Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You keep your eyes shut, now, else you sha'n't have any." - Закрой глаза, кому я сказал, а то совсем не получишь.
Maggie's power of sacrifice did not extend so far; indeed, I fear she cared less that Tom should enjoy the utmost possible amount of puff, than that he should be pleased with her for giving him the best bit. Способность Мэгги к самопожертвованию не заходила так далеко; боюсь, она движима была не столько заботой, чтобы Тому досталось больше, сколько жаждой заслужить его одобрение за то, что она уступила ему лучший кусок.
So she shut her eyes quite close, till Tom told her to "say which," and then she said, Поэтому она еще крепче зажмурила глаза и, когда Том спросил: "Ну же, в которой?", ответила:
"Left hand." "В левой".
"You've got it," said Tom, in rather a bitter tone. - Бери, - сказал Том довольно кислым тоном.
"What! the bit with the jam run out?" - Которую - ту, где вытекло варенье?
"No; here, take it," said Tom, firmly, handing, decidedly the best piece to Maggie. - Нет, вот эту, - твердо проговорил Том, протягивая Мэгги явно большую долю.
"Oh, please, Tom, have it; I don't mind-I like the other; please take this." - О Том, пожалуйста, возьми это себе. Мне все равно, мне нравится та половинка. Пожалуйста, возьми.
"No, I sha'n't," said Tom, almost crossly, beginning on his own inferior piece. - Сказал - не возьму, - уже сердито ответил Том и принялся за тот кусок, что похуже.
Maggie, thinking it was no use to contend further, began too, and ate up her half puff with considerable relish as well as rapidity. Считая, что спорить дальше бесполезно, Мэгги тоже взялась за свою половинку и уничтожила ее с большим удовольствием и с не меньшей быстротой.
But Tom had finished first, and had to look on while Maggie ate her last morsel or two, feeling in himself a capacity for more. Но Том справился первым и, чувствуя, что он вполне способен съесть еще, должен был глядеть, как она приканчивает остатки.
Maggie didn't know Tom was looking at her; she was seesawing on the elder-bough, lost to almost everything but a vague sense of jam and idleness. Мэгги не знала, что Том на нее смотрит; она самозабвенно раскачивалась на ветке, наслаждаясь пирожком и полной праздностью.
"Oh, you greedy thing!" said Tom, when she had swallowed the last morsel. - Ах ты, жадина! - сказал Том, когда она проглотила последние крошки.
He was conscious of having acted very fairly, and thought she ought to have considered this, and made up to him for it. Он был преисполнен сознания своей честности и справедливости и полагал, что Мэгги должна быть ему благодарна и как-то его вознаградить.
He would have refused a bit of hers beforehand, but one is naturally at a different point of view before and after one's own share of puff is swallowed. Он отказался от ее половинки, это верно, но мы, естественно, по-разному смотрим на вещи до и после того, как покончим с нашей долей пирога.
Maggie turned quite pale. Мэгги даже побледнела.
"Oh, Tom, why didn't you ask me?" - О, Том, почему ты не попросил?
"I wasn't going to ask you for a bit, you greedy. - Мне у тебя просить?! Ты, жадина!
You might have thought of it without, when you knew I gave you the best bit." Могла бы сама догадаться, знала ведь, что я отдал тебе лучшую половину.
"But I wanted you to have it; you know I did," said Maggie, in an injured tone. .- Но ведь я предлагала, чтобы ты ее взял... разве нет? - обиженно проговорила Мэгги.
"Yes, but I wasn't going to do what wasn't fair, like Spouncer. - Да, но я не хотел делать то, что нечестно, как Спаунсер.
He always takes the best bit, if you don't punch him for it; and if you choose the best with your eyes shut, he changes his hands. Он всегда хватает лучший кусок, если не стукнуть его за это, а если ты выберешь лучший с закрытыми глазами, он переменит руки.
But if I go halves, I'll go 'em fair; only I wouldn't be a greedy." Делиться - так делиться честно... Только я не был бы такой жадюгой.
With this cutting innuendo, Tom jumped down from his bough, and threw a stone with a "hoigh!" as a friendly attention to Yap, who had also been looking on while the eatables vanished, with an agitation of his ears and feelings which could hardly have been without bitterness. Бросив этот убийственный намек, Том соскочил с ветки и крикнув: "Эй!" - кинул камень в знак дружеского внимания к Йепу, который с волнением, не лишенным горечи, возбужденно подрагивая ушами, тоже смотрел, как исчезает пирожок.
Yet the excellent dog accepted Tom's attention with as much alacrity as if he had been treated quite generously. Однако преданный пес откликнулся на привет Тома с таким пылом, будто получил щедрое угощение.
But Maggie, gifted with that superior power of misery which distinguishes the human being, and places him at a proud distance from the most melancholy chimpanzee, sat still on her bough, and gave herself up to the keen sense of unmerited reproach. А Мэгги, наделенная той способностью к самобичеванию, которая отличает человеческое существо от всех прочих и возносит его над любым другим, даже над погруженным в самую черную меланхолию шимпанзе, замерла на своей ветке, терзаясь незаслуженным упреком.
She would have given the world not to have eaten all her puff, and to have saved some of it for Tom. Она отдала бы все на свете, только бы ее пирожок еще не был съеден и она могла поделиться с Томом.
Not but that the puff was very nice, for Maggie's palate was not at all obtuse, but she would have gone without it many times over, sooner than Tom should call her greedy and be cross with her. И не потому, что пирожок ей не понравился, -Мэгги прекрасно понимала, что вкусно, что нет, -но лучше бы ей за всю жизнь не съесть ни одного пирожка, лишь бы Том на нее не сердился и не называл ее жадиной.
And he had said he wouldn't have it, and she ate it without thinking; how could she help it? Ведь он сказал, что не возьмет, вот она и съела, не подумав. Чем же она виновата?
The tears flowed so plentifully that Maggie saw nothing around her for the next ten minutes; but by that time resentment began to give way to the desire of reconciliation, and she jumped from her bough to look for Tom. Слезы хлынули таким потоком, что минут десять Мэгги не видела ничего вокруг; но вот мало-помалу обида уступила место жажде примирения, и, соскочив с дерева, она стала высматривать Тома.
He was no longer in the paddock behind the rickyard; where was he likely to be gone, and Yap with him? На лужке за двором, где стояло в скирдах сено, его уже не было. Куда бы ему деваться? И Йеп с ним.
Maggie ran to the high bank against the great holly-tree, where she could see far away toward the Floss. Мэгги взбежала на пригорок против большого куста остролиста, откуда были видны все окрестности до самого Флосса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джордж Элиот - Мельница на Флоссе
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x