• Пожаловаться

Джордж Элиот: Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Элиот: Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Джордж Элиот: другие книги автора


Кто написал Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That honest wagoner is thinking of his dinner, getting sadly dry in the oven at this late hour; but he will not touch it till he has fed his horses,-the strong, submissive, meek-eyed beasts, who, I fancy, are looking mild reproach at him from between their blinkers, that he should crack his whip at them in that awful manner as if they needed that hint!Честный возница думает об обеде, который -увы! - все еще томится в печи, несмотря на поздний час; но он не прикоснется к нему, пока не накормит своих лошадей - выносливых безответных животных, которые, чудится мне, с мягким укором поглядывают на него из-за шор своими кроткими глазами: к чему так ужасающе щелкать над их головами кнутом - точно они нуждаются в этом намеке!See how they stretch their shoulders up the slope toward the bridge, with all the more energy because they are so near home.Видите, как они напрягают все мышцы, одолевая подъем к мосту, тем усерднее, чем ближе они к дому.Look at their grand shaggy feet that seem to grasp the firm earth, at the patient strength of their necks, bowed under the heavy collar, at the mighty muscles of their struggling haunches!Посмотрите на их громадные с мохнатыми бабками ноги, словно впивающиеся в землю, на их сильные выи, покорно склоненные под тяжелыми хомутами, на могучие крупы с играющими под кожей мускулами.I should like well to hear them neigh over their hardly earned feed of corn, and see them, with their moist necks freed from the harness, dipping their eager nostrils into the muddy pond.Хотелось бы мне услышать их ржание, когда они получат свой заработанный тяжким трудом овес, поглядеть, как опустив освобожденные от упряжи потные шеи, они нетерпеливо погрузят морды в мутную воду пруда.Now they are on the bridge, and down they go again at a swifter pace, and the arch of the covered wagon disappears at the turning behind the trees.Вот они уже на мосту, а там - вниз, все ускоряя свой бег, и задок фургона скрывается за деревьями на повороте дороги.
Now I can turn my eyes toward the mill again, and watch the unresting wheel sending out its diamond jets of water.Теперь я могу снова обратить взор к мельнице и глядеть, как из-под неутомимого колеса вылетают алмазные струи.
That little girl is watching it too; she has been standing on just the same spot at the edge of the water ever since I paused on the bridge.Вон та маленькая девочка в меховом капоре тоже смотрит на реку; с тех пор, как я на мосту, она не двинулась со своего места у самой воды.
And that queer white cur with the brown ear seems to be leaping and barking in ineffectual remonstrance with the wheel; perhaps he is jealous because his playfellow in the beaver bonnet is so rapt in its movement.Смешная белая собачонка с коричневым ухом прыгает и ревниво лает на колесо, безуспешно протестуя против того, что ее подруга столь поглощена его движением.
It is time the little playfellow went in, I think; and there is a very bright fire to tempt her: the red light shines out under the deepening gray of the sky.Я думаю, девочке пора бы уже домой, где так заманчиво горит яркий огонь - красноватые отблески пламени далеко видны в сгущающихся сумерках.
It is time, too, for me to leave off resting my arms on the cold stone of this bridge....Пора и мне убрать локти с холодного каменного парапета моста...
Ah, my arms are really benumbed.Ах, у меня и в самом деле онемели руки.
I have been pressing my elbows on the arms of my chair, and dreaming that I was standing on the bridge in front of Dorlcote Mill, as it looked one February afternoon many years ago.Все это время мои локти тяжело опирались на ручки кресла, и мне чудилось, что я стою на мосту перед Дорлкоутской мельницей, точно такой, какой она была февральским вечером много лет назад.
Before I dozed off, I was going to tell you what Mr. and Mrs. Tulliver were talking about, as they sat by the bright fire in the left-hand parlor, on that very afternoon I have been dreaming of.До того как я задремала, я собиралась поведать вам, о чем говорили мистер и миссис Талливер, сидя в гостиной у пылающего камина в тот самый день, который мне приснился.
Chapter II Mr. Tulliver, of Dorlcote Mill, Declares His Resolution about TomГлава II МИСТЕР ТАЛЛИВЕР, ХОЗЯИН ДОРЛКОУТСКОИ МЕЛЬНИНЫ, ОБЪЯВЛЯЕТ О СВОЕМ РЕШЕНИИ ОТНОСИТЕЛЬНО ТОМА
"What I want, you know," said Mr. Tulliver,-"what I want is to give Tom a good eddication; an eddication as'll be a bread to him.- Чего бы я хотел, понимаешь, - начал мистер Талливер, - чего бы я хотел - так это дать Тому дельное образование, чтоб он имел свой кусок хлеба.
That was what I was thinking of when I gave notice for him to leave the academy at Lady-day.Вот это и было у меня на уме, когда я передал, что забираю его от Джейкобза на благовещение.
I mean to put him to a downright good school at Midsummer.Думаю послать его с Иванова дня в другую, путную школу.
The two years at th' academy 'ud ha' done well enough, if I'd meant to make a miller and farmer of him, for he's had a fine sight more schoolin' nor I ever got. All the learnin' my father ever paid for was a bit o' birch at one end and the alphabet at th' other.Кабы я прочил его в мельники или фермеры, двух лет у Джейкобза было бы за глаза; он проучился куда больше, нежели довелось мне: моя паука отцу не дорого встала - только и всего, что букварь под нос да розгу под хвост.
But I should like Tom to be a bit of a scholard, so as he might be up to the tricks o' these fellows as talk fine and write with a flourish.Ну, а Тома я бы хотел сделать малость поученей, чтобы его не могли обвести вокруг пальца все эти господа, что красно говорят и подписываются с этаким росчерком.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Джордж Элиот: Мидлмарч
Мидлмарч
Джордж Элиот
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джордж Элиот
Джордж Элиот: The Mill on the Floss
The Mill on the Floss
Джордж Элиот
Джордж Элиот: Мельница на Флоссе
Мельница на Флоссе
Джордж Элиот
Джордж Элиот: Даниэль Деронда
Даниэль Деронда
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.