'Oh, you don't know what I have to put up with when I come here. |
- Ах, вы не представляете себе, что мне приходится переносить, когда я приезжаю сюда. |
I know I ought not to speak about it, but I must. I can trust you, can't I?' |
Я знаю, что не должна рассказывать об этом, но ведь я могу вам довериться, правда? |
'Of course.' |
- Конечно. |
' I love him. |
- Я люблю его. |
I'm devoted to him. |
Я к нему привязана. |
I'd do anything in the world I could for him. |
Я пожертвовала бы ради него всем на свете. |
We've never quarrelled, we've never even differed about a single thing. |
Мы никогда не ссорились, никогда даже не спорили, ни разу. |
He's beginning to hate me and it breaks my heart.' |
А теперь он меня ненавидит, и это разбивает мне сердце. |
'Oh, I can't believe that. Why, when you're not here he talks of you all the time. |
- Что вы, не может быть... Ведь когда вас здесь нет, он только о вас и говорит. |
He couldn't talk more nicely. |
И с такой любовью! |
He's devoted to you.' |
Он к вам очень привязан. |
' Yes, that's when I'm not here. |
- Да, когда меня здесь нет. |
It's when I'm here, when he sees me well and strong, that it comes over him. |
Но когда я здесь, перед ним, здоровая и полная сил, тут-то на него и находит. |
You see, he resents it so terribly that he's ill and I'm well. |
Ему ужасно тяжело, что он болен, а я здорова. |
He's afraid he's going to die and he hates me because I'm going to live. |
Он боится смерти и ненавидит меня за то, что я останусь жить. |
I have to be on my guard all the time: almost everything I say, if I speak of the children, if I speak of the future, exasperates him, and he says bitter, wounding things. |
Мне приходится все время быть начеку; о чем бы я ни заговорила - о детях ли, о будущем, - все выводит его из себя, и он бросает мне горькие, обидные слова. |
When I speak of something I've had to do to the house or a servant I've had to change it irritates him beyond endurance. |
Когда я заговариваю о делах, которые мне предстоит сделать дома, или о том, что я сменила кого-нибудь из прислуги, это его бесит. |
He complains that I treat him as if he didn't count any more. |
Он жалуется, что я обращаюсь с ним так, словно уже не принимаю его в расчет. |
We used to be so united, and now I feel there's a great wall of antagonism between us. |
Раньше мы жили дружно, а теперь я чувствую, что между нами выросла глухая стена. |
I know I shouldn't blame him, I know it's only his illness, he's a dear good man really, and kindness itself, normally he's the easiest man in the world to get on with; and now I simply dread coming here and I go with relief. |
Я знаю, его винить нельзя, причиной всему болезнь, ведь он такой хороший и ласковый, воплощенная доброта, - когда он был здоров, я не знала человека более мягкого; а теперь я просто боюсь навещать его и уезжаю с чувством облегчения. |
He'd be terribly sorry if I had TB but I know that in his heart of hearts it would be a relief. |
Заболей я туберкулезом, он очень опечалился бы, но я знаю, где-то в глубине души он бы обрадовался. |
He could forgive me, he could forgive fate, if he thought I was going to die too. |
Он смог бы примириться со мной, примириться со своей участью, если б знал, что и я скоро умру. |
Sometimes he tortures me by talking about what I shall do when he's dead, and when I get hysterical and cry out to him to stop, he says I needn't grudge him a little pleasure when he'll be dead so soon and I can go on living for years and years and have a good time. |
Иногда он мучит меня разговорами о том, что я буду делать, когда его не станет; я прихожу в отчаяние и умоляю его замолчать, а он отвечает, что я не должна лишать его этого невинного удовольствия: ведь он так скоро умрет, а я могу еще долгие годы жить и не знать горя. |
Oh, it's so frightful to think that this love we've had for one another all these years should die in this sordid, miserable way.' |
Ах, это просто невыносимо - столько лет мы любили друг друга, а теперь все кончается так отвратительно, так ужасно. |
Mrs Chester sat down on a stone by the roadside and gave way to passionate weeping. |
Миссис Честер села на придорожный камень и дала волю слезам. |
Ashenden looked at her with pity, but could find nothing to say that might comfort her. |
Эшенден глядел на нее с жалостью, но не мог найти слов утешения. |
What she had told him did not come quite as a surprise |
Все, что он услышал, не было для него неожиданностью. |
' Give me a cigarette,' she said at last. |
- Дайте мне сигарету, - попросила она наконец. |
'I mustn't let my eyes get all red and swollen, or Henry'll know I've been crying and he'll think I've had bad news about him. |
- Я не хочу, чтобы глаза у меня покраснели и опухли, а то Генри догадается, что я плакала, и подумает, будто мне сообщили о нем дурные новости. |
Is death so horrible? |
Разве смерть так страшна? |
Do we all fear death like that?' |
Неужели все мы так безумно боимся смерти? |
' I don't know,' said Ashenden |
- Не знаю, - отозвался Эшенден. |
'When my mother was dying she didn't seem to mind a bit. |
- Когда умирала моя мать, она, мне кажется, прощалась с жизнью без сожаления. |
She knew it was coming and she even made little jokes about it. |
Она знала, что нет никакой надежды, и даже слегка подшучивала над смертью. |
But she was an old woman.' |
Но она была уже старая женщина. |
Mrs Chester pulled herself together and they set off again. |
Миссис Честер овладела собой, и они двинулись дальше. |
They walked for a while in silence. |
Некоторое время они шли молча. |
'You won't think any the worse of Henry for what I've told you?' she said at last. |
- Вы не измените своего мнения о Генри после всего, что я вам рассказала? - спросила она наконец. |
' Of course not.' |
- Разумеется, нет. |
'He's been a good husband and a good father. |
- Он был хорошим мужем и отцом. |
I've never known a better man in my life. |
Я никогда не встречала лучшего человека. |
Until this illness I don't think an unkind or ungenerous thought ever passed through his head.' |
До болезни, поверьте, ни одна жестокая или бесчестная мысль не могла прийти ему в голову. |
The conversation left Ashenden pensive. |
Разговор этот заставил Эшендена задуматься. |