Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, there's that dog, now!" Bob continued, pointing with an air of disgust toward Yap, "he's no more good wi' a rot nor nothin'. Да хоть этот вот пес, - продолжал Боб, указывая на Йепа и всем своим видом выражая глубочайшее отвращение.
I see it myself, I did, at the rot-catchin' i' your feyther's barn." - С него толку на травле, что с козла молока. Сам видел своими глазами, когда ловили крыс на вашем гумне.
Yap, feeling the withering influence of this scorn, tucked his tail in and shrank close to Tom's leg, who felt a little hurt for him, but had not the superhuman courage to seem behindhand with Bob in contempt for a dog who made so poor a figure. Чувствуя его уничтожающее презрение, Йеп поджал хвост и приник к самым ногам хозяина. Том, несколько задетый этими словами, был всего лишь простой смертный, и у него не хватило духу отстать от Боба в его пренебрежении к щенку, оказавшемуся отнюдь не на высоте.
"No, no," he said, "Yap's no good at sport. - Да, - сказал он, - да, от Йепа на охоте никакой пользы.
I'll have regular good dogs for rats and everything, when I've done school." Когда я кончу школу, я заведу настоящих собак и для крыс и для всего другого.
"Hev ferrets, Measter Tom," said Bob, eagerly,-"them white ferrets wi' pink eyes; Lors, you might catch your own rots, an' you might put a rot in a cage wi' a ferret, an' see 'em fight, you might. - Лучше хорьков, мастер Том, - с живостью подхватил Боб, - таких белых, с розовыми глазами. Вы тогда сможете ловить у себя крыс, а не то - посадить хорька в одну клетку с крысой и смотреть, как они вцепятся друг в друга... Вот это да!
That's what I'd do, I know, an' it 'ud be better fun a'most nor seein' two chaps fight,-if it wasn't them chaps as sold cakes an' oranges at the Fair, as the things flew out o' their baskets, an' some o' the cakes was smashed-But they tasted just as good," added Bob, by way of note or addendum, after a moment's pause. Уж я бы так сделал, точно; была бы потеха не хуже, чем когда парни дерутся... те, что продают на ярмарке пирожки и апельсины; ну, и летает это все у них из корзинок! Некоторые пирожки так шмякаются - прямо в лепешку. А все равно вкусные, - помолчав, добавил Боб в виде сноски или примечания.
"But, I say, Bob," said Tom, in a tone of deliberation, "ferrets are nasty biting things,-they'll bite a fellow without being set on." - Но послушай, Боб, - сказал Том, как бы взвешивая в уме все за и против, - хорьки здорово кусаются, цапнут, когда и не ждешь.
"Lors! why that's the beauty on 'em. - Разрази меня гром, то-то и красота!
If a chap lays hold o' your ferret, he won't be long before he hollows out a good un, he won't." Коли кто схватит хорька, сразу завопит благим матом, - вот увидите.
At this moment a striking incident made the boys pause suddenly in their walk. It was the plunging of some small body in the water from among the neighboring bulrushes; if it was not a water-rat, Bob intimated that he was ready to undergo the most unpleasant consequences. Тут мальчиков неожиданно задержало необыкновенное происшествие: из ближних камышей в воду метнулся какой-то маленький зверек; Боб заявил, что готов прозакладывать свою душу, коли это не водяная крыса.
"Hoigh! Yap,-hoigh! there he is," said Tom, clapping his hands, as the little black snout made its arrowy course to the opposite bank. - Э-ге-гей, Йеп, э-ге-гей! Вот, вот она! - захлопал в ладоши Том, следя, как маленькая черная мордочка стрелой несется к противоположному берегу.
"Seize him, lad! seize him!" - Хватай его, братец, хватай!
Yap agitated his ears and wrinkled his brows, but declined to plunge, trying whether barking would not answer the purpose just as well. Йеп насторожил уши и наморщил лоб, но в воду кинуться отказался, решив попробовать, нельзя ли тут ограничиться лаем.
"Ugh! you coward!" said Tom, and kicked him over, feeling humiliated as a sportsman to possess so poor-spirited an animal. - Эх ты, трус! - сказал Том и дал ему пинка с унизительным сознанием, что ни один уважающий себя охотник не захотел бы стать хозяином такой трусливой твари.
Bob abstained from remark and passed on, choosing, however, to walk in the shallow edge of the overflowing river by way of change. Боб воздержался от замечания и пошел дальше, предпочтя, однако, для разнообразия, брести по воде, покрывавшей кромку берега.
"He's none so full now, the Floss isn't," said Bob, as he kicked the water up before him, with an agreeable sense of being insolent to it. - Он сейчас не шибко разлился, Флосс-то, - сказал Боб, поднимая ногами брызги с приятным чувством, что наносит реке оскорбление.
"Why, last 'ear, the meadows was all one sheet o' water, they was." - В прошлом году луга были что твое море, не сойти мне с этого места!
"Ay, but," said Tom, whose mind was prone to see an opposition between statements that were really accordant,-"but there was a big flood once, when the Round Pool was made. - Да, а вот, - возразил Том, который был склонен противоречить, хотя бы никаких к тому оснований и не представлялось, - а вот однажды был разлив так разлив; тогда еще появился Круглый пруд.
I know there was, 'cause father says so. Это верно, мне сам отец рассказывал.
And the sheep and cows all drowned, and the boats went all over the fields ever such a way." И все овцы и коровы потонули, и лодки ходили по полям, словно по реке.
"I don't care about a flood comin'," said Bob; "I don't mind the water, no more nor the land. I'd swim, I would." - Ну, меня этим не испугаешь, хоть бы и разлив, -похвастался Боб, - мне все одно - что вода, что земля, я поплыву себе, вот и вся недолга.
"Ah, but if you got nothing to eat for ever so long?" said Tom, his imagination becoming quite active under the stimulus of that dread. - Да, а как нечего будет есть целый день или дольше? - сказал Том, воображение которого под воздействием такой угрозы сильно разыгралось.
"When I'm a man, I shall make a boat with a wooden house on the top of it, like Noah's ark, and keep plenty to eat in it,-rabbits and things,-all ready. - Когда я вырасту большой, я сделаю баржу с деревянным домом наверху, как Ноев ковчег, и буду там держать целую кучу еды - кроликов и разное другое - на всякий случай.
And then if the flood came, you know, Bob, I shouldn't mind. И как начнется разлив, мне все будет нипочем.
And I'd take you in, if I saw you swimming," he added, in the tone of a benevolent patron. И я возьму тебя к себе в баржу, если увижу, что ты плывешь, - покровительственно добавил он.
"I aren't frighted," said Bob, to whom hunger did not appear so appalling. - Да я не боюсь, - сказал Боб, которого не так уж пугал голод.
"But I'd get in an' knock the rabbits on th' head when you wanted to eat 'em." - Но я бы забрался в баржу и стукал кроликов по голове, когда вы хотели бы их съесть.
"Ah, and I should have halfpence, and we'd play at heads-and-tails," said Tom, not contemplating the possibility that this recreation might have fewer charms for his mature age. - И у меня были бы монетки в полпенса, и мы играли бы в орлянку, - продолжал Том, не допуская мысли, что, когда он достигнет зрелого возраста, это развлечение будет таить в себе куда меньше очарования.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джордж Элиот - Мельница на Флоссе
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x