Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, Lord ha' mercy! he's got never a collar on; it's been lost on the road, I'll be bound, and spoilt the set." Боже милостивый! Где у него воротничок? Не иначе как потерял в дороге, разрознил дюжину.
Mrs. Tulliver stood with her arms open; Maggie jumped first on one leg and then on the other; while Tom descended from the gig, and said, with masculine reticence as to the tender emotions, Миссис Талливер раскрыла объятия, Мэгги от нетерпения прыгала то на одной, то на другой ноге; наконец Том сошел с двуколки и сказал с мужским презрением ко всяким нежностям:
"Hallo! Yap-what! are you there?" - А, Йеп, и ты здесь?
Nevertheless he submitted to be kissed willingly enough, though Maggie hung on his neck in rather a strangling fashion, while his blue-gray eyes wandered toward the croft and the lambs and the river, where he promised himself that he would begin to fish the first thing to-morrow morning. Тем не менее он вполне охотно позволил себя расцеловать, хотя Мэгги так повисла у него на шее, что чуть не задушила. Все это время серо-голубые глаза его были устремлены то на двор, то на овец, то на реку, куда он твердо решил завтра же утром отправиться удить рыбу.
He was one of those lads that grow everywhere in England, and at twelve or thirteen years of age look as much alike as goslings,-a lad with light-brown hair, cheeks of cream and roses, full lips, indeterminate nose and eyebrows,-a physiognomy in which it seems impossible to discern anything but the generic character to boyhood; as different as possible from poor Maggie's phiz, which Nature seemed to have moulded and colored with the most decided intention. Это был один из тех пареньков, которых сколько угодно в Англии и которые в двенадцать -тринадцать лет похожи друг на друга, как гусята: светло-русые волосы, щеки - кровь с молоком, пухлые губы, нос неопределенных очертаний, еле заметные брови - физиономия, на которой, кажется, невозможно различить ничего, кроме общих черт, присущих отрочеству, - прямая противоположность рожице бедной Мэгги, которую Природа слепила и раскрасила, словно преследуя какую-то совершенно определенную цель.
But that same Nature has the deep cunning which hides itself under the appearance of openness, so that simple people think they can see through her quite well, and all the while she is secretly preparing a refutation of their confident prophecies. Но этой самой природе присуще низкое коварство, которое она прячет за внешней прямотой, чтобы простаки думали, будто видят ее насквозь, меж тем как она потихоньку готовит опровержение их самонадеянных пророчеств.
Under these average boyish physiognomies that she seems to turn off by the gross, she conceals some of her most rigid, inflexible purposes, some of her most unmodifiable characters; and the dark-eyed, demonstrative, rebellious girl may after all turn out to be a passive being compared with this pink-and-white bit of masculinity with the indeterminate features. За этими обыкновенными мальчишескими физиономиями, которые она словно выпускает целыми партиями, скрывается иногда на редкость твердая и непоколебимая воля, на редкость несгибаемый характер, и темноглазая норовистая бунтарка может в конце концов оказаться более покладистым существом, чем такой вот белый и румяный маленький мужчина с расплывчатыми чертами лица.
"Maggie," said Tom, confidentially, taking her into a corner, as soon as his mother was gone out to examine his box and the warm parlor had taken off the chill he had felt from the long drive, "you don't know what I've got in my pockets," nodding his head up and down as a means of rousing her sense of mystery. - Мэгги, - доверительно начал Том, отведя ее в угол, как только их мать удалилась, чтобы осмотреть содержимое его сундучка, а он отогрелся в теплой гостиной после долгой езды на холоду, - знаешь, что у меня в кармане? - И он закивал с самым таинственным видом, чтобы еще сильнее разжечь ее любопытство.
"No," said Maggie. - Что? - спросила Мэгги.
"How stodgy they look, Tom! - Ой, Том, как они туго набиты!
Is it marls (marbles) or cobnuts?" Мраморные шарики или орехи?
Maggie's heart sank a little, because Tom always said it was "no good" playing with her at those games, she played so badly. - Мэгги несколько упала духом, потому что Том всегда говорил, что играть с ней в эти игры "нет никакого интереса" - так плохо она играет.
"Marls! no; I've swopped all my marls with the little fellows, and cobnuts are no fun, you silly, only when the nuts are green. But see here!" - Шарики! Нет, я променял свои шарики, отдал их мелюзге; и на что мне орехи, глупышка?.. Если б еще зеленые... Ну-ка, посмотри!
He drew something half out of his right-hand pocket. - Он стал медленно вытаскивать что-то из правого кармана.
"What is it?" said Maggie, in a whisper. - Что это? - прошептала Мэгги.
"I can see nothing but a bit of yellow." - Ничего не вижу, только желтое.
"Why, it's-a-new-guess, Maggie!" - Это... новая... Угадай, Мэгги!
"Oh, I can't guess, Tom," said Maggie, impatiently. - Ах, Том, не умею я угадывать! - в нетерпении воскликнула Мэгги.
"Don't be a spitfire, else I won't tell you," said Tom, thrusting his hand back into his pocket and looking determined. - Не злись, а то возьму и не скажу, - проговорил Том, вновь засовывая руку в карман и всем своим видом показывая, что так оно и будет.
"No, Tom," said Maggie, imploringly, laying hold of the arm that was held stiffly in the pocket. - Да нет, Том, - умоляюще произнесла Мэгги, беря его за локоть, крепко прижатый к боку.
"I'm not cross, Tom; it was only because I can't bear guessing. - Я не злюсь: просто я терпеть не могу отгадывать.
Please be good to me." Ну, пожалуйста, пожалуйста, не сердись!
Tom's arm slowly relaxed, and he said, Рука Тома расслабла, и он сказал:
"Well, then, it's a new fish-line-two new uns,-one for you, Maggie, all to yourself. -Ну ладно уж; это новая леса для удочки... двух новых удочек - одна для тебя, Мэгги, твоя собственная.
I wouldn't go halves in the toffee and gingerbread on purpose to save the money; and Gibson and Spouncer fought with me because I wouldn't. Я не входил в долю на конфеты и имбирные пряники нарочно, чтобы скопить денег; и Гибсон со Спаунсером чуть не подрались со мной из-за этого.
And here's hooks; see here-I say, won't we go and fish to-morrow down by the Round Pool? А вот крючки, гляди! Слушай, Мэгги, давай пойдем завтра утром на Круглый пруд.
And you shall catch your own fish, Maggie and put the worms on, and everything; won't it be fun?" И ты сама будешь удить и насаживать черняков и все будешь сама делать. Вот весело будет, а?!
Maggie's answer was to throw her arms round Tom's neck and hug him, and hold her cheek against his without speaking, while he slowly unwound some of the line, saying, after a pause,- В ответ Мэгги вскинула руки Тому на плечи, крепко обняла его и без единого слова прижалась щекой к его щеке, а Том медленно размотал леску и, помолчав немного, сказал:
"Wasn't I a good brother, now, to buy you a line all to yourself? - Ну, разве не хороший я брат? - купил тебе леску.
You know, I needn't have bought it, if I hadn't liked." Ты ведь знаешь, я мог бы этого не делать, если б не захотел.
"Yes, very, very good-I do love you, Tom." - Очень, очень хороший. Я так люблю тебя, Том.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джордж Элиот - Мельница на Флоссе
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x