"Better spend an extra hundred or two on your son's education, than leave it him in your will. |
- Лучше потратить лишнюю сотню фунтов на образование сына, чем оставить их ему в наследство. |
I know I should have tried to do so by a son of mine, if I'd had one, though, God knows, I haven't your ready money to play with, Tulliver; and I have a houseful of daughters into the bargain." |
Я бы сделал именно так, будь у меня сын; хотя, видит бог, у меня нет под рукой столько свободных денег, да к тому же еще полон дом дочерей. |
"I dare say, now, you know of a school as 'ud be just the thing for Tom," said Mr. Tulliver, not diverted from his purpose by any sympathy with Mr. Riley's deficiency of ready cash. |
- Так вы, может статься, знаете какую-нибудь подходящую школу для Тома? - спросил мистер Талливер; сколько бы он ни сочувствовал мистеру Райли, не располагавшему наличными деньгами, это не могло заставить его забыть о своей цели. |
Mr. Riley took a pinch of snuff, and kept Mr. Tulliver in suspense by a silence that seemed deliberative, before he said,- |
Мистер Райли заложил в нос понюшку табаку и, словно испытывая терпение мистера Талливера, помедлил, прежде чем ответить: |
"I know of a very fine chance for any one that's got the necessary money and that's what you have, Tulliver. |
- Да, есть у меня в виду одна прекрасная возможность для человека со средствами, а вы как раз такой человек, Талливер. |
The fact is, I wouldn't recommend any friend of mine to send a boy to a regular school, if he could afford to do better. |
Сказать вам правду, я никому из своих друзей не посоветовал бы отдать сына в обычную школу, если он может позволить себе что-нибудь получше. |
But if any one wanted his boy to get superior instruction and training, where he would be the companion of his master, and that master a first rate fellow, I know his man. |
И если человек хочет, чтобы его сын получил отличное образование и воспитывался там, где все внимание учителя - превосходного человека -уделялось бы ему одному, - я знаю, кто ему нужен. |
I wouldn't mention the chance to everybody, because I don't think everybody would succeed in getting it, if he were to try; but I mention it to you, Tulliver, between ourselves." |
Я не указал бы на эту возможность кому попало, потому что не всем удалось бы ею воспользоваться, как бы им того ни хотелось, но вам, Талливер, я на нее укажу, только пусть это останется между нами. |
The fixed inquiring glance with which Mr. Tulliver had been watching his friend's oracular face became quite eager. |
В глазах мистера Талливера, который все это время не сводил вопрошающего взгляда с лица своего друга, словно перед ним был оракул, еще явственнее засветилось любопытство. |
"Ay, now, let's hear," he said, adjusting himself in his chair with the complacency of a person who is thought worthy of important communications. |
- А ну-ка, ну-ка, послушаем, - сказал он, устраиваясь поудобнее, с самодовольством человека, которого сочли достойным важного сообщения. |
"He's an Oxford man," said Mr. Riley, sententiously, shutting his mouth close, and looking at Mr. Tulliver to observe the effect of this stimulating information. |
- Он окончил Оксфордский университет, -многозначительно произнес мистер Райли и, крепко сжав губы, посмотрел, какой эффект произвело на мистера Талливера это вдохновляющее обстоятельство. |
"What! a parson?" said Mr. Tulliver, rather doubtfully. |
- Как, он пастор? - произнес мистер Талливер с сомнением в голосе. |
"Yes, and an M.A. |
- Да, и к тому же магистр искусств. |
The bishop, I understand, thinks very highly of him: why, it was the bishop who got him his present curacy." |
Я слышал, что епископ очень высокого мнения о нем. Да, ведь это епископ и дал ему его приход. |
"Ah?" said Mr. Tulliver, to whom one thing was as wonderful as another concerning these unfamiliar phenomena. |
- А! - сказал мистер Талливер, для которого что Оксфорд, что магистр искусств были понятия, равно чуждые и удивительные. |
"But what can he want wi' Tom, then?" |
- Но зачем ему тогда Том? |
"Why, the fact is, he's fond of teaching, and wishes to keep up his studies, and a clergyman has but little opportunity for that in his parochial duties. |
- Видите ли, дело такое: он любит учить и сам желал бы продолжать занятия науками, а его приходские обязанности почти не предоставляют ему для этого случая. |
He's willing to take one or two boys as pupils to fill up his time profitably. |
Поэтому он не прочь взять одного двух учеников, чтобы с пользой проводить свой досуг. |
The boys would be quite of the family,-the finest thing in the world for them; under Stelling's eye continually." |
Мальчики будут как в родной семье - лучше и придумать нельзя - нее время под присмотром Стеллинга. |
"But do you think they'd give the poor lad twice o' pudding?" said Mrs. Tulliver, who was now in her place again. |
- А добавку пудинга станут давать бедному мальчонке, как вы думаете? - спросила миссис Талливер, к тому времени снова занявшая свое место. |
"He's such a boy for pudding as never was; an' a growing boy like that,-it's dreadful to think o' their stintin' him." |
- Редко кто так любит пудинг, да и растет он к тому же! Даже подумать страшно, что ему, может, не придется есть досыта. |
"And what money 'ud he want?" said Mr. Tulliver, whose instinct told him that the services of this admirable M.A. would bear a high price. |
- А сколько это будет стоить?- спросил мистер Талливер; инстинкт подсказывал ему, что услуги этого несравненного магистра искусств обойдутся ему в изрядную сумму. |
"Why, I know of a clergyman who asks a hundred and fifty with his youngest pupils, and he's not to be mentioned with Stelling, the man I speak of. |
- Я знаю пастора, который берет полтораста фунтов с младших учеников, а его даже не сравнить со Стеллингом - человеком, о котором я говорю. |
I know, on good authority, that one of the chief people at Oxford said, Stelling might get the highest honors if he chose. |
Мне известно из достоверных источников, что одна уважаемая персона в Оксфорде сказала о нем: "Стеллинг, если бы захотел, мог бы достичь самых высоких степеней". |
But he didn't care about university honors; he's a quiet man-not noisy." |
Но он не гонится за университетскими отличиями. Он человек спокойный, шума не любит. |
"Ah, a deal better-a deal better," said Mr. Tulliver; "but a hundred and fifty's an uncommon price. |
-А, это неплохо... это неплохо, - сказал мистер Талливер. - Но сто пятьдесят фунтов -неслыханная цена. |
I never thought o' paying so much as that." |
У меня и в мыслях не было платить так много. |
"A good education, let me tell you, Tulliver,-a good education is cheap at the money. |
- Хорошее образование, разрешите вам сказать, Талливер, стоит этих денег. |
But Stelling is moderate in his terms; he's not a grasping man. |
Но Стеллинг скромен в своих требованиях, он человек не жадный. |