• Пожаловаться

Джордж Элиот: Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Элиот: Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Джордж Элиот: другие книги автора


Кто написал Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Too 'cute for a woman, I'm afraid," continued Mr. Tulliver, turning his head dubiously first on one side and then on the other.Пожалуй, слишком смышленая для женщины, -продолжал мистер Талливер, раздумчиво покачивая головой.
"It's no mischief much while she's a little un; but an over-'cute woman's no better nor a long-tailed sheep,-she'll fetch none the bigger price for that."- Сейчас, покуда она мала, еще ладно, но слишком умная женщина - что длиннохвостая овца: дороже ее за это не ценят.
"Yes, it is a mischief while she's a little un, Mr. Tulliver, for it runs to naughtiness.- Нет, мистер Талливер, не ладно и покуда она мала, потому что это ведет к упрямству.
How to keep her in a clean pinafore two hours together passes my cunning. An' now you put me i' mind," continued Mrs. Tulliver, rising and going to the window,А как добиться, чтобы хоть два часа ее фартучек оставался чистым, тут я и ума не приложу... Да, совсем из головы вон, - продолжала миссис Талливер, поднимаясь и подходя к окну.
"I don't know where she is now, an' it's pretty nigh tea-time.- Понятия не имею, где она, а уж скоро время чай пить.
Ah, I thought so,-wanderin' up an' down by the water, like a wild thing: She'll tumble in some day."Так я и думала - бродит по берегу, словно дикарка. Ох, свалится она когда-нибудь в воду!
Mrs. Tulliver rapped the window sharply, beckoned, and shook her head,-a process which she repeated more than once before she returned to her chair.Миссис Талливер громко постучала пальцами по стеклу и поманила кого-то, укоризненно качая головой. Проделав это несколько раз, она вернулась на свое место.
"You talk o' 'cuteness, Mr. Tulliver," she observed as she sat down, "but I'm sure the child's half an idiot i' some things; for if I send her upstairs to fetch anything, she forgets what she's gone for, an' perhaps 'ull sit down on the floor i' the sunshine an' plait her hair an' sing to herself like a Bedlam creatur', all the while I'm waiting for her downstairs.- Вот ты говоришь - смышленая, мистер Талливер, - продолжала она, садясь, - но, право, в некоторых вещах она самая настоящая дурочка; пошлешь ее за чем-нибудь наверх, а она забудет, за чем пошла, усядется на пол на солнышке и давай заплетать косы и петь про себя - как есть помешанная. А я все это время сиди и дожидайся ее внизу.
That niver run i' my family, thank God! no more nor a brown skin as makes her look like a mulatter.Нет, этого у нас в семье, слава богу, не бывало, да и смуглой кожи также, - ведь она словно цыганка.
I don't like to fly i' the face o' Providence, but it seems hard as I should have but one gell, an' her so comical."Не хочу роптать на провидение, а что ни говори, обидно - одна у меня дочь, и та блажная.
"Pooh, nonsense!" said Mr. Tulliver; "she's a straight, black-eyed wench as anybody need wish to see.- Фу ты, глупости какие! - возмутился мистер Талливер - Она складная черноглазая девчушка, любо-дорого смотреть.
I don't know i' what she's behind other folks's children; and she can read almost as well as the parson."Не знаю, чем это она хуже других детей, а читает - ну, прямо как пастор.
"But her hair won't curl all I can do with it, and she's so franzy about having it put i' paper, and I've such work as never was to make her stand and have it pinched with th' irons."- Да, зато волосы у нее не хотят виться, как я с ними ни бьюсь, и она не терпит, когда их накручивают на бумажки, а заставить ее стоять спокойно, чтобы завить их щипцами, об этом и не думай.
"Cut it off-cut it off short," said the father, rashly.-Подрежь их... остриги ее покороче,-опрометчиво посоветовал отец.
"How can you talk so, Mr. Tulliver?- Как ты можешь так говорить, мистер Талливер?
She's too big a gell-gone nine, and tall of her age-to have her hair cut short; an' there's her cousin Lucy's got a row o' curls round her head, an' not a hair out o' place.Ей уже десятый год пошел - и высока не по летам, - разве пристало ей ходить с короткими волосами? А у ее двоюродной сестрицы Люси вся головка в локончиках, и ни один волосок не выбьется.
It seems hard as my sister Deane should have that pretty child; I'm sure Lucy takes more after me nor my own child does. Maggie, Maggie," continued the mother, in a tone of half-coaxing fretfulness, as this small mistake of nature entered the room, "where's the use o' my telling you to keep away from the water?Прямо зависть берет, что у сестры Дин такая хорошенькая девочка. Право, Люси больше на меня похожа, чем мое собственное детище... Мэгги, Мэгги, - продолжала мать раздраженным и вместе просительным тоном, когда эта малолетняя ошибка природы вошла в комнату, -сколько раз тебе говорить, чтоб ты не подходила близко к воде?
You'll tumble in and be drownded some day, an' then you'll be sorry you didn't do as mother told you."Свалишься когда-нибудь да утонешь, вот тогда пожалеешь, что не слушалась матери.
Maggie's hair, as she threw off her bonnet, painfully confirmed her mother's accusation.Мэгги скинула капор, и волосы ее полностью подтвердили, что у миссис Талливер есть все основания сетовать.
Mrs. Tulliver, desiring her daughter to have a curled crop, "like other folks's children," had had it cut too short in front to be pushed behind the ears; and as it was usually straight an hour after it had been taken out of paper, Maggie was incessantly tossing her head to keep the dark, heavy locks out of her gleaming black eyes,-an action which gave her very much the air of a small Shetland pony.Стремясь, чтобы у дочки были локоны "не хуже, чем у других детей", она подстригла ее спереди слишком коротко, и волосы невозможно было убрать за уши, а так как они обычно становились совершенно прямыми через час после того, как их вынимали из папильоток, Мэгги беспрестанно встряхивала головой, чтобы откинуть тяжелые темные пряди, свисавшие ей на глаза, -точь-в-точь маленький шетландский пони.
"Oh, dear, oh, dear, Maggie, what are you thinkin' of, to throw your bonnet down there?- Боже милостивый, Мэгги, о чем ты только думаешь - бросить свой капор здесь!
Take it upstairs, there's a good gell, an' let your hair be brushed, an' put your other pinafore on, an' change your shoes, do, for shame; an' come an' go on with your patchwork, like a little lady."Будь умницей, отнеси его наверх, причешись и надень другой фартучек да перемени туфли... Ну как тебе не стыдно... А потом спускайся сюда и берись за свое шитье, веди себя как барышня.
"Oh, mother," said Maggie, in a vehemently cross tone, "I don't want to do my patchwork."- Ах, мама, - со страстным протестом в голосе воскликнула Мэгги, - не хочу я сшивать эти гадкие лоскуты!
"What! not your pretty patchwork, to make a counterpane for your aunt Glegg?"- Что? ! Не хочешь сшивать лоскуты, чтобы сделать хорошенькое одеяло для тетушки Глегг?
"It's foolish work," said Maggie, with a toss of her mane,-"tearing things to pieces to sew 'em together again.- Глупое это занятие, - заявила Мэгги, встряхивая своей гривой, - разрезать тряпки на кусочки, а потом опять их сшивать.
And I don't want to do anything for my aunt Glegg. I don't like her."Да и не хочу я делать ничего для тетушки Г легг, я не люблю ее.
Exit Maggie, dragging her bonnet by the string, while Mr. Tulliver laughs audibly.Волоча капор за ленты, Мэгги скрывается, сопровождаемая громким смехом мистера Талливера.
"I wonder at you, as you'll laugh at her, Mr. Tulliver," said the mother, with feeble fretfulness in her tone.-Удивляюсь я тебе, мистер Талливер! Чему тут смеяться? - сказала мать с легким раздражением.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Джордж Элиот: Мидлмарч
Мидлмарч
Джордж Элиот
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джордж Элиот
Джордж Элиот: The Mill on the Floss
The Mill on the Floss
Джордж Элиот
Джордж Элиот: Мельница на Флоссе
Мельница на Флоссе
Джордж Элиот
Джордж Элиот: Даниэль Деронда
Даниэль Деронда
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.