Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Санаторий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Санаторий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Санаторий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Санаторий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Oh, you don't know what I have to put up with when I come here. - Ах, вы не представляете себе, что мне приходится переносить, когда я приезжаю сюда.
I know I ought not to speak about it, but I must. I can trust you, can't I?' Я знаю, что не должна рассказывать об этом, но ведь я могу вам довериться, правда?
'Of course.' - Конечно.
' I love him. - Я люблю его.
I'm devoted to him. Я к нему привязана.
I'd do anything in the world I could for him. Я пожертвовала бы ради него всем на свете.
We've never quarrelled, we've never even differed about a single thing. Мы никогда не ссорились, никогда даже не спорили, ни разу.
He's beginning to hate me and it breaks my heart.' А теперь он меня ненавидит, и это разбивает мне сердце.
'Oh, I can't believe that. Why, when you're not here he talks of you all the time. - Что вы, не может быть... Ведь когда вас здесь нет, он только о вас и говорит.
He couldn't talk more nicely. И с такой любовью!
He's devoted to you.' Он к вам очень привязан.
' Yes, that's when I'm not here. - Да, когда меня здесь нет.
It's when I'm here, when he sees me well and strong, that it comes over him. Но когда я здесь, перед ним, здоровая и полная сил, тут-то на него и находит.
You see, he resents it so terribly that he's ill and I'm well. Ему ужасно тяжело, что он болен, а я здорова.
He's afraid he's going to die and he hates me because I'm going to live. Он боится смерти и ненавидит меня за то, что я останусь жить.
I have to be on my guard all the time: almost everything I say, if I speak of the children, if I speak of the future, exasperates him, and he says bitter, wounding things. Мне приходится все время быть начеку; о чем бы я ни заговорила - о детях ли, о будущем, - все выводит его из себя, и он бросает мне горькие, обидные слова.
When I speak of something I've had to do to the house or a servant I've had to change it irritates him beyond endurance. Когда я заговариваю о делах, которые мне предстоит сделать дома, или о том, что я сменила кого-нибудь из прислуги, это его бесит.
He complains that I treat him as if he didn't count any more. Он жалуется, что я обращаюсь с ним так, словно уже не принимаю его в расчет.
We used to be so united, and now I feel there's a great wall of antagonism between us. Раньше мы жили дружно, а теперь я чувствую, что между нами выросла глухая стена.
I know I shouldn't blame him, I know it's only his illness, he's a dear good man really, and kindness itself, normally he's the easiest man in the world to get on with; and now I simply dread coming here and I go with relief. Я знаю, его винить нельзя, причиной всему болезнь, ведь он такой хороший и ласковый, воплощенная доброта, - когда он был здоров, я не знала человека более мягкого; а теперь я просто боюсь навещать его и уезжаю с чувством облегчения.
He'd be terribly sorry if I had TB but I know that in his heart of hearts it would be a relief. Заболей я туберкулезом, он очень опечалился бы, но я знаю, где-то в глубине души он бы обрадовался.
He could forgive me, he could forgive fate, if he thought I was going to die too. Он смог бы примириться со мной, примириться со своей участью, если б знал, что и я скоро умру.
Sometimes he tortures me by talking about what I shall do when he's dead, and when I get hysterical and cry out to him to stop, he says I needn't grudge him a little pleasure when he'll be dead so soon and I can go on living for years and years and have a good time. Иногда он мучит меня разговорами о том, что я буду делать, когда его не станет; я прихожу в отчаяние и умоляю его замолчать, а он отвечает, что я не должна лишать его этого невинного удовольствия: ведь он так скоро умрет, а я могу еще долгие годы жить и не знать горя.
Oh, it's so frightful to think that this love we've had for one another all these years should die in this sordid, miserable way.' Ах, это просто невыносимо - столько лет мы любили друг друга, а теперь все кончается так отвратительно, так ужасно.
Mrs Chester sat down on a stone by the roadside and gave way to passionate weeping. Миссис Честер села на придорожный камень и дала волю слезам.
Ashenden looked at her with pity, but could find nothing to say that might comfort her. Эшенден глядел на нее с жалостью, но не мог найти слов утешения.
What she had told him did not come quite as a surprise Все, что он услышал, не было для него неожиданностью.
' Give me a cigarette,' she said at last. - Дайте мне сигарету, - попросила она наконец.
'I mustn't let my eyes get all red and swollen, or Henry'll know I've been crying and he'll think I've had bad news about him. - Я не хочу, чтобы глаза у меня покраснели и опухли, а то Генри догадается, что я плакала, и подумает, будто мне сообщили о нем дурные новости.
Is death so horrible? Разве смерть так страшна?
Do we all fear death like that?' Неужели все мы так безумно боимся смерти?
' I don't know,' said Ashenden - Не знаю, - отозвался Эшенден.
'When my mother was dying she didn't seem to mind a bit. - Когда умирала моя мать, она, мне кажется, прощалась с жизнью без сожаления.
She knew it was coming and she even made little jokes about it. Она знала, что нет никакой надежды, и даже слегка подшучивала над смертью.
But she was an old woman.' Но она была уже старая женщина.
Mrs Chester pulled herself together and they set off again. Миссис Честер овладела собой, и они двинулись дальше.
They walked for a while in silence. Некоторое время они шли молча.
'You won't think any the worse of Henry for what I've told you?' she said at last. - Вы не измените своего мнения о Генри после всего, что я вам рассказала? - спросила она наконец.
' Of course not.' - Разумеется, нет.
'He's been a good husband and a good father. - Он был хорошим мужем и отцом.
I've never known a better man in my life. Я никогда не встречала лучшего человека.
Until this illness I don't think an unkind or ungenerous thought ever passed through his head.' До болезни, поверьте, ни одна жестокая или бесчестная мысль не могла прийти ему в голову.
The conversation left Ashenden pensive. Разговор этот заставил Эшендена задуматься.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Санаторий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Санаторий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Санаторий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Санаторий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x