Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm so very sorry," said Maggie, while the tears rushed fast. Мне так, так жалко, - прошептала Мэгги, и слезы брызнули у нее из глаз.
"You're a naughty girl," said Tom, severely, "and I'm sorry I bought you the fish-line. - Ты противная девчонка, - сурово сказал Том, - и я жалею, что купил тебе леску.
I don't love you." Я не люблю тебя.
"Oh, Tom, it's very cruel," sobbed Maggie. - О Том, не будь таким злым, - всхлипнула Мэгги.
"I'd forgive you, if you forgot anything-I wouldn't mind what you did-I'd forgive you and love you." - Я бы простила тебе, если бы ты что-нибудь забыл... Что бы ты пи сделал, я бы простила тебя и любила все равно.
"Yes, you're silly; but I never do forget things, I don't." - Да, потому что ты дура; но ведь я никогда ничего не забываю, скажешь - нет?
"Oh, please forgive me, Tom; my heart will break," said Maggie, shaking with sobs, clinging to Tom's arm, and laying her wet cheek on his shoulder. - О Том, пожалуйста, прости меня, я этого не вынесу, - проговорила Мэгги, содрогаясь от рыданий, и, уцепившись за руку брата, прижалась мокрой щекой к его плечу.
Tom shook her off, and stopped again, saying in a peremptory tone, Том оттолкнул ее и, снова остановившись, заговорил не допускающим возражений тоном:
"Now, Maggie, you just listen. - Ну-ка, послушай, Мэгги.
Aren't I a good brother to you?" Разве я тебе не хороший брат?
"Ye-ye-es," sobbed Maggie, her chin rising and falling convulsedly. - Д-д-даа... - всхлипнула Мэгги, и у нее судорожно задергался подбородок.
"Didn't I think about your fish-line all this quarter, and mean to buy it, and saved my money o' purpose, and wouldn't go halves in the toffee, and Spouncer fought me because I wouldn't?" - Разве я не думал о леске для тебя всю эту четверть, и решил купить ее тебе, и откладывал для этого деньги, и не хотел входить в долю на конфеты, и Спаунсер дрался со мной из-за этого?
"Ye-ye-es-and I-lo-lo-love you so, Tom." - Д-д-да-а-а... и я... так тебя л люблю, Том.
"But you're a naughty girl. - А ты дрянная девчонка.
Last holidays you licked the paint off my lozenge-box, and the holidays before that you let the boat drag my fish-line down when I'd set you to watch it, and you pushed your head through my kite, all for nothing." На прошлых каникулах ты слизала краску с моей жестяной коробочки из-под леденцов, а на позапрошлых - не заметила, что мою леску затянуло под лодку, когда я велел тебе смотреть за удочкой, и ни с того ни с сего взяла и проткнула головой мой змей.
"But I didn't mean," said Maggie; "I couldn't help it." - Я не нарочно, - сказала Мэгги, - я не могла удержаться.
"Yes, you could," said Tom, "if you'd minded what you were doing. - Могла бы, - отрезал Том, - надо только думать, что делаешь.
And you're a naughty girl, and you sha'n't go fishing with me to-morrow." Ты противная девчонка, и я не возьму тебя завтра с собой удить рыбу.
With this terrible conclusion, Tom ran away from Maggie toward the mill, meaning to greet Luke there, and complain to him of Harry. Заключив свою речь этими ужасными словами, Том бросил Мэгги и пустился бегом к мельнице, чтобы поздороваться с Люком и пожаловаться ему на Гарри.
Maggie stood motionless, except from her sobs, for a minute or two; then she turned round and ran into the house, and up to her attic, where she sat on the floor and laid her head against the worm-eaten shelf, with a crushing sense of misery. Минуту-другую Мэгги стояла недвижно, вздрагивая от рыданий, затем повернулась и побежала в дом, на свой чердак; здесь она села на пол и, совершенно подавленная горем, прислонилась головой к ветхой полке.
Tom was come home, and she had thought how happy she should be; and now he was cruel to her. Том наконец дома, и она так мечтала об этом, мечтала, какое это будет счастье... а теперь он на нее сердится.
What use was anything if Tom didn't love her? К чему ей все, если Том ее не любит?
Oh, he was very cruel! О, это жестоко с его стороны!
Hadn't she wanted to give him the money, and said how very sorry she was? Разве не хотела она отдать ему деньги, разве не сказала, что ей очень, очень жаль?
She knew she was naughty to her mother, but she had never been naughty to Tom-had never meant to be naughty to him. Правда, она бывает нехорошей с матерью, но с Томом - никогда... никогда не хочет быть с ним нехорошей.
"Oh, he is cruel!" Maggie sobbed aloud, finding a wretched pleasure in the hollow resonance that came through the long empty space of the attic. - О, какой он злой, - громко всхлипывала Мэгги, находя какое-то болезненное удовольствие в гулком отзвуке, разносившем ее голос по всему обширному чердаку.
She never thought of beating or grinding her Fetish; she was too miserable to be angry. Ей и в голову не приходило бить и терзать свою куклу; она была слишком несчастна, чтобы сердиться.
These bitter sorrows of childhood! when sorrow is all new and strange, when hope has not yet got wings to fly beyond the days and weeks, and the space from summer to summer seems measureless. Ах, эти горькие печали детства, когда страдания нам внове, когда у надежды еще не отросли крылья, чтобы переносить нас через дни и недели, и расстояние от лета до лета представляется неизмеримым!
Maggie soon thought she had been hours in the attic, and it must be tea-time, and they were all having their tea, and not thinking of her. Мэгги казалось, что она уже много часов на чердаке, что уже, верно, наступил вечер и все пьют чай, а о ней забыли.
Well, then, she would stay up there and starve herself,-hide herself behind the tub, and stay there all night,-and then they would all be frightened, and Tom would be sorry. Пусть, она останется здесь и уморит себя голодом... спрячется за бочку и проведет здесь всю ночь; вот тогда они перепугаются, и Том увидит, что был неправ.
Thus Maggie thought in the pride of her heart, as she crept behind the tub; but presently she began to cry again at the idea that they didn't mind her being there. Так гордо говорила себе Мэгги, пробираясь за бочку, но тут же снова принялась плакать при мысли, что им все равно, хоть бы она и совсем там осталась.
If she went down again to Tom now-would he forgive her? А если она пойдет сейчас вниз - простит ее Том?
Perhaps her father would be there, and he would take her part. Может быть, отец будет в комнате и встанет на ее защиту.
But then she wanted Tom to forgive her because he loved her, not because his father told him. Но она хочет, чтобы Том простил ее потому, что любит ее, а не по приказу отца.
No, she would never go down if Tom didn't come to fetch her. Пет, она ни за что не спустится вниз, если Том не придет за ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джордж Элиот - Мельница на Флоссе
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x