"You see, my dear Tulliver," Mr. Riley continued, "when you get a thoroughly educated man, like Stelling, he's at no loss to take up any branch of instruction. |
- Понимаете, мой любезный Талливер, -продолжал мистер Райли, - для такого глубоко образованного человека, как Стеллинг, не составит труда взяться за любую отрасль науки. |
When a workman knows the use of his tools, he can make a door as well as a window." |
Когда мастеровой владеет своим инструментом, ему все равно, что смастерить - дверь или окно. |
"Ay, that's true," said Mr. Tulliver, almost convinced now that the clergy must be the best of schoolmasters. |
- Что правда, то правда, - согласился мистер Талливер, уже почти убежденный в превосходстве учителей из духовных. |
"Well, I'll tell you what I'll do for you," said Mr. Riley, "and I wouldn't do it for everybody. |
- Вот что я сделаю, - сказал мистер Райли, - и я не стал бы это делать для первого встречного. |
I'll see Stelling's father-in-law, or drop him a line when I get back to Mudport, to say that you wish to place your boy with his son-in-law, and I dare say Stelling will write to you, and send you his terms." |
Когда вернусь в Мадпорт, я повидаю тестя Стеллинга или черкну ему несколько слов - что, мол, вы хотите устроить своего сынка к его зятю. Полагаю, Стеллинг напишет вам и поставит в известность о своих условиях. |
"But there's no hurry, is there?" said Mrs. Tulliver; "for I hope, Mr. Tulliver, you won't let Tom begin at his new school before Midsummer. |
- Ну, это еще не к спеху, правда? - вступила в разговор миссис Талливер. - Я надеюсь, мистер Талливер, ты не пошлешь Тома в школу раньше Иванова дня. |
He began at the 'cademy at the Lady-day quarter, and you see what good's come of it." |
Он пошел к Джейкобзу на благовещение, и видишь, что из этого вышло. |
"Ay, ay, Bessy, never brew wi' bad malt upo' Michael-masday, else you'll have a poor tap," said Mr. Tulliver, winking and smiling at Mr. Riley, with the natural pride of a man who has a buxom wife conspicuously his inferior in intellect. "But it's true there's no hurry; you've hit it there, Bessy." |
- Еще бы, Бесси, еще бы! Никогда не вари пива на худом солоде в Михайлов день, не то пиво худое выйдет, - сказал мистер Талливер, улыбаясь и подмигивая мистеру Райли с естественной гордостью человека, который может похвастаться миловидной женой, заметно уступающей ему в умственных способностях, - но, верно, время еще терпит, Здесь ты попала в самую точку, Бесси. |
"It might be as well not to defer the arrangement too long," said Mr. Riley, quietly, "for Stelling may have propositions from other parties, and I know he would not take more than two or three boarders, if so many. |
- Однако лучше все же не откладывать этого в долгий ящик и договориться сейчас, - спокойно заметил мистер Райли, - у Стеллинга могут быть и другие предложения, а я знаю, что он не возьмет больше двух-трех учеников, а может, и того меньше. |
If I were you, I think I would enter on the subject with Stelling at once: there's no necessity for sending the boy before Midsummer, but I would be on the safe side, and make sure that nobody forestalls you." |
На вашем месте я начал бы переговоры со Стеллингом немедля. Нет необходимости посылать к нему мальчика раньше лета, но осторожность никогда не мешает, и я бы принял меры, чтобы мне кто-нибудь не перебежал дорогу. |
"Ay, there's summat in that," said Mr. Tulliver. |
- А что ж, и то верно, - согласился мистер Талливер. |
"Father," broke in Maggie, who had stolen unperceived to her father's elbow again, listening with parted lips, while she held her doll topsy-turvy, and crushed its nose against the wood of the chair,-"father, is it a long way off where Tom is to go? |
- Отец, - прервала их Мэгги, которая снова незаметно пробралась к самому креслу мистера Талливера и с полуоткрытым ртом слушала разговор, держа куклу вниз головой и придавив ее носом к спинке кресла, - отец, а далеко это, где Том станет учиться? |
Sha'n't we ever go to see him?" |
Мы будем когда-нибудь к нему туда ездить? |
"I don't know, my wench," said the father, tenderly. |
- Не знаю, дочка, - ласково ответил отец. |
"Ask Mr. Riley; he knows." |
- Спроси Лучше мистера Райли. |
Maggie came round promptly in front of Mr. Riley, and said, |
Мэгги немедля подошла к мистеру Райли и, став прямо перед ним, опросила: |
"How far is it, please, sir?" |
- Скажите, пожалуйста, сэр, далеко это? |
"Oh, a long, long way off," that gentleman answered, being of opinion that children, when they are not naughty, should always be spoken to jocosely. |
- О, очень, очень далеко, - ответил этот джентльмен, считавший, что всерьез с детьми следует говорить, только когда они капризничают. |
"You must borrow the seven-leagued boots to get to him." |
- Тебе придется раздобыть семимильные сапоги, чтобы к нему попасть. |
"That's nonsense!" said Maggie, tossing her head haughtily, and turning away, with the tears springing in her eyes. |
- Ну конечно!- воскликнула Мэгги, тряхнув головой, и, надувшись, отвернулась; на глазах у нее выступили слезы. |
She began to dislike Mr. Riley; it was evident he thought her silly and of no consequence. |
Противный этот мистер Райли... Ясно, он считает ее дурочкой и ни во что не ставит. |
"Hush, Maggie! for shame of you, asking questions and chattering," said her mother. |
- Замолчи, Мэгги, как не стыдно - пристаешь с вопросами и болтаешь невесть что, - сказала мать. |
"Come and sit down on your little stool, and hold your tongue, do. |
- Поди сядь на скамеечку, и чтоб тебя не было слышно. |
But," added Mrs. Tulliver, who had her own alarm awakened, "is it so far off as I couldn't wash him and mend him?" |
Но, - добавила миссис Талливер, у которой тоже пробудились некоторые опасения, - неужели это так далеко, что я не смогу обстирывать его и чинить ему платье? |
"About fifteen miles; that's all," said Mr. Riley. |
- Миль пятнадцать, не больше, - успокоил ее мистер Райли. |
"You can drive there and back in a day quite comfortably. |
- Вы можете с полным удобством съездить за один день туда и обратно. |
Or-Stelling is a hospitable, pleasant man-he'd be glad to have you stay." |
А не то... Стеллинг гостеприимный, милый человек - он будет только рад, если вы останетесь переночевать. |
"But it's too far off for the linen, I doubt," said Mrs. Tulliver, sadly. |
- Боюсь, это слишком далеко, со стиркой ничего не выйдет, - печально произнесла миссис Талливер. |
The entrance of supper opportunely adjourned this difficulty, and relieved Mr. Riley from the labor of suggesting some solution or compromise,-a labor which he would otherwise doubtless have undertaken; for, as you perceive, he was a man of very obliging manners. |
К счастью, подали ужин, и это отсрочило обсуждение вопроса и избавило мистера Райли от необходимости предложить какой-нибудь выход или компромисс - иначе он, несомненно, счел бы своим долгом это сделать: мистер Райли, как вы могли уже заметить, был весьма обязательный джентльмен. |