There was nothing to mar her delight in the whispers and the dreamy silences, when she listened to the light dripping sounds of the rising fish, and the gentle rustling, as if the willows and the reeds and the water had their happy whisperings also. |
Ничто не мешало ей наслаждаться шелестом, журчанием и навевающей мечты тишиной, когда она вслушивалась в легкий плеск играющей рыбы или в слабый шорох блаженно перешептывающихся ив, камыша и воды. |
Maggie thought it would make a very nice heaven to sit by the pool in that way, and never be scolded. |
Мэгги думала, что жизнь была бы истинным раем, если бы можно было сидеть вот так у пруда и никто бы тебя не бранил. |
She never knew she had a bite till Tom told her; but she liked fishing very much. |
Она не замечала, что у нее клюет, пока Том не говорил ей об этом, но ей очень понравилось удить рыбу. |
It was one of their happy mornings. They trotted along and sat down together, with no thought that life would ever change much for them; they would only get bigger and not go to school, and it would always be like the holidays; they would always live together and be fond of each other. |
Это был один из их самых счастливых дней; они бегали вместе и вместе садились отдыхать; им и в голову не приходило, что жизнь их когда-нибудь переменится. Они только подрастут и перестанут ходить в школу, каждый день будет вроде праздника, и они всегда будут жить вместе и любить друг друга. |
And the mill with its booming; the great chestnut-tree under which they played at houses; their own little river, the Ripple, where the banks seemed like home, and Tom was always seeing the water-rats, while Maggie gathered the purple plumy tops of the reeds, which she forgot and dropped afterward; above all, the great Floss, along which they wandered with a sense of travel, to see the rushing spring-tide, the awful Eagre, come up like a hungry monster, or to see the Great Ash which had once wailed and groaned like a man, these things would always be just the same to them. |
И грохочущая мельница, и большой каштан, под которым они так часто играли, и собственная их речушка, Рипл, где они чувствовали себя как дома, где Том всегда находил водяных крыс, а Мэгги собирала пурпурные плюмажи камыша, забывая о них потом и где-то роняя, - и, конечно, могучий Флосс, по берегам которого они бродили, словно отважные путешественники, отправляясь то посмотреть на ужасный весенний прилив, стремительно, как голодное чудовище, вырастающий в устье реки, то повидаться с Большим Ясенем, который в старину стонал и плакал, как человек, - все это навеки останется для них неизменным. |
Tom thought people were at a disadvantage who lived on any other spot of the globe; and Maggie, when she read about Christiana passing "the river over which there is no bridge," always saw the Floss between the green pastures by the Great Ash. |
Том полагал, что людям, живущим в других местах нашей планеты, сильно не повезло, а Мэгги, читая, как Христиана переходила "реку, через которую нет моста", всегда представляла себе текущий меж зеленых пастбищ Флосс у Большого Ясеня. |
Life did change for Tom and Maggie; and yet they were not wrong in believing that the thoughts and loves of these first years would always make part of their lives. |
Жизнь Тома и Мэгги, разумеется, переменилась, и все же они не ошибались, когда верили, что мысли и чувства ранних лет будут вечно с ними. |
We could never have loved the earth so well if we had had no childhood in it,-if it were not the earth where the same flowers come up again every spring that we used to gather with our tiny fingers as we sat lisping to ourselves on the grass; the same hips and haws on the autumn's hedgerows; the same redbreasts that we used to call "God's birds," because they did no harm to the precious crops. |
Мы никогда не любили бы так нашу землю, если б не провели на ней свое детство, если бы не видели каждую весну те же цветы, что когда-то собирали своими крохотными пальчиками, сидя на траве и что-то лепеча, те же ягоды осенью, на изгородях из шиповника и боярышника, тех же малиновок, которых мы когда-то звали "божьи птички"), потому что они не причиняют вреда драгоценным посевам. |
What novelty is worth that sweet monotony where everything is known, and loved because it is known? |
Какая смена впечатлений может сравниться со сладостным однообразием того, что нам привычно и потому любо? |
The wood I walk in on this mild May day, with the young yellow-brown foliage of the oaks between me and the blue sky, the white star-flowers and the blue-eyed speedwell and the ground ivy at my feet, what grove of tropic palms, what strange ferns or splendid broad-petalled blossoms, could ever thrill such deep and delicate fibres within me as this home scene? |
Лес, где я брожу в этот тихий майский день, -молодая желто-коричневая листва дубов, сквозь которую проглядывает синее небо, белые звездочки примул, и голубоглазая вероника, и низко стелющийся плющ, - какая тропическая пальмовая роща, какие диковинные папоротники или великолепные магнолии с огромными лепестками могут затронуть столь глубокие и тонкие струны в моей душе, как эта картина родной природы! |
These familiar flowers, these well-remembered bird-notes, this sky, with its fitful brightness, these furrowed and grassy fields, each with a sort of personality given to it by the capricious hedgerows,-such things as these are the mother-tongue of our imagination, the language that is laden with all the subtle, inextricable associations the fleeting hours of our childhood left behind them. |
Эти знакомые с детства цветы, эти запечатленные в памяти птичьи голоса, это небо, то ясное, то облачное, эти поля и луга, благодаря прихотливым Зеленым изгородям так непохожие друг на друга, - все это - родная речь нашего воображения, язык, полный сложных, неуловимых ассоциаций, которые оставило нам наше пролетевшее детство. |
Our delight in the sunshine on the deep-bladed grass to-day might be no more than the faint perception of wearied souls, if it were not for the sunshine and the grass in the far-off years which still live in us, and transform our perception into love. |
Возможно, наши утомленные души не могли бы так наслаждаться бликами солнца на густой сочной траве и лишь смутно ощущали их прелесть, если бы не солнечный свет и трава тех далеких дней, которые все еще живут в нашей душе и претворяют это ощущение в любовь. |
Chapter VI The Aunts and Uncles Are Coming |
Глава VI СКОРО ПОЖАЛУЮТ ТЕТУШКИ И ДЯДЮШКИ |
It was Easter week, and Mrs. Tulliver's cheesecakes were more exquisitely light than usual. |
Стояла пасхальная неделя, и сдобные ватрушки удались у миссис Талливер на славу - еще более пышные и легкие, чем обычно. |
"A puff o' wind 'ud make 'em blow about like feathers," Kezia the housemaid said, feeling proud to live under a mistress who could make such pastry; so that no season or circumstances could have been more propitious for a family party, even if it had not been advisable to consult sister Glegg and sister Pullet about Tom's going to school. |
"Дунь ветер, и они полетят, как перышко", -восхищалась Кезия, служанка, гордая тем, что живет у хозяйки, умеющей делать такое тесто. Трудно было выбрать время или обстоятельства, более благоприятные для семейного обеда, даже если бы не было нужды посоветоваться с сестрицей Глегг и сестрицей Пуллет относительно отправки Тома в школу. |
"I'd as lief not invite sister Deane this time," said Mrs. Tulliver, "for she's as jealous and having as can be, and's allays trying to make the worst o' my poor children to their aunts and uncles." |
- Я бы охотно не звала на этот раз сестрину Дин, -сказала миссис Талливер, - она такая завистливая и жадная я всегда старается выставить моих бедных детей перед их тетушками и дядюшками в самом дурном свете. |
"Yes, yes," said Mr. Tulliver, "ask her to come. |
- Да нет, - отозвался мистер Талливер, - позови ее, пусть приедет. |
I never hardly get a bit o' talk with Deane now; we haven't had him this six months. |
Мне теперь редко выпадает случай перемолвиться словечком с Дином - он вот уже полгода глаз не кажет. |