' You're not going to be married here?' |
- Неужели вы намерены пожениться здесь? |
'Yes. |
- Да. |
Our respective relations will only disapprove, so we're not going to tell them until it's all over. |
И мои и его родственники будут только недовольны, так что мы решили пока ничего не сообщать им. |
We shall ask Dr Lennox to give me away.' |
Мы попросили доктора быть моим посаженым отцом. |
She looked mildly at Chester, waiting for him to speak, for he had not answered her. |
Она ласково взглянула на Честера, ожидая ответа. |
The other two men watched him. |
Двое других мужчин тоже посмотрели на него. |
His voice shook a little when he spoke. |
Когда Честер заговорил, голос его слегка дрожал: |
'It's very kind of you to want her. |
- Это очень любезно с вашей стороны. |
I'll write and ask her.' |
Я напишу ей и передам ваше приглашение. |
When the news spread among the patients, though everyone congratulated them, most of them privately told one another that it was very injudicious; but when they learnt, as sooner or later everything that happened in the sanatorium was learnt, that Dr Lennox had told Templeton that if he married he would be dead in six months, they were awed to silence. |
Когда новость распространилась среди больных, многие, хотя и поздравили Айви и Темплтона, втихомолку решили между собой, что это настоящее безрассудство. Но когда им стал известен приговор Леннокса - а в санатории все рано или поздно становится известным - и они представили себе, что если Темплтон женится, то не проживет и полгода, все умолкли в благоговейном страхе. |
Even the dullest were moved at the thought of these two persons who loved one another so much that they were prepared to sacrifice their lives. |
Даже самые равнодушные не могли без волнения думать об этих двух людях, которые так любят друг друга, что не испугались смерти. |
A spirit of kindliness and goodwill descended on the sanatorium: people who hadn't been speaking spoke to one another again; others forgot for a brief space their own anxieties. |
Дух всепрощения и доброй воли снизошел на санаторий: те, кто был в ссоре, помирились; остальные на время забыли о своих горестях. |
Everyone seemed to share in the happiness of the happy pair. |
Казалось, каждый разделял радость этой счастливой четы. |
And it was not only the spring that filled those sick hearts with new hope, the great love that had taken possession of the man and the girl seemed to spread it effulgence on all that came near them. |
И не только весна наполнила эти больные сердца новой надеждой: великая любовь, охватившая мужчину и девушку, словно обогрела своими лучами все вокруг. |
Ivy was quietly blissful; the excitement became her and she looked younger and prettier. |
Айви пребывала в тихом блаженстве; волнение красило ее, она выглядела моложе и привлекательней. |
Templeton seemed to walk on air. |
Темплтон был на седьмом небе. |
He laughed and joked as if he hadn't a care in the world. |
Он смеялся и шутил, словно забот у него не было и в помине. |
You would have said that he looked forward to long years of uninterrupted felicity. |
Казалось, ему предстоят долгие годы безоблачного счастья. |
But one day he confided in Ashenden. |
Но однажды он открылся Эшендену. |
'This isn't a bad place, you know,' he said. |
- Собственно говоря, здесь не так плохо, - сказал он. |
'Ivy's promised me that when I hand in my checks she'll come back here. |
- Айви обещала, что, когда я сыграю свой последний роббер, она вернется в этот санаторий. |
She knows the people and she won't be so lonely.' |
Тут у нее много знакомых и ей не будет так тоскливо. |
'Doctors are often mistaken,' said Ashenden. |
- Доктора часто ошибаются, - заметил Эшенден. |
'If you live reasonably I don't see why you shouldn't go on for a long time yet.' |
- Если вы будете благоразумны, почему бы вам не прожить еще довольно долго... |
' I'm only asking for three months. |
- Мне бы только три месяца протянуть. |
If I can only have that it'll be worth it.' |
Только три месяца, о большем я и не мечтаю. |
Mrs Chester came up two days before the wedding. |
Миссис Честер приехала за два дня до свадьбы. |
She had not seen her husband for several months and they were shy with one another. |
Она не виделась с мужем несколько месяцев, и теперь оба смутились. |
It was easy to guess that when they were alone they felt awkward and constrained. |
Нетрудно было догадаться, что, оставаясь наедине, они чувствовали себя неловко и скованно. |
Yet Chester did his best to shake off the depression that was now habitual and at all events at meal-times showed himself the jolly, hearty little fellow that he must have been before he fell ill. |
Однако Честер всеми силами старался побороть угнетенное состояние, ставшее для него уже привычным, и по крайней мере за столом показал себя веселым, сердечным человеком, каким он, наверное, и был до болезни. |
On the eve of the wedding day they all dined together, Templeton and Ashenden both sitting up for dinner; they drank champagne and stayed up till ten joking, laughing and enjoying themselves. |
Накануне свадьбы все пообедали вместе: Темплтон и Эшенден нарушили режим и не ушли к себе; они пили шампанское, и до десяти часов вечера не прекращались шутки, смех и веселье. |
The wedding took place next morning in the kirk. |
Бракосочетание состоялось на другое утро в ближайшей церковке. |
Ashenden was best man. |
Эшенден был шафером. |
Everyone in the sanatorium who could stand on his feet attended it. |
Собрались все больные, способные держаться на ногах. |
The newly married couple were setting out by car immediately after lunch. |
А сразу после завтрака новобрачные должны были уехать автомобилем. |
Patients, doctors and nurses assembled to see them off. |
Больные, врачи и няни вышли проводить их. |
Someone had tied an old shoe on the back of the car, and as Templeton and his wife came out of the door of the sanatorium rice was flung over them. |
Кто-то привязал к заднему буферу машины старый башмак, и, когда Темплтон с женой появились в дверях санатория, их осыпали рисом. |
A cheer was raised as they drove away, as they drove away to love and death. |
Раздалось "ура", и они тронулись в путь, навстречу любви и смерти. |
The crowd separated slowly. |
Толпа медленно расходилась. |
Chester and his wife went silently side by side. |
Честер и его жена молча шли рядом. |