Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Moreover, Mr. Riley knew of no other schoolmaster whom he had any ground for recommending in preference; why, then, should he not recommend Stelling? К тому же у мистера Райли не было никаких оснований отдать предпочтение кому-либо другому из известных ему учителей. Почему бы в таком случае не рекомендовать Стеллинга?
His friend Tulliver had asked him for an opinion; it is always chilling, in friendly intercourse, to say you have no opinion to give. Его друг Талливер попросил у него совета. Откажись он его дать, это внесло бы холодок в дружескую беседу.
And if you deliver an opinion at all, it is mere stupidity not to do it with an air of conviction and well-founded knowledge. Ну, а если уж высказывать свое мнение вообще, -глупо не сделать этого с таким видом, будто вы полностью убеждены в том, что говорите, и имеете для этого все основания.
You make it your own in uttering it, and naturally get fond of it. А коль скоро вы высказали свое мнение, вы дали ему жизнь и, естественно, начинаете любить свое детище.
Thus Mr. Riley, knowing no harm of Stelling to begin with, and wishing him well, so far as he had any wishes at all concerning him, had no sooner recommended him than he began to think with admiration of a man recommended on such high authority, and would soon have gathered so warm an interest on the subject, that if Mr. Tulliver had in the end declined to send Tom to Stelling, Mr. Riley would have thought his "friend of the old school" a thoroughly pig-headed fellow. Поэтому мистер Райли, не зная о мистере Стеллинге ничего дурного и желая ему добра (если у мистера Райли вообще были на этот счет какие-нибудь желания), едва успев его рекомендовать, стал с восхищением думать о человеке, рекомендованном столь высоким авторитетом, как он сам, и вскоре почувствовал к предмету разговора такой горячий интерес, что откажись в конце концов мистер Талливер послать Тома к Стеллингу, Райли счел бы своего "друга старой школы" совершеннейшим болваном.
If you blame Mr. Riley very severely for giving a recommendation on such slight grounds, I must say you are rather hard upon him. Если вы находите, что мистер Райли заслуживает сурового порицания за то, что дает рекомендации, не имея на то достаточных резонов, поверьте мне, вы к нему слишком строги.
Why should an auctioneer and appraiser thirty years ago, who had as good as forgotten his free-school Latin, be expected to manifest a delicate scrupulosity which is not always exhibited by gentlemen of the learned professions, even in our present advanced stage of morality? Почему вы думаете, что тридцать лет назад аукционист-оценщик, почти забывший свою школьную латынь, должен был проявить особую щепетильность, когда мы не всегда встречаем ее у джентльменов ученых профессий даже в наш высоконравственный век?
Besides, a man with the milk of human kindness in him can scarcely abstain from doing a good-natured action, and one cannot be good-natured all round. К тому же человеку, преисполненному млека добросердечия, трудно устоять против великодушного поступка, а не можем же мы быть великодушны ко всем сразу.
Nature herself occasionally quarters an inconvenient parasite on an animal toward whom she has otherwise no ill will. Даже природа иной раз поселяет докучного паразита на теле животного, которому она вовсе не желает зла.
What then? Ну и что же?
We admire her care for the parasite. Мы восхищаемся ее заботой о паразите.
If Mr. Riley had shrunk from giving a recommendation that was not based on valid evidence, he would not have helped Mr. Stelling to a paying pupil, and that would not have been so well for the reverend gentleman. Если бы мистер Райли воздержался от рекомендации, для которой не имел веских оснований, он не мог бы предложить мистеру Стеллингу выгодного ученика, и это было бы весьма прискорбно для преподобного джентльмена.
Consider, too, that all the pleasant little dim ideas and complacencies-of standing well with Timpson, of dispensing advice when he was asked for it, of impressing his friend Tulliver with additional respect, of saying something, and saying it emphatically, with other inappreciably minute ingredients that went along with the warm hearth and the brandy-and-water to make up Mr. Riley's consciousness on this occasion-would have been a mere blank. Примите также в расчет, что все эти смутные соображения - о том, что следует быть в ладу с Тимпсоном, что нехорошо отказывать в совете, когда к тебе за ним обращаются, и надо что-нибудь сказать, а если уж говоришь, то говори убедительно, и что не худо внушить другу Талливеру еще больше уважения, - приятно щекотавшие самолюбие мистера Райли и, в сочетании с пылающим камином, горячим грогом и кое-какими другими неуловимыми ингредиентами, определившие позицию, которую он занял в этом вопросе, так и остались бы втуне.
Chapter IV Tom Is Expected Глава IV В ОЖИДАНИИ ТОМА
It was a heavy disappointment to Maggie that she was not allowed to go with her father in the gig when he went to fetch Tom home from the academy; but the morning was too wet, Mrs. Tulliver said, for a little girl to go out in her best bonnet. К великому разочарованию Мэгги, ей не позволили поехать вместе с отцом в двуколке, когда он отправился в школу за Томом; утро слишком сырое, сказала миссис Талливер, чтобы маленькой девочке выходить из дому в парадном капоре.
Maggie took the opposite view very strongly, and it was a direct consequence of this difference of opinion that when her mother was in the act of brushing out the reluctant black crop Maggie suddenly rushed from under her hands and dipped her head in a basin of water standing near, in the vindictive determination that there should be no more chance of curls that day. Мэгги придерживалась противоположного мнения, и непосредственным результатом этого расхождения во взглядах было то, что не успела миссис Талливер причесать ее непослушные черные волосы, как Мэгги выскользнула у нее из рук и, подбежав к стоящему тут же тазу, окунула голову в воду, с мстительным намерением отнять у матери всякую возможность снова завить ей сегодня локоны.
"Maggie, Maggie!" exclaimed Mrs. Tulliver, sitting stout and helpless with the brushes on her lap, "what is to become of you if you're so naughty? - Мэгги, Мэгги! - воскликнула миссис Талливер, опускаясь на стул и беспомощно глядя на щетки, которыми она ее причесывала. - Ну, что из тебя выйдет, ежели ты будешь такой непослушной?
I'll tell your aunt Glegg and your aunt Pullet when they come next week, and they'll never love you any more. Я расскажу все тетушке Глегг и тетушке Пуллет, когда они приедут на той неделе, и они больше не станут тебя любить.
Oh dear, oh dear! look at your clean pinafore, wet from top to bottom. О господи! Посмотри только на свой чистый фартучек - мокрый сверху донизу.
Folks 'ull think it's a judgment on me as I've got such a child,-they'll think I've done summat wicked." Чистое наказание, а не ребенок! Люди могут подумать, что я невесть какая грешница.
Before this remonstrance was finished, Maggie was already out of hearing, making her way toward the great attic that run under the old high-pitched roof, shaking the water from her black locks as she ran, like a Skye terrier escaped from his bath. Она еще не кончила своих сетований, а Мэгги уже и след простыл. Отряхиваясь на бегу, как выскочивший из лохани скайтерьер, она взбиралась на чердак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джордж Элиот - Мельница на Флоссе
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x