Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"As dead as moles," said Luke, fetching his comparison from the unmistakable corpses nailed to the stable wall. - Мертвы, как кроты, - ответил Люк; это сравнение было явно подсказано прибитыми к стене конюшни зверьками, вид которых не вызывал сомнений в том, что их счеты с жизнью давно покончены.
"Oh dear, Luke," said Maggie, in a piteous tone, while the big tears rolled down her cheek; - Ах, Люк, - жалобно проговорила Мэгги, и слезы градом покатились у нее из глаз.
"Tom told me to take care of 'em, and I forgot. - Том велел мне о них заботиться, а я и забыла.
What shall I do?" Что мне теперь делать?
"Well, you see, Miss, they were in that far tool-house, an' it was nobody's business to see to 'em. - Видите ли, мисс, их поместили в том дальнем сарайчике, где хранятся инструменты, и кто обязан был за ними приглядывать - неизвестно.
I reckon Master Tom told Harry to feed 'em, but there's no countin' on Harry; he's an offal creatur as iver come about the primises, he is. Я так думаю, кормить их молодой хозяин наказал Гарри. А на него понадейся! Хуже работника у нас не бывало.
He remembers nothing but his own inside-an' I wish it 'ud gripe him." Только и помнит, что о своей утробе... чтоб его скрутило!
"Oh, Luke, Tom told me to be sure and remember the rabbits every day; but how could I, when they didn't come into my head, you know? - Ах, Люк, Том велел непременно наведываться к ним каждый день, но как мне было о них помнить, если это выскочило у меня из головы?
Oh, he will be so angry with me, I know he will, and so sorry about his rabbits, and so am I sorry. Ой, он так рассердится, знаю, что рассердится, ему будет очень жалко кроликов. И мне их очень жалко.
Oh, what shall I do?" Ах, что мне делать?
"Don't you fret, Miss," said Luke, soothingly; "they're nash things, them lop-eared rabbits; they'd happen ha' died, if they'd been fed. - Не горюйте, мисс, - принялся успокаивать ее Люк, - никуда они, эти вислоухие, не годятся; корми их, не корми - они бы все равно сдохли.
Things out o' natur niver thrive: God A'mighty doesn't like 'em. Из того, что противу естества, вовек толку не будет, бог всемогущий этого не любит.
He made the rabbits' ears to lie back, an' it's nothin' but contrairiness to make 'em hing down like a mastiff dog's. Он кроликов сотворил ушами назад, - так зачем супротив идти и уши им делать, чтоб висели, как у собаки?
Master Tom 'ull know better nor buy such things another time. Тут мастер Том промашку дал; ужо в другой раз не оплошает.
Don't you fret, Miss. Не плачьте, мисс.
Will you come along home wi' me, and see my wife? Пойдемте-ка лучше ко мне, старуху мою навестите.
I'm a-goin' this minute." Я сейчас домой.
The invitation offered an agreeable distraction to Maggie's grief, and her tears gradually subsided as she trotted along by Luke's side to his pleasant cottage, which stood with its apple and pear trees, and with the added dignity of a lean-to pigsty, at the other end of the Mill fields. Это приглашение направило мысли Мэгги в более приятное русло, и пока она рысцой бежала за Люком к его, окруженному яблонями и грушами, уютному домику в дальнем конце талливеровских земель, которому прилепившийся сбоку свинарник придавал весьма достойный вид, слезы ее мало-помалу высохли.
Mrs. Moggs, Luke's wife, was a decidedly agreeable acquaintance. Водить знакомство с миссис Моггз, женой Люка, было одно удовольствие.
She exhibited her hospitality in bread and treacle, and possessed various works of art. Она потчевала Мэгги хлебом с патокой, к тому же была обладательницей самых разнообразных произведений искусства.
Maggie actually forgot that she had any special cause of sadness this morning, as she stood on a chair to look at a remarkable series of pictures representing the Prodigal Son in the costume of Sir Charles Grandison, except that, as might have been expected from his defective moral character, he had not, like that accomplished hero, the taste and strength of mind to dispense with a wig. И Мэгги совсем позабыла, что у нее в это утро были основания печалиться, когда, взобравшись на стул, она разглядывала чудесные картинки, где изображен был Блудный сын, одетый как сэр Чарлз Грандисон, с той только разницей, что, в отличие от этого наделенного всеми совершенствами героя, у него, как и следовало ожидать от человека с такой скверной репутацией, не хватило вкуса и силы воли отказаться от парика.
But the indefinable weight the dead rabbits had left on her mind caused her to feel more than usual pity for the career of this weak young man, particularly when she looked at the picture where he leaned against a tree with a flaccid appearance, his knee-breeches unbuttoned and his wig awry, while the swine apparently of some foreign breed, seemed to insult him by their good spirits over their feast of husks. Однако гибель кроликов лежала смутной тяжестью у нее на душе и вызывала в ней еще больше сочувствия к этому слабохарактерному молодому человеку, - особенно когда она глядела на ту картинку, где он стоял в расстегнутых у колен панталонах и сдвинутом набок парике, бессильно прислонившись к дереву, а свиньи - по всей видимости, чужеземного происхождения, -казалось, нарочно, чтобы досадить ему, с удовольствием пожирали какую-то ботву.
"I'm very glad his father took him back again, aren't you, Luke?" she said. - Я так рада, что отец простил его... А ты, Люк? -опросила она.
"For he was very sorry, you know, and wouldn't do wrong again." - Он так жалел обо всем, что натворил, он никогда больше не станет поступать дурно.
"Eh, Miss," said Luke, "he'd be no great shakes, I doubt, let's feyther do what he would for him." - Э. мисс, - возразил Люк, - что там отец для него ни делай, проку с него, боюсь, не будет.
That was a painful thought to Maggie, and she wished much that the subsequent history of the young man had not been left a blank. Его слова огорчили Мэгги, и она очень сокрушалась, что ничего не знает о дальнейшей судьбе этого молодого человека.
Chapter V Tom Comes Home Глава V ТОМ ПРИЕЗЖАЕТ ДОМОЙ
Tom was to arrive early in the afternoon, and there was another fluttering heart besides Maggie's when it was late enough for the sound of the gig-wheels to be expected; for if Mrs. Tulliver had a strong feeling, it was fondness for her boy. Не у одной Мэгги тревожно замирало сердце, когда время подошло к полудню и вот-вот могло раздаться тарахтение двуколки: единственным сильным чувством, владевшим миссис Талливер, была ее любовь к сыну.
At last the sound came,-that quick light bowling of the gig-wheels,-and in spite of the wind, which was blowing the clouds about, and was not likely to respect Mrs. Tulliver's curls and cap-strings, she came outside the door, and even held her hand on Maggie's offending head, forgetting all the griefs of the morning. Наконец послышался дробный перестук колес, и, несмотря на гнавший тучи ветер от которого вряд ли можно было ожидать особого почтения к локонам и лентам чепца миссис Талливер, она вышла на крыльцо и даже, забыв свои утренние горести, положила руку на непокорную голову Мэгги.
"There he is, my sweet lad! - Вот он, ненаглядный мой сыночек!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джордж Элиот - Мельница на Флоссе
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x