There were some Dodsons less like the family than others, that was admitted; but in so far as they were "kin," they were of necessity better than those who were "no kin." |
Правда, попадались среди них Додсоны и менее правоверные; но поскольку это были "родичи", они тем самым превосходили любых "не родичей". |
And it is remarkable that while no individual Dodson was satisfied with any other individual Dodson, each was satisfied, not only with him or her self, but with the Dodsons collectively. |
И примечательно, что хотя ни один Додсон не бывал доволен другим Додсоном, каждый был доволен не только собственной персоной, но и всем семейством Додсонов в совокупности. |
The feeblest member of a family-the one who has the least character-is often the merest epitome of the family habits and traditions; and Mrs. Tulliver was a thorough Dodson, though a mild one, as small-beer, so long as it is anything, is only describable as very weak ale: and though she had groaned a little in her youth under the yoke of her elder sisters, and still shed occasional tears at their sisterly reproaches, it was not in Mrs. Tulliver to be an innovator on the family ideas. |
Самый незаметный член семьи - самый тихий и слабохарактерный - часто становится воплощением в миниатюре типичнейших семейных черт, ревностнее всех следует семейным традициям; так и миссис Талливер, несмотря на мягкость натуры, была истинной Додсон - ведь и сидр хотя и слабое, а все же вино; и пусть в юности она постанывала под игом своих старших сестер, да и теперь еще частенько проливала слезы из-за их укоров, - ей и в голову не приходило нарушать семейные обычаи. |
She was thankful to have been a Dodson, and to have one child who took after her own family, at least in his features and complexion, in liking salt and in eating beans, which a Tulliver never did. |
Она была благодарна судьбе за то, что она урожденная Додсон, и за то, что один из ее детей пошел в свою родню, хотя бы чертами и цветом лица да пристрастием к соли и к бобам, которых никто из Талливеров в рот не брал. |
In other respects the true Dodson was partly latent in Tom, and he was as far from appreciating his "kin" on the mother's side as Maggie herself, generally absconding for the day with a large supply of the most portable food, when he received timely warning that his aunts and uncles were coming,-a moral symptom from which his aunt Glegg deduced the gloomiest views of his future. |
В остальном истинный Додсон почти не проявлялся в Томе, и он столь же мало почитал свою родню с материнской стороны, как и Мэгги; если ему удавалось загодя узнать об их посещении, он обычно скрывался на целый день, захватив с собой достаточный запас подходящей провизии - симптом, указывающий, по мнению тетушки Глегг, на испорченность его натуры и предвещающий ему самое мрачное будущее. |
It was rather hard on Maggie that Tom always absconded without letting her into the secret, but the weaker sex are acknowledged to be serious impedimenta in cases of flight. |
Не очень-то хорошо было со стороны Тома, что он не посвящал Мэгги в свои намерения, но слабый пол всегда считался серьезной impedimenta в случаях, когда приходится обращаться в бегство. |
On Wednesday, the day before the aunts and uncles were coming, there were such various and suggestive scents, as of plumcakes in the oven and jellies in the hot state, mingled with the aroma of gravy, that it was impossible to feel altogether gloomy: there was hope in the air. |
Уже в среду, накануне приезда тетушек и дядюшек, разнообразные ароматы, доносившиеся из кухни, так живо вызывали в воображении то пекущийся кекс с изюмом, то не остывший еще студень, то мясную подливку, что на душе сразу становилось весело; сам воздух вселял надежды. |
Tom and Maggie made several inroads into the kitchen, and, like other marauders, were induced to keep aloof for a time only by being allowed to carry away a sufficient load of booty. |
Том и Мэгги совершили несколько набегов на кухню и, как это делают все мародеры, покидали ненадолго поле боя, только если им удавалось унести с собой хорошую добычу. |
"Tom," said Maggie, as they sat on the boughs of the elder-tree, eating their jam-puffs, "shall you run away to-morrow?" |
- Том, - спросила Мэгги, когда, примостившись на ветках бузины, они принялись за слоеные пирожки с вареньем, - ты убежишь завтра? |
"No," said Tom, slowly, when he had finished his puff, and was eying the third, which was to be divided between them,-"no, I sha'n't." |
- Не-ет, - протянул Том; он уже справился со своим пирожком и теперь сосредоточенно разглядывал еще один, который нужно было разделить между ними пополам. - Нет, не убегу. |
"Why, Tom? |
- Почему? |
Because Lucy's coming?" |
Потому что Люси приедет? |
"No," said Tom, opening his pocket-knife and holding it over the puff, with his head on one side in a dubitative manner. (It was a difficult problem to divide that very irregular polygon into two equal parts.) "What do I care about Lucy? |
- Вот еще, - сказал Том, раскрывая нож и, склонив голову набок, занес его над пирожком. На лице его было написано сомнение. (Разделить этот несимметричный многоугольник на две равные части представлялось довольно трудной задачей.) - На что она мне? |
She's only a girl,-she can't play at bandy." |
Девчонка! Даже мяч гонять не умеет. |
"Is it the tipsy-cake, then?" said Maggie, exerting her hypothetic powers, while she leaned forward toward Tom with her eyes fixed on the hovering knife. |
- Так из-за ромовой бабы с кремом? - сказала Мэгги, призывая на помощь всю свою смекалку; она наклонилась вперед, к Тому, и устремила взор на занесенный над пирожком нож. |
"No, you silly, that'll be good the day after. |
- Вот глупая! Ромовая баба и на другой день не хуже. |
It's the pudden. |
Нет, из-за рулета. |
I know what the pudden's to be,-apricot roll-up-O my buttons!" |
Я знаю, какой пекут, - с абрикосовым вареньем... А, была не была! |
With this interjection, the knife descended on the puff, and it was in two, but the result was not satisfactory to Tom, for he still eyed the halves doubtfully. |
Одновременно с этим восклицанием нож вонзился в пирожок и рассек его надвое; но результат, по-видимому, не удовлетворил Тома, так как он все еще с большим сомнением смотрел на половинки. |
At last he said,- |
Наконец он сказал: |
"Shut your eyes, Maggie." |
- Закрой глаза, Мэгги. |
"What for?" |
- Зачем? |
"You never mind what for. |
- Мало ли зачем. |
Shut 'em when I tell you." |
Закрывай, коли сказано. |
Maggie obeyed. |
Мэгги повиновалась. |
"Now, which'll you have, Maggie,-right hand or left?" |
- Тебе в какой руке - в правой или в левой? |
"I'll have that with the jam run out," said Maggie, keeping her eyes shut to please Tom. |
- Мне ту, где вытекло варенье, - сказала Мэгги, зажмурив глаза, чтобы угодить Тому. |
"Why, you don't like that, you silly. |
- Ну и дура, ведь она хуже. |
You may have it if it comes to you fair, but I sha'n't give it you without. |
Ты получишь ее, если она тебе достанется по-честному, а иначе - нет. |
Right or left,-you choose, now. |
Правая или левая... Ну? |
Ha-a-a!" said Tom, in a tone of exasperation, as Maggie peeped. |
А-а-а, - с сердцем протянул Том, так как Мэгги, не удержавшись, приоткрыла один глаз. |