Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wondered if they had any relatives outside the mill, for in that case there must be a painful difficulty in their family intercourse,-a fat and floury spider, accustomed to take his fly well dusted with meal, must suffer a little at a cousin's table where the fly was au naturel, and the lady spiders must be mutually shocked at each other's appearance. But the part of the mill she liked best was the topmost story,-the corn-hutch, where there were the great heaps of grain, which she could sit on and slide down continually. Она раздумывала, есть ли у них родственники в других местах, и полагала, что если есть, то между ними и пауками с мельницы должны быть очень натянутые отношения: жирному мельничному пауку, привыкшему к мухам, обвалянным в муке, вряд ли придется по вкусу поданная у кузена муха au naturel, а леди паучихи, естественно, будут шокированы внешностью друг друга... Больше всего любила Мэгги верхний этаж мельницы - хлебный закром, где лежали огромные кучи зерна; ей никогда не надоедало скатываться с них на пол.
She was in the habit of taking this recreation as she conversed with Luke, to whom she was very communicative, wishing him to think well of her understanding, as her father did. Она обычно занималась этим, беседуя с Люком, -Мэгги была с ним очень общительна, желая заслужить у него такое же высокое мнение, какое имел о ней отец.
Perhaps she felt it necessary to recover her position with him on the present occasion for, as she sat sliding on the heap of grain near which he was busying himself, she said, at that shrill pitch which was requisite in mill-society,- Возможно, в то утро ей особенно хотелось поднять себя в его глазах, потому что, скатываясь с горы зерна, возле которой он был чем-то занят, она обратилась к нему, стараясь перекричать шум мельницы:
"I think you never read any book but the Bible, did you, Luke?" - Ты, наверно, не читаешь никаких книг, кроме Библии, Люк?
"Nay, Miss, an' not much o' that," said Luke, with great frankness. "I'm no reader, I aren't." - Оно так, мисс, да и Библию-то не больно, -чистосердечно признался Люк, - какой уж я чтец!
"But if I lent you one of my books, Luke? - А хочешь, я дам тебе одну из своих книг, Люк?
I've not got any very pretty books that would be easy for you to read; but there's У меня нет таких книг, что бы тебе нетрудно было читать, но вот могу дать
'Pug's Tour of Europe,'-that would tell you all about the different sorts of people in the world, and if you didn't understand the reading, the pictures would help you; they show the looks and ways of the people, and what they do. "Поездку Пага по Европе" - в ней рассказывают про самых разных людей на свете и, если что непонятно, можно посмотреть картинки, - там нарисовано, какие эти люди с виду, как они живут и что делают.
There are the Dutchmen, very fat, and smoking, you know, and one sitting on a barrel." Там есть голландцы, все толстые-претолстые и курят трубки, а один сидит на бочке.
"Nay, Miss, I'n no opinion o' Dutchmen. - Нет, мисс, я невысоко ставлю голландцев.
There ben't much good i' knowin' about them." Какой толк читать про них?
"But they're our fellow-creatures, Luke; we ought to know about our fellow-creatures." - Но ведь они наши ближние, Люк; мы должны знать наших ближних.
"Not much o' fellow-creaturs, I think, Miss; all I know-my old master, as war a knowin' man, used to say, says he, - Какие они нам ближние, мисс! Мой старый хозяин - толковый был человек - часто говаривал:
'If e'er I sow my wheat wi'out brinin', I'm a Dutchman,' says he; an' that war as much as to say as a Dutchman war a fool, or next door. "Пусть я буду проклятым голландцем, коли посею пшеницу, не просолив ее", а это все одно, что сказать "дураком" или вроде того.
Nay, nay, I aren't goin' to bother mysen about Dutchmen. Нет, нет, у меня и без голландцев забот хватает.
There's fools enoo, an' rogues enoo, wi'out lookin' i' books for 'em." Дураков и негодяев и так достаточно - к чему еще в книгах о них читать?
"Oh, well," said Maggie, rather foiled by Luke's unexpectedly decided views about Dutchmen, "perhaps you would like - Ну, ладно, - в некотором замешательстве проговорила Мэгги, не ожидавшая, что Люк держится таких категорических взглядов, - может, тебе больше понравится
'Animated Nature' better; that's not Dutchmen, you know, but elephants and kangaroos, and the civet-cat, and the sunfish, and a bird sitting on its tail,-I forget its name. "Одушевленная природа"; это не про голландцев, а про слонов, знаешь, и кенгуру, и мангуст, и луну-рыбу, и про птицу, которая сидит на хвосте... забыла, как ее звать.
There are countries full of those creatures, instead of horses and cows, you know. Знаешь, есть страны, где вместо коров и лошадей полно таких тварей.
Shouldn't you like to know about them, Luke?" Неужто тебе не хочется узнать про них, Люк?
"Nay, Miss, I'n got to keep count o' the flour an' corn; I can't do wi' knowin' so many things besides my work. - Нет, мисс; мне надо вести счет зерну и муке -куда мне держать в голове столько разных вещей, кроме моей работы!
That's what brings folks to the gallows,-knowin' everything but what they'n got to get their bread by. Это людей до виселицы и доводит - чего не надо, они знают, а вот дела-то, с которого кормятся, не смыслят.
An' they're mostly lies, I think, what's printed i' the books: them printed sheets are, anyhow, as the men cry i' the streets." И, почитай, все это враки, я думаю, что в книгах пишут; а уж на этих печатных листках, которые продают на улицах, - и подавно.
"Why, you're like my brother Tom, Luke," said Maggie, wishing to turn the conversation agreeably; - Ой, Люк, ты как мой брат Том, - сказала Мэгги, стремясь придать разговору более приятный оборот.
"Tom's not fond of reading. - Том тоже читать не охотник.
I love Tom so dearly, Luke,-better than anybody else in the world. Я так люблю Тома, Люк, - больше всех на свете.
When he grows up I shall keep his house, and we shall always live together. Когда он вырастет, я стану вести у него хозяйство, и мы всегда будем жить вместе.
I can tell him everything he doesn't know. Я буду рассказывать ему все, что знаю.
But I think Tom's clever, for all he doesn't like books; he makes beautiful whipcord and rabbit-pens." Но, я думаю, Том умный, хоть и не любит читать: он делает такие хорошие кнутики и клетки для кроликов.
"Ah," said Luke, "but he'll be fine an' vexed, as the rabbits are all dead." - Угу, - сказал Люк, - и он шибко разгневается -кролики-то ведь все перемерли.
"Dead!" screamed Maggie, jumping up from her sliding seat on the corn. - Что? ! - закричала Мэгги, соскакивая со своего неустойчивого седалища.
"Oh dear, Luke! - Перемерли?!
What! the lop-eared one, and the spotted doe that Tom spent all his money to buy?" И вислоухий и пятнистая крольчиха, за которую Том отдал все свои деньги?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джордж Элиот - Мельница на Флоссе
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x