Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, but there's a great deal about the Devil in that," said Maggie, triumphantly, "and I'll show you the picture of him in his true shape, as he fought with Christian." - Да, но в ней очень много про нечистого, -торжествующе воскликнула Мэгги, - там даже есть картинка, где он нарисован в своем настоящем виде; это когда он сражался с Христианином. Сейчас покажу.
Maggie ran in an instant to the corner of the room, jumped on a chair, and reached down from the small bookcase a shabby old copy of Bunyan, which opened at once, without the least trouble of search, at the picture she wanted. Мэгги стремительно кинулась в угол комнаты, взобралась на стул и достала с небольшой книжной полки старый, потрепанный том Беньяна, который сразу, избавив ее от труда искать нужную страницу, открылся там, где была эта картинка.
"Here he is," she said, running back to Mr. Riley, "and Tom colored him for me with his paints when he was at home last holidays,-the body all black, you know, and the eyes red, like fire, because he's all fire inside, and it shines out at his eyes." - Вот, - сказала она, снова подбегая к мистеру Райли, - Том раскрасил его для меня, когда был в последний раз дома на каникулах, - видите, тело все черное, а глаза красные, как огонь, потому что у нечистого внутри огонь и он светит у него из глаз.
"Go, go!" said Mr. Tulliver, peremptorily, beginning to feel rather uncomfortable at these free remarks on the personal appearance of a being powerful enough to create lawyers; "shut up the book, and let's hear no more o' such talk. - Полно, полно, - сказал мистер Талливер тоном, не допускавшим возражений; ему стало немного не по себе от того, с какой легкостью она обсуждала наружность могущественного существа, породившего законников.
It is as I thought-the child 'ull learn more mischief nor good wi' the books. - Закрой книгу, и чтоб я больше не слышал подобных разговоров... Так я и думал: ребенок из этих книг не столько доброго, сколько худого наберется.
Go, go and see after your mother." Ступай посмотри, где твоя мать.
Maggie shut up the book at once, with a sense of disgrace, but not being inclined to see after her mother, she compromised the matter by going into a dark corner behind her father's chair, and nursing her doll, toward which she had an occasional fit of fondness in Tom's absence, neglecting its toilet, but lavishing so many warm kisses on it that the waxen cheeks had a wasted, unhealthy appearance. Глубоко обиженная, Мэгги тотчас закрыла книгу, но, не имея особого желания заниматься поисками матери, пошла на компромисс и, забившись в темный уголок позади отцовского кресла, принялась нянчить куклу, к которой изредка, обычно в отсутствие Тома, начинала вдруг испытывать нежность; о туалете ее она не заботилась, зато запечатлевала на ней столько горячих поцелуев, что восковые щеки куклы приобрели нездоровый, сероватый оттенок.
"Did you ever hear the like on't?" said Mr. Tulliver, as Maggie retired. - Ну, слыхали вы что-нибудь подобное? - сказал мистер Талливер, когда Мэгги скрылась.
"It's a pity but what she'd been the lad,-she'd ha' been a match for the lawyers, she would. - Какая жалость, что она не мальчик; уж ее-то законники вокруг пальца бы не обвели, провались я на этом месте.
It's the wonderful'st thing"-here he lowered his voice-"as I picked the mother because she wasn't o'er 'cute-bein' a good-looking woman too, an' come of a rare family for managing; but I picked her from her sisters o' purpose, 'cause she was a bit weak like; for I wasn't agoin' to be told the rights o' things by my own fireside. Ведь вот что удивительно, - здесь он понизил голос, - я взял ее мать за то, что она проста и собой не урод, к тому же в их семье все- редкие хозяйки; а главное - она не очень-то свой нрав выказывает, за то я ее из всех сестер и выбрал - не позволю же я, чтоб меня учили в моем собственном доме.
But you see when a man's got brains himself, there's no knowing where they'll run to; an' a pleasant sort o' soft woman may go on breeding you stupid lads and 'cute wenches, till it's like as if the world was turned topsy-turvy. Да, видите ли, когда сам ты не дурак, так наперед и не скажешь, г. кого пойдут дети, и даже славная, покладистая женщина может нарожать вам бестолковых парней и вострух девчонок. Воистину свет вверх дном перевернулся.
It's an uncommon puzzlin' thing." Только диву даешься!
Mr. Riley's gravity gave way, and he shook a little under the application of his pinch of snuff before he said,- Тут даже невозмутимому мистеру Райли изменила серьезность, и, когда он отправлял в нос очередную понюшку табаку, плечи его подозрительно тряслись. Успокоившись, он сказал:
"But your lad's not stupid, is he? - Но ведь ваш малый не глуп?
I saw him, when I was here last, busy making fishing-tackle; he seemed quite up to it." Я видел, когда был здесь в прошлый раз, как он налаживал удочки; у него это очень ловко получалось.
"Well, he isn't not to say stupid,-he's got a notion o' things out o' door, an' a sort o' common sense, as he'd lay hold o' things by the right handle. - Не то чтобы глуп, на вольном воздухе он знает, что к чему, и смекалка вроде у него есть, понимает, с какого конца за что взяться.
But he's slow with his tongue, you see, and he reads but poorly, and can't abide the books, and spells all wrong, they tell me, an' as shy as can be wi' strangers, an' you never hear him say 'cute things like the little wench. А только у него не очень-то хорошо подвешен язык, видите ли, и читает он плоховато, и терпеть не может книг, и пишет, говорят, неправильно. А уж при чужих из него и словечка не вытянешь, от него вы не услышите таких забавных вещей, как от девчушки.
Now, what I want is to send him to a school where they'll make him a bit nimble with his tongue and his pen, and make a smart chap of him. Вот я и хочу послать его в школу, пусть он на язык побойчей станет да набьет малость руку в письме - словом, сделается попроворней да понаходчивей.
I want my son to be even wi' these fellows as have got the start o' me with having better schooling. Я хочу, чтоб мой сын был не хуже всех этих молодчиков, которые обскакали меня только потому, что больше учились.
Not but what, if the world had been left as God made it, I could ha' seen my way, and held my own wi' the best of 'em; but things have got so twisted round and wrapped up i' unreasonable words, as aren't a bit like 'em, as I'm clean at fault, often an' often. Само собой, кабы все на свете оставалось, каким бог его сотворил, я бы знал, как к чему подойти, и не уступил бы никому из них; но все теперь само на себя сделалось не похоже, и такие несуразные слова ко всему прицеплены, что я уж не раз впросак попадал.
Everything winds about so-the more straightforrad you are, the more you're puzzled." До того все дорожки стали путаные - чем прямей человек идет, тем скорей заблудится.
Mr. Tulliver took a draught, swallowed it slowly, and shook his head in a melancholy manner, conscious of exemplifying the truth that a perfectly sane intellect is hardly at home in this insane world. Мистер Талливер отхлебнул грога, медленно его проглотил и мрачно покачал головой, сознавая, что служит живым примером того, как трудно приходится разумному человеку в этом безумном мире.
"You're quite in the right of it, Tulliver," observed Mr. Riley. - Вы совершенно правы, Талливер, - заметил мистер Райли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джордж Элиот - Мельница на Флоссе
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x