Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Санаторий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Санаторий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Санаторий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Санаторий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The last thing that ever occurred to him when he came to the sanatorium was that he might fall more deeply in love there than he had ever done before. Поселившись в санатории, он меньше всего предполагал, что здесь его ожидает такая любовь, какой он никогда в жизни не испытывал.
His amours had been numerous, but they had been light; he had been content with the politely mercenary love of chorus girls and with ephemeral unions with women of easy virtue whom he met at house parties. Романов у него было множество, но настоящего -ни одного. Он довольствовался благопристойно продажной любовью хористок и мимолетными связями с женщинами не слишком строгого нрава, которых встречал в знакомых домах.
He had always taken care to avoid any attachment that might endanger his freedom. Он всегда стремился избежать всякой привязанности, которая угрожала бы его свободе.
His only aim in life had been to get as much fun out of it as possible, and where sex was concerned he found every advantage and no inconvenience in ceaseless variety. Его единственной целью в жизни было - получить возможно больше удовольствия, и там, где дело касалось женщин, бесконечное разнообразие его вполне устраивало и ничуть не смущало.
But he liked women. К женщинам его влекло постоянно.
Even when they were quite old he could not talk to them without a caress in his eyes and a tenderness in his voice. Даже с пожилыми дамами он не мог разговаривать без ласкового блеска в глазах и нежности в голосе.
He was prepared to do anything to please them. Он готов был на все, лишь бы угодить им.
They were conscious of his interest in them and were agreeably flattered, and they felt, quite mistakenly, that they could trust him never to let them down. Они знали об этой его слабости, были приятно польщены и испытывали к нему безотчетное доверие, совершенно, впрочем, неоправданное.
He once said a thing that Ashenden thought showed insight. Однажды он обронил замечание, поразившее Эшендена своей проницательностью.
'You know, any man can get any woman he wants if he tries hard enough, there's nothing in that, but once he's got her, only a man who thinks the world of women can get rid of her without humiliating her.' - Всякий мужчина, знаете ли, может добиться женщины, это невелика хитрость; но только мужчина, уважающий женщину, может расстаться с ней, не унижая ее.
It was simply from habit that he began to make love to Ivy Bishop. За Айви Бишоп он начал ухаживать просто в силу привычки.
She was the prettiest and the youngest girl in the sanatorium. Она была моложе и красивее других женщин в санатории.
She was in point of fact not so young as Ashenden had first thought her, she was twenty-nine, but for the last eight years she had been wandering from one sanatorium to another, in Switzerland, England and Scotland, and the sheltered invalid life had preserved her youthful appearance so that you might easily have taken her for twenty. На самом деле она была не так молода, как показалось Эшендену при первом знакомстве, ей было двадцать девять, но последние восемь лет она кочевала из одного санатория в другой, в Швейцарии, Англии и Шотландии, и тепличный образ жизни помог девушке сохранить юную внешность, так что с виду ей вполне можно было дать лет двадцать.
All she knew of the world she had learnt in these establishments, so that she combined rather curiously extreme innocence with extreme sophistication. Весь свой жизненный опыт она приобрела в этих лечебных заведениях и любопытным образом сочетала в себе поразительную наивность с не менее поразительной искушенностью.
She had seen a number of love affairs run their course. В сердечных делах для нее не было тайн.
A good many men, of various nationalities, had made love to her; she accepted their attentions with self-possession and humour, but she had at her disposal plenty of firmness when they showed an inclination to go too far. В нее влюблялось множество мужчин самых различных национальностей; она принимала их ухаживания спокойно и слегка насмешливо и всегда находила в себе довольно твердости, если они пытались зайти слишком далеко.
She had a force of character unexpected in anyone who looked so flower-like and when it came to a show-down knew how to express her meaning in plain, cool and decisive words. Была в ней сила характера, удивительная в столь хрупком существе, и, когда доходило дело до игры в открытую, она умела высказать все, что думала, в ясных, холодных и решительных выражениях.
She was quite ready to have a flirtation with George Templeton. Айви была не прочь пофлиртовать с Джорджем Темплтоном.
It was a game she understood, and though always charming to him, it was with a bantering lightness that showed quite clearly that she had summed him up and had no mind to take the affair more seriously than he did. Она понимала, что это лишь игра, и хотя бывала с ним очень мила, однако ее шутливая непринужденность не оставляла сомнений в том, что она раскусила Темплтона и отнюдь не намерена смотреть на их отношения серьезнее, чем он сам.
Like Ashenden, Templeton went to bed every evening at six and dined in his room, so that he saw Ivy only by day. Подобно Эшендену, Темплтон каждый вечер ложился в шесть и обедал в своей комнате, а потому виделся с Айви только днем.
They went for little walks together, but otherwise were seldom alone. Они совершали вместе маленькие прогулки, в другое же время редко оставались наедине.
At lunch the conversation between the four of them, Ivy, Templeton, Henry Chester and Ashenden, was general, but it was obvious that it was for neither of the two men that Templeton took so much trouble to be entertaining. За завтраком завязывался общий разговор между Айви, Темплтоном, Генри Честером и Эшенденом, но ясно было, что не мужчин Темплтон так усердно старается развлечь.
It seemed to Ashenden that he was ceasing to flirt with Ivy to pass the time, and that his feelings for her were growing deeper and more sincere; but he could not tell whether she was conscious of it nor whether it meant anything to her. Эшендену казалось, что Темплтон уже не просто волочится за Айви от скуки, что его чувство становится глубже и искреннее. Трудно было понять, подозревает ли Айви об этом и принимает ли происходящее близко к сердцу.
Whenever Templeton hazarded a remark that was more intimate than the occasion warranted she countered it with an ironic one that made them all laugh. Стоило Темплтону сказать что-либо более интимное, чем приличествовало случаю, как она отвечала ироническим замечанием, вызывавшим общий смех.
But Templeton's laugh was rueful. Смеялся и Темплтон, но вид у него был не веселый.
He was no longer content to have her take him as a play-boy. Теперь ему уже не хотелось, чтобы Айви считала его легкомысленным повесой.
The more Ashenden knew Ivy Bishop the more he liked her. Чем ближе узнавал Эшенден Айви Бишоп, тем больше она ему нравилась.
There was something pathetic in her sick beauty, with that lovely transparent skin, the thin face in which the eyes were so large and so wonderfully blue; and there was something pathetic in her plight, for like so many others in the sanatorium she seemed to be alone in the world. Было что-то трогательное в ее болезненной красоте, в прозрачной коже, в худом лице с огромными и необычайно голубыми глазами; было что-то трогательное и в ее участи: ведь подобно многим другим обитателям санатория она, по сути дела, осталась одна на свете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Санаторий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Санаторий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Санаторий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Санаторий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x