"Oh, I say nothing," said Mrs. Glegg, sarcastically. |
- О, я молчу, - саркастически промолвила миссис Глегг. |
"My advice has never been asked, and I don't give it." |
- Моего совета не спрашивали, я и не даю его. |
"It'll be the first time, then," said Mr. Tulliver. |
- Редкий случай, - сказал мистер Талливер. |
"It's the only thing you're over-ready at giving." |
- Советы - единственное, что вы даете, даже чересчур охотно. |
"I've been over-ready at lending, then, if I haven't been over-ready at giving," said Mrs. Glegg. |
- Давать, может, я ничего и не даю, зато охотно ссужаю, - отпарировала миссис Глегг. |
"There's folks I've lent money to, as perhaps I shall repent o' lending money to kin." |
- Я одалживала деньги кой-кому, кто, может статься, заставит меня пожалеть, что я ссужала собственную родню. |
"Come, come, come," said Mr. Glegg, soothingly. |
- Полно, полно, полно, - пытался успокоить их мистер Глегг. |
But Mr. Tulliver was not to be hindered of his retort. |
Но ничто не могло удержать мистера Талливера от резкого ответа: |
"You've got a bond for it, I reckon," he said; "and you've had your five per cent, kin or no kin." |
- Ну, так вы, сдается мне, имеете долговое обязательство и получаете своп пять процентов, родня это или не родня. |
"Sister," said Mrs. Tulliver, pleadingly, "drink your wine, and let me give you some almonds and raisins." |
- Сестрица, - умоляюще промолвила миссис Талливер, - выпей настойки и возьми хоть немножко миндаля и изюма. |
"Bessy, I'm sorry for you," said Mrs. Glegg, very much with the feeling of a cur that seizes the opportunity of diverting his bark toward the man who carries no stick. |
- Бесси, мне жаль тебя, - обернулась к ней миссис Г легг; она сильно напоминала дворняжку, которая обрадовалась случаю оставить в покое прохожего с палкой и облаять безоружного. |
"It's poor work talking o' almonds and raisins." |
- Не к чему сейчас толковать мне о миндале да изюме. |
"Lors, sister Glegg, don't be so quarrelsome," said Mrs. Pullet, beginning to cry a little. |
- О боже, сестрица Г легг, не надо ссориться, -простонала миссис Пуллет, роняя слезу. |
"You may be struck with a fit, getting so red in the face after dinner, and we are but just out o' mourning, all of us,-and all wi' gowns craped alike and just put by; it's very bad among sisters." |
- Да еще после обеда. Тебя может хватить удар -смотри, ты вся красная сделалась... а мы только-только сняли траур и уложили в сундуки платья с крепом. Так сестры не поступают. |
"I should think it is bad," said Mrs. Glegg. |
- Надо думать, не поступают, - отрезала миссис Глегг. |
"Things are come to a fine pass when one sister invites the other to her house o' purpose to quarrel with her and abuse her." |
- Хорошенькие настали времена, ежели одна сестра приглашает к себе в дом другую нарочно, чтобы затеять ссору и оскорблять ее. |
"Softly, softly, Jane; be reasonable, be reasonable," said Mr. Glegg. |
- Легче, легче, Джейн, не горячись, - вступился мистер Глегг. |
But while he was speaking, Mr. Tulliver, who had by no means said enough to satisfy his anger, burst out again. |
Но не успел он договорить, как мистера Талливера, ни в коей мере еще не излившего свой гнев, снова прорвало. |
"Who wants to quarrel with you?" he said. |
- Да кто тут затевает ссоры? - вскричал он. |
"It's you as can't let people alone, but must be gnawing at 'em forever. |
- Вы сами не можете оставить людей в покое и вечно всех грызете. |
I should never want to quarrel with any woman if she kept her place." |
Я ни за что не стану ссориться с женщиной, ежели она знает свое место. |
"My place, indeed!" said Mrs. Glegg, getting rather more shrill. |
- Свое место! Еще чего? - повысила голос миссис Глегг. |
"There's your betters, Mr. Tulliver, as are dead and in their grave, treated me with a different sort o' respect to what you do; though I've got a husband as'll sit by and see me abused by them as 'ud never ha' had the chance if there hadn't been them in our family as married worse than they might ha' done." |
- И поважнее вас были люди, мистер Талливер, -они давно уже спят вечным сном, - а обращались со мной поуважительней, чем вы... хотя, конечно, мой муж сидит тут, словно воды в рот набрал, и смотрит, как меня оскорбляют. И кто? Тот, кто и думать бы об этом не посмел, когда бы некоторые члены нашей семьи не вышли замуж невесть за кого. |
"If you talk o' that," said Mr. Tulliver, "my family's as good as yours, and better, for it hasn't got a damned ill-tempered woman in it!" |
- Уж коли об этом речь зашла, - отпарировал мистер Талливер, - так моя семья не хуже вашей... и даже лучше - в ней нет женщины с таким вздорным характером. |
"Well," said Mrs. Glegg, rising from her chair, "I don't know whether you think it's a fine thing to sit by and hear me swore at, Mr. Glegg; but I'm not going to stay a minute longer in this house. |
- Отлично, - заявила миссис Г легг, поднимаясь, -не знаю, может, вы, мистер Глегг, думаете, что так и надо - сидеть здесь и слушать, как меня поносят, но только я и минуты не останусь в этом доме. |
You can stay behind, and come home with the gig, and I'll walk home." |
Вы можете оставаться и ехать домой в двуколке, я пойду пешком. |
"Dear heart, dear heart!" said Mr. Glegg in a melancholy tone, as he followed his wife out of the room. |
- Ах ты, господи, ах ты, господи, - горестно промолвил мистер Глегг, выходя из комнаты вслед за своей половиной. |
"Mr. Tulliver, how could you talk so?" said Mrs. Tulliver, with the tears in her eyes. |
- Ну, как ты мог это сказать? - со слезами на глазах проговорила миссис Талливер. |
"Let her go," said Mr. Tulliver, too hot to be damped by any amount of tears. |
- Скатертью дорожка, - проворчал мистер Талливер, слишком разгоряченный, чтобы его могли охладить даже ручьи слез. |
"Let her go, and the sooner the better; she won't be trying to domineer over me again in a hurry." |
- Пусть уходит, и чем скорее, тем лучше. В другой раз подумает, прежде чем указывать мне. |
"Sister Pullet," said Mrs. Tulliver, helplessly, "do you think it 'ud be any use for you to go after her and try to pacify her?" |
- Сестрица Пуллет, - растерянно обратилась к сестре миссис Талливер, - как ты полагаешь, выйдет что, ежели ты пойдешь за ней и попробуешь ее урезонить? |
"Better not, better not," said Mr. Deane. |
- Лучше не надо, лучше не надо, - сказал мистер Дин. |
"You'll make it up another day." |
- Уладите это в другой раз. |
"Then, sisters, shall we go and look at the children?" said Mrs. Tulliver, drying her eyes. |
- Тогда, сестрицы, пойдем посмотрим, что делают дети, - предложила миссис Талливер, вытирая глаза. |
No proposition could have been more seasonable. |
Ни одно предложение не могло быть более кстати. |