Tom had put the line back in his pocket, and was looking at the hooks one by one, before he spoke again. |
Том положил лесу в карман и пересмотрел по очереди все крючки, прежде чем заговорил снова. |
"And the fellows fought me, because I wouldn't give in about the toffee." |
- И мальчишки дрались со мной, потому что я ни за что не уступал с конфетами. |
"Oh, dear! I wish they wouldn't fight at your school, Tom. |
- Ах зачем только вы деретесь в школе! |
Didn't it hurt you?" |
Тебе было больно, Том? |
"Hurt me? no," said Tom, putting up the hooks again, taking out a large pocket-knife, and slowly opening the largest blade, which he looked at meditatively as he rubbed his finger along it. |
- Мне больно? Нет, - сказал Том, снова пряча крючки; вынув складной нож, он медленно открыл большое лезвие и, задумчиво глядя на него, провел по нему пальцем. |
Then he added,- "I gave Spouncer a black eye, I know; that's what he got by wanting to leather me; I wasn't going to go halves because anybody leathered me." |
Затем добавил: - Я поставил Спаунсеру фонарь, это верно; ну и поделом, пусть не лезет; будто я сошел бы в долю оттого, что кто-то там меня поколотил. |
"Oh, how brave you are, Tom! |
- О Том, какой ты храбрый! |
I think you're like Samson. |
Я думаю, ты - как Самсон. |
If there came a lion roaring at me, I think you'd fight him, wouldn't you, Tom?" |
Если бы на меня сейчас набросился лев, ты бы стал с ним сражаться - а, Том? |
"How can a lion come roaring at you, you silly thing? |
- Ну, откуда тут взяться льву, дуреха? |
There's no lions, only in the shows." |
У нас львы только в зверинцах. |
"No; but if we were in the lion countries-I mean in Africa, where it's very hot; the lions eat people there. |
- Да, но если бы мы были в стране, где львы есть, ну в Африке, где очень жарко... там львы едят людей. |
I can show it you in the book where I read it." |
У меня это на картинке нарисовано в одной книге, показать? |
"Well, I should get a gun and shoot him." |
- Ну, я бы взял ружье и застрелил его. |
"But if you hadn't got a gun,-we might have gone out, you know, not thinking, just as we go fishing; and then a great lion might run toward us roaring, and we couldn't get away from him. |
- А если бы у тебя не было ружья?.. Мы могли бы выйти из дому просто так, ну как мы ходим удить рыбу, и вдруг на нас с ревом набрасывается лев, и нам некуда деться. |
What should you do, Tom?" |
Что тогда - а, Том? |
Tom paused, and at last turned away contemptuously, saying, |
Том помолчал и наконец отвернулся, презрительно кинув: |
"But the lion isn't coming. |
- Никаких львов тут нет. |
What's the use of talking?" |
К чему болтать ерунду? |
"But I like to fancy how it would be," said Maggie, following him. |
- А мне правится представлять, как все это может быть, - сказала Мэгги, идя за ним следом. |
"Just think what you would do, Tom." |
- Ну, подумай, что бы ты тогда сделал? |
"Oh, don't bother, Maggie! you're such a silly. |
- Ах, отстань, Мэгги. Ну и глупая же ты! |
I shall go and see my rabbits." |
Пойду-ка я проведаю своих кроликов. |
Maggie's heart began to flutter with fear. |
Сердце Мэгги замерло от страха. |
She dared not tell the sad truth at once, but she walked after Tom in trembling silence as he went out, thinking how she could tell him the news so as to soften at once his sorrow and his anger; for Maggie dreaded Tom's anger of all things; it was quite a different anger from her own. |
Она не осмелилась тут же открыть брату печальную правду и, дрожа, молча пошла за ним из комнаты, раздумывая, как бы ей так сообщить новость, чтоб смягчить и горе его и гнев. Мэгги боялась рассердить его больше всего на свете: у Тома гнев выражался совсем иначе, чем у нее. |
"Tom," she said, timidly, when they were out of doors, "how much money did you give for your rabbits?" |
- Том, - робко начала она, когда они вышли во двор, - сколько ты дал за своих кроликов? |
"Two half-crowns and a sixpence," said Tom, promptly. |
- Две полукроны и шесть пенсов, - сразу же отозвался Том. |
"I think I've got a great deal more than that in my steel purse upstairs. |
- Я думаю, у меня куда больше денег в копилке наверху. |
I'll ask mother to give it you." |
Я попрошу маму дать их тебе. |
"What for?" said Tom. |
- Дать их мне? |
"I don't want your money, you silly thing. |
А на что, глупая? |
I've got a great deal more money than you, because I'm a boy. |
У меня и так больше денег, чем у тебя, потому что я мальчик. |
I always have half-sovereigns and sovereigns for my Christmas boxes because I shall be a man, and you only have five-shilling pieces, because you're only a girl." |
Мне на рождество всегда дарят полсоверены и соверены, потому что я буду мужчиной, а тебе дают всего лишь пятишиллинговые монеты - ведь ты всего-навсего девочка. |
"Well, but, Tom-if mother would let me give you two half-crowns and a sixpence out of my purse to put into your pocket and spend, you know, and buy some more rabbits with it?" |
- Да, Том, но если мама позволит мне отдать тебе две полукроны и шесть пенсов из моей копилки, чтоб ты мог положить их в карман и тратить, ты бы, знаешь, купил еще кроликов. |
"More rabbits? |
- Еще кроликов? |
I don't want any more." |
Зачем мне еще? |
"Oh, but, Tom, they're all dead." |
- Ах, Том, они все подохли. |
Tom stopped immediately in his walk and turned round toward Maggie. |
Том остановился как вкопанный, повернулся к Мэгги: |
"You forgot to feed 'em, then, and Harry forgot?" he said, his color heightening for a moment, but soon subsiding. |
- Значит, ты забыла, что их нужно кормить, и Гарри тоже... - Кровь бросилась ему в лицо и тут же отхлынула. |
"I'll pitch into Harry. I'll have him turned away. |
- Я покажу Гарри... попрошу отца, он его выгонит. |
And I don't love you, Maggie. |
А тебя, Мэгги, я не люблю. |
You sha'n't go fishing with me to-morrow. |
И не возьму завтра с собой удить рыбу. |
I told you to go and see the rabbits every day." |
Я же велел тебе заглядывать к кроликам каждый день. |
He walked on again. |
- Он снова двинулся вперед. |
"Yes, but I forgot-and I couldn't help it, indeed, Tom. |
- Да, но я забыла; я не нарочно, правда же, Том. |