Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But bless you! "-here the exultation was clearly recovering the mastery,-"she'll read the books and understand 'em better nor half the folks as are growed up." А все же, вы не поверите, - здесь отцовская гордость снова явно взяла верх, - она прочтет вам книгу и разберется в ней куда лучше, чем многие люди втрое ее старше.
Maggie's cheeks began to flush with triumphant excitement. У Мэгги от радости и волнения запылали щеки.
She thought Mr. Riley would have a respect for her now; it had been evident that he thought nothing of her before. Уж теперь-то она поднимется в глазах мистера Райли: раньше, судя по всему, он ее просто не замечал.
Mr. Riley was turning over the leaves of the book, and she could make nothing of his face, with its high-arched eyebrows; but he presently looked at her, and said,- Мистер Райли перелистывал книгу, и она ничего не могла прочесть на его непроницаемом лице; но вот он посмотрел на нее и сказал:
"Come, come and tell me something about this book; here are some pictures,-I want to know what they mean." - Ну-ка, поди сюда, расскажи мне об этой книжке; здесь есть картинки, я хочу знать, что тут такое нарисовано.
Maggie, with deepening color, went without hesitation to Mr. Riley's elbow and looked over the book, eagerly seizing one corner, and tossing back her mane, while she said,- Еще пуще покраснев, Мэгги, не задумываясь, подошла к мистеру Райли и, нетерпеливо схватив книгу, взглянула на нее; затем, откинув со лба свою гриву, начала:
"Oh, I'll tell you what that means. -О, я скажу вам, что это значит.
It's a dreadful picture, isn't it? Вот страшная картинка, правда?
But I can't help looking at it. А мне так и хочется смотреть на нее.
That old woman in the water's a witch,-they've put her in to find out whether she's a witch or no; and if she swims she's a witch, and if she's drowned-and killed, you know-she's innocent, and not a witch, but only a poor silly old woman. Вон та старуха - она ведьма; ее бросили в воду, чтобы узнать - заправдашняя она ведьма или нет; если она выплывет - значит, ведьма, если потонет - и умрет, понимаете? - она не виновата и не ведьма, а просто бедная глупая старуха.
But what good would it do her then, you know, when she was drowned? Но ей-то что пользы, раз она уже потонула?
Only, I suppose, she'd go to heaven, and God would make it up to her. Ну, бог, верно, возьмет ее на небо и воздаст ей за все.
And this dreadful blacksmith with his arms akimbo, laughing,-oh, isn't he ugly?-I'll tell you what he is. А вот тот страшный кузнец, что стоит подбоченясь и хохочет - вот гадкий, да? - я вам скажу, кто это.
He's the Devil really" (here Maggie's voice became louder and more emphatic), "and not a right blacksmith; for the Devil takes the shape of wicked men, and walks about and sets people doing wicked things, and he's oftener in the shape of a bad man than any other, because, you know, if people saw he was the Devil, and he roared at 'em, they'd run away, and he couldn't make 'em do what he pleased." Он на самом деле вовсе не кузнец (здесь голос Мэгги зазвучал громче и выразительнее), а нечистый. Он, знаете, принимает вид нехороших людей, и разгуливает повсюду, и подговаривает делать нехорошие вещи, и он чаще бывает в образе злого человека, чем в каком другом, потому что если бы люди увидели, что он нечистый, и он рычал бы на них, они бы убегали от него и не делали, что ему хочется.
Mr. Tulliver had listened to this exposition of Maggie's with petrifying wonder. Мистер Талливер с немым изумлением внимал ее словам.
"Why, what book is it the wench has got hold on?" he burst out at last. - Откуда она взяла эту книгу? - вырвалось у него наконец.
"The - Это
'History of the Devil,' by Daniel Defoe,-not quite the right book for a little girl," said Mr. Riley. "История дьявола" Даниэля Дефо... Не совсем подходящее чтение для маленькой девочки, -сказал мистер Райли.
"How came it among your books, Mr. Tulliver?" - Как это к вам попало?
Maggie looked hurt and discouraged, while her father said,- С Мэгги сразу слетела вся ее самоуверенность; а мистер Талливер воскликнул:
"Why, it's one o' the books I bought at Partridge's sale. - Что? ! Да это же одна из книг, что я купил на распродаже у Партриджа.
They was all bound alike,-it's a good binding, you see,-and I thought they'd be all good books. Они все были в одинаковых переплетах - и дорогие, знаете, переплеты - так я думал, и книги все, верно, хорошие.
There's Jeremy Taylor's 'Holy Living and Dying' among 'em. Там еще есть "Святое житие и блаженная кончина" Джереми Тейлора.
I read in it often of a Sunday" (Mr. Tulliver felt somehow a familiarity with that great writer, because his name was Jeremy); "and there's a lot more of 'em,-sermons mostly, I think,-but they've all got the same covers, and I thought they were all o' one sample, as you may say. Я частенько читаю ее вслух по воскресеньям. (Мистер Талливер питал к этому славному писателю особую симпатию, так как ему нравилось его имя.) Этих книг у нас целая куча, по большей части проповеди; у всех у них схожие корочки, вот я и полагал, что все они на один образец, как говорят.
But it seems one mustn't judge by th' outside. Да, знать, не суди об арбузе по корке.
This is a puzzlin' world." И мудреный же это свет!
"Well," said Mr. Riley, in an admonitory, patronizing tone as he patted Maggie on the head, "I advise you to put by the - Ну-ну, - назидательным тоном произнес мистер Райли, снисходительно поглаживая Мэгги по голове, - советую тебе отложить
'History of the Devil,' and read some prettier book. "Историю дьявола" и читать какие-нибудь другие, хорошие книги.
Have you no prettier books?" Разве у тебя нет книг получше?
"Oh, yes," said Maggie, reviving a little in the desire to vindicate the variety of her reading. - Есть, есть, - воскликнула Мэгги, слегка оживившись - ей очень хотелось показать, как много она читает.
"I know the reading in this book isn't pretty; but I like the pictures, and I make stories to the pictures out of my own head, you know. - Я знаю, в этой книжке написано про нехорошие вещи, но мне нравятся картинки, и я придумываю к ним истории из головы.
But I've got 'AEsop's Fables,' and a book about Kangaroos and things, and the У меня еще есть басни Эзопа, и книжка про кенгуру и других зверей, и
'Pilgrim's Progress.'" "Путь паломника".
"Ah, a beautiful book," said Mr. Riley; "you can't read a better." - Вот прекрасная книга, - сказал мистер Райли, -лучше не сыщешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джордж Элиот - Мельница на Флоссе
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x