Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not everybody who could afford to cry so much about their neighbors who had left them nothing; but Mrs. Pullet had married a gentleman farmer, and had leisure and money to carry her crying and everything else to the highest pitch of respectability. Не каждый мог позволить себе так убиваться по людям, которые не оставили вам ничего по завещанию, но миссис Пуллет вышла замуж за джентльмена-фермера и располагала досугом и деньгами, чтобы во всем, что она делает, даже в скорби, доходить до самых вершин респектабельности.
"Mrs. Sutton didn't die without making her will, though," said Mr. Pullet, with a confused sense that he was saying something to sanction his wife's tears; "ours is a rich parish, but they say there's nobody else to leave as many thousands behind 'em as Mrs. Sutton. - Но миссис Саттон-то завещание оставила, -вмешался мистер Пуллет со смутным ощущением, что слова его подтверждают законность слез его жены. - Приход у нас богатый, но, говорят, никто еще не оставлял столько денет, как миссис Саттон.
And she's left no leggicies to speak on,-left it all in a lump to her husband's nevvy." И она не стала их делить... так только, сущие пустяки... и отказала все целиком племяннику мужа.
"There wasn't much good i' being so rich, then," said Mrs. Glegg, "if she'd got none but husband's kin to leave it to. - Тогда что толку было иметь много денег, -проговорила миссис Глегг, - коли ей некому было их оставить, кроме как мужниной родне.
It's poor work when that's all you've got to pinch yourself for. Плохо дело, ежели только ради этого ты во всем себе отказываешь.
Not as I'm one o' those as 'ud like to die without leaving more money out at interest than other folks had reckoned; but it's a poor tale when it must go out o' your own family." Оно, конечно, приятно, чтобы после твоей смерти у тебя нашли больше денег, отданных под проценты, чем полагали, а все ж скверная это история, когда деньги уходят из семьи.
"I'm sure, sister," said Mrs. Pullet, who had recovered sufficiently to take off her veil and fold it carefully, "it's a nice sort o' man as Mrs. Sutton has left her money to, for he's troubled with the asthmy, and goes to bed every night at eight o'clock. - Право, сестрица, - сказала миссис Пуллет, успокоившись настолько, что могла снять и аккуратно сложить вуаль, - он славный человек, тот, кому миссис Саттон оставила свои деньги: он страдает астмой и каждый вечер ложится спать в восемь часов.
He told me about it himself-as free as could be-one Sunday when he came to our church. Оп сам рассказал мне об этом - да еще тат; откровенно, - когда был однажды в воскресенье в нашей церкви.
He wears a hareskin on his chest, and has a trembling in his talk,-quite a gentleman sort o' man. Он носит под рубашкой заячью шкурку и немного заикается - настоящий джентльмен.
I told him there wasn't many months in the year as I wasn't under the doctor's hands. Я сказала ему, что редкий месяц обхожусь без врача.
And he said, И он ответил:
' Mrs. Pullet, I can feel for you.' "Миссис Пуллет, могу вам посочувствовать".
That was what he said,-the very words. Так и сказал, этими самыми словами.
Ah!" sighed Mrs. Pullet, shaking her head at the idea that there were but few who could enter fully into her experiences in pink mixture and white mixture, strong stuff in small bottles, and weak stuff in large bottles, damp boluses at a shilling, and draughts at eighteenpence. Ах! - вздохнула миссис Пуллет, покачивая головой при мысли, что мало кто мог похвастать таким богатым опытом по части белой микстуры и розовой микстуры, сильно действующих лекарств в маленьких бутылочках и слабо действующих лекарств в больших бутылях, облаток - шиллинг за дюжину - и пластырей по полтора шиллинга.
"Sister, I may as well go and take my bonnet off now. - Ну, сестрица, теперь я могу пойти и снять шляпку...
Did you see as the cap-box was put out?" she added, turning to her husband. Вы не видели, вынули из коляски картонку с чепцом? - добавила она, оборачиваясь к мужу.
Mr. Pullet, by an unaccountable lapse of memory, had forgotten it, and hastened out, with a stricken conscience, to remedy the omission. У мистера Пуллета это почему-то совершенно выскочило из головы, и, мучимый угрызениями совести, он поспешил во двор, чтобы исправить свою оплошность.
"They'll bring it upstairs, sister," said Mrs. Tulliver, wishing to go at once, lest Mrs. Glegg should begin to explain her feelings about Sophy's being the first Dodson who ever ruined her constitution with doctor's stuff. - Ее принесут наверх, сестрица, - сказала миссис Талливер, стремясь уйти, пока миссис Глегг не принялась выражать свои чувства по поводу пагубного для здоровья пристрастия Софи к лекарствам: никто из Додсонов сроду их в рот не брал.
Mrs. Tulliver was fond of going upstairs with her sister Pullet, and looking thoroughly at her cap before she put it on her head, and discussing millinery in general. Для миссис Талливер было большим удовольствием подняться с сестрицей Пуллет в спальню, осмотреть со всех сторон ее чепчик, прежде чем она его наденет, и обсудить вопрос о головных уборах вообще.
This was part of Bessy's weakness that stirred Mrs. Glegg's sisterly compassion: Bessy went far too well dressed, considering; and she was too proud to dress her child in the good clothing her sister Glegg gave her from the primeval strata of her wardrobe; it was a sin and a shame to buy anything to dress that child, if it wasn't a pair of shoes. Это было одной из слабостей Бесси и возбуждало в миссис Глегг сестринское сострадание: Бесси слишком любила наряжаться, и была слишком горда, чтобы надевать на Мэгги те отличные вещи, которые сестра Глегг извлекала из доисторических пластов своего гардероба. Стыд и срам покупать хоть что-нибудь для этой девочки, разве что башмаки.
In this particular, however, Mrs. Glegg did her sister Bessy some injustice, for Mrs. Tulliver had really made great efforts to induce Maggie to wear a leghorn bonnet and a dyed silk frock made out of her aunt Glegg's, but the results had been such that Mrs. Tulliver was obliged to bury them in her maternal bosom; for Maggie, declaring that the frock smelt of nasty dye, had taken an opportunity of basting it together with the roast beef the first Sunday she wore it, and finding this scheme answer, she had subsequently pumped on the bonnet with its green ribbons, so as to give it a general resemblance to a sage cheese garnished with withered lettuces. Тут миссис Глегг была, однако, несправедлива к своей сестре: миссис Талливер прилагала величайшие усилия, чтобы заставить Мэгги носить шляпку из итальянской соломки и крашеное шелковое платье, перешитое из платья тетушки Глегг, но результаты были таковы, что миссис Талливер пришлось похоронить их в своем материнском сердце. Мэгги, объявив, что платье пахнет гадкой краской, постаралась залить его соусом от жаркого в первое же воскресенье, когда мать ей его надела, и, обнаружив, что это достигло своей цели, немного погодя окатила украшенную зелеными лентами шляпку водой из насоса, так что та стала похожа на шалфейный сыр, гарнированный увядшим латуком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джордж Элиот - Мельница на Флоссе
Джордж Элиот
Отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x