая черная мордочка стрелой несется к противоположному берегу. |
"Seize him, lad! seize him!" |
- Хватай его, братец, хватай! |
Yap agitated his ears and wrinkled his brows, but declined to plunge, trying whether barking would not answer the purpose just as well. |
Йеп насторожил уши и наморщил лоб, но в воду кинуться отказался, решив попробовать, нельзя ли тут ограничиться лаем. |
"Ugh! you coward!" said Tom, and kicked him over, feeling humiliated as a sportsman to possess so poor-spirited an animal. |
- Эх ты, трус! - сказал Том и дал ему пинка с унизительным сознанием, что ни один уважающий себя охотник не захотел бы стать хозяином такой трусливой твари. |
Bob abstained from remark and passed on, choosing, however, to walk in the shallow edge of the overflowing river by way of change. |
Боб воздержался от замечания и пошел дальше, предпочтя, однако, для разнообразия, брести по воде, покрывавшей кромку берега. |
"He's none so full now, the Floss isn't," said Bob, as he kicked the water up before him, with an agreeable sense of being insolent to it. |
- Он сейчас не шибко разлился, Флосс-то, - сказал Боб, поднимая ногами брызги с приятным чувством, что наносит реке оскорбление. |
"Why, last 'ear, the meadows was all one sheet o' water, they was." |
- В прошлом году луга были что твое море, не сойти мне с этого места! |
"Ay, but," said Tom, whose mind was prone to see an opposition between statements that were really accordant,-"but there was a big flood once, when the Round Pool was made. |
- Да, а вот, - возразил Том, который был склонен противоречить, хотя бы никаких к тому оснований и не представлялось, - а вот однажды был разлив так разлив; тогда еще появился Круглый пруд. |
I know there was, 'cause father says so. |
Это верно, мне сам отец рассказывал. |
And the sheep and cows all drowned, and the boats went all over the fields ever such a way." |
И все овцы и коровы потонули, и лодки ходили по полям, словно по реке. |
"I don't care about a flood comin'," said Bob; "I don't mind the water, no more nor the land. I'd swim, I would." |
- Ну, меня этим не испугаешь, хоть бы и разлив, -похвастался Боб, - мне все одно - что вода, что земля, я поплыву себе, вот и вся недолга. |
"Ah, but if you got nothing to eat for ever so long?" said Tom, his imagination becoming quite active under the stimulus of that dread. |
- Да, а как нечего будет есть целый день или дольше? - сказал Том, воображение которого под воздействием такой угрозы сильно разыгралось. |
"When I'm a man, I shall make a boat with a wooden house on the top of it, like Noah's ark, and keep plenty to eat in it,-rabbits and things,-all ready. |
- Когда я вырасту большой, я сделаю баржу с деревянным домом наверху, как Ноев ковчег, и буду там держать целую кучу еды - кроликов и разное другое - на всякий случай. |
And then if the flood came, you know, Bob, I shouldn't mind. |
И как начнется разлив, мне все будет нипочем. |
And I'd take you in, if I saw you swimming," he added, in the tone of a benevolent patron. |
И я возьму тебя к себе в баржу, если увижу, что ты плывешь, - покровительственно добавил он. |
"I aren't frighted," said Bob, to whom hunger did not appear so appalling. |
- Да я не боюсь, - сказал Боб, которого не так уж пугал голод. |
"But I'd get in an' knock the rabbits on th' head when you wanted to eat 'em." |
- Но я бы забрался в баржу и стукал кроликов по голове, когда вы хотели бы их съесть. |
"Ah, and I should have halfpence, and we'd play at heads-and-tails," said Tom, not contemplating the possibility that this recreation might have fewer charms for his mature age. |
- И у меня были бы монетки в полпенса, и мы играли бы в орлянку, - продолжал Том, не допуская мысли, что, когда он достигнет зрелого возраста, это развлечение будет таить в себе куда меньше очарования. |