Her husband lay awake rather longer, for he too was thinking of a visit he would pay on the morrow; and his ideas on the subject were not of so vague and soothing a kind as those of his amiable partner. |
Муж ее не мог заснуть довольно долго - он тоже думал о визите, который нанесет на следующий день, и его размышления на этот счет имели далеко не такой неопределенный и утешительный характер, как мысли его любезной половины. |
Mr. Tulliver, when under the influence of a strong feeling, had a promptitude in action that may seem inconsistent with that painful sense of the complicated, puzzling nature of human affairs under which his more dispassionate deliberations were conducted; but it is really not improbable that there was a direct relation between these apparently contradictory phenomena, since I have observed that for getting a strong impression that a skein is tangled there is nothing like snatching hastily at a single thread. |
Под горячую руку мистер Талливер был способен на самые опрометчивые поступки, хотя это и может показаться несовместимым с тем опасливым недоверием к мудреной, удивительной природе человеческих отношений, которое было ему свойственно в минуты более спокойных раздумий. Однако вполне возможно, что между этими, как будто противоположными, чертами в действительности есть прямая связь: мне часто приходилось замечать, что нет лучшего способа запутать моток пряжи, как дернуть за одну нитку... |
It was owing to this promptitude that Mr. Tulliver was on horseback soon after dinner the next day (he was not dyspeptic) on his way to Basset to see his sister Moss and her husband. |
Вот почему на следующий день, вскоре после обеда (мистер Талливер не жаловался на пищеварение), он направлялся верхом в Бассет -повидать свою сестру Мосс и се мужа. |
For having made up his mind irrevocably that he would pay Mrs. Glegg her loan of five hundred pounds, it naturally occurred to him that he had a promissory note for three hundred pounds lent to his brother-in-law Moss; and if the said brother-in-law could manage to pay in the money within a given time, it would go far to lessen the fallacious air of inconvenience which Mr. Tulliver's spirited step might have worn in the eyes of weak people who require to know precisely how a thing is to be done before they are strongly confident that it will be easy. |
Дело в том, что, как только он бесповоротно решил вернуть взятые им взаймы у миссис Глегг пятьсот фунтов, ему, естественно, пришло в голову, что у него есть долговая расписка на триста фунтов, которые он ссудил своему зятю Моссу, и если бы вышеназванный Мосс ухитрился отдать деньги в ближайшее время, это в значительной степени опровергло бы ошибочное представление, будто мистер Талливер попал в затруднительные обстоятельства, - представление, которое его смелый поступок мог бы вызвать у слабых людей, непременно желающих в точности знать, как будет сделано то или иное, прежде чем они поверят в возможность благополучного исхода. |
For Mr. Tulliver was in a position neither new nor striking, but, like other every-day things, sure to have a cumulative effect that will be felt in the long run: he was held to be a much more substantial man than he really was. |
Мистер Талливер находился в положении, в котором не было ничего нового и примечательного, но, подобно многому другому, оно могло в конце концов привести к весьма плачевным результатам: его считали куда более состоятельным человеком, чем он был на самом деле. |
And as we are all apt to believe what the world believes about us, it was his habit to think of failure and ruin with the same sort of remote pity with which a spare, long-necked man hears that his plethoric short-necked neighbor is stricken with apoplexy. |
А так как все мы склонны верить тому мнению, которое составили о нас другие, то он обычно думал о банкротстве и разорении с тем же чувством, с каким поджарый, долговязый человек слышит, что полнокровного коротышку, его соседа, хватил удар: "Очень жаль, но уж мне-то это не грозит". |
He had been always used to hear pleasant jokes about his advantages as a man who worked his own mill, and owned a pretty bit of land; and these jokes naturally kept up his sense that he was a man of considerable substance. |
Он привык к милым шуткам о том, какая важная он персона - хозяин мельницы и владелец хорошего участка земли, и эти шутки, естественно, поддерживали в нем ощущение, что он человек со средствами. |
They gave a pleasant flavor to his glass on a market-day, and if it had not been for the recurrence of half-yearly payments, Mr. Tulliver would really have forgotten that there was a mortgage of two thousand pounds on his very desirable freehold. |
Они придавали особо приятный вкус стакану вина, который он выпивал с друзьями в рыночный день, и если бы не нужно было каждые полгода производить очередную выплату процентов, мистер Талливер и правда забыл бы, что его заманчивый для многих участок заложен за две тысячи фунтов. |
That was not altogether his own fault, since one of the thousand pounds was his sister's fortune, which he had to pay on her marriage; and a man who has neighbors that will go to law with him is not likely to pay off his mortgages, especially if he enjoys the good opinion of acquaintances who want to borrow a hundred pounds on security too lofty to be represented by parchment. |
Но разве он так уж в этом виноват? Тысячу он должен был выделить сестре в приданое, а как может рассчитывать выплатить деньги по закладной человек, соседи которого непременно хотят с ним судиться, в особенности если он пользуется хорошей репутацией у приятелей, которые предпочитают взять сотню фунтов взаймы, не оставляя в залог каких-то грязных бумажонок? |
Our friend Mr. Tulliver had a good-natured fibre in him, and did not like to give harsh refusals even to his sister, who had not only come in to the world in that superfluous way characteristic of sisters, creating a necessity for mortgages, but had quite thrown herself away in marriage, and had crowned her mistakes by having an eighth baby. |
В натуре нашего друга Талливера было много доброты, и ему неприятно было резко отказывать даже сестре, которая не только, как это свойственно сестрам, появилась на свет без малейшей в том надобности и послужила причиной того, что пришлось заложить землю, но к тому же неудачно вышла замуж и увенчала свои прегрешения восемью детьми. |
On this point Mr. Tulliver was conscious of being a little weak; but he apologized to himself by saying that poor Gritty had been a good-looking wench before she married Moss; he would sometimes say this even with a slight tremulousness in his voice. |
Мистер Талливер знал, что проявляет слабость, но, оправдывался он перед собой, - бедняжка Гритти была такая хорошенькая до того, как вышла за Мосса... иногда тут у него даже голос дрожал. |
But this morning he was in a mood more becoming a man of business, and in the course of his ride along the Basset lanes, with their deep ruts,-lying so far away from a market-town that the labor of drawing produce and manure was enough to take away the best part of the profits on such poor land as that parish was made of,-he got up a due amount of irritation against Moss as a man without capital, who, if murrain and blight were abroad, was sure to have his share of them, and who, the more you tried to help him out of the mud, would sink the further in. |
Однако в это утро он был в настроении более приличествующем деловому человеку, и пока он ехал по изрытым глубокими колеями проселкам Бассета, расположенного так далеко от города, что доставка на рынок продуктов и подвоз удобрений поглощали добрую половину доходов, которые давала бедная бассетская земля, - он достиг должной степени раздражения против Мосса, человека без средств, человека, который, если только случались падеж или засуха, непременно получал свою долю, человека, который, чем больше вы стараетесь вытащить его из болота, тем глубже в нем увязает. |