Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Санаторий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Санаторий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Санаторий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Санаторий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Because she had been coming for so many years, she sat at the same table as McLeod and Campbell, together with an old general who had been put there on account of his rank. Поскольку мисс Аткин в течение стольких лет каждую зиму приезжала в санаторий, она сидела за одним столом с Маклеодом и Кемблом наравне со старым генералом, которому отвели там место из уважения к его высокому чину.
The table was in no way different from any other, and it was not more advantageously placed, but because the oldest residents sat there it was looked upon as the most desirable place to sit, and several elderly women were bitterly resentful because Miss Atkin, who went away for four or five months every summer, should be given a place there while they who spent the whole year in the sanatorium sat at other tables. Стол этот ничем не отличался от остальных, и место, где он стоял, было ничуть не лучше всякого другого, но, поскольку он предназначался для старожилов, сидеть здесь считалось за особую честь, и некоторые пожилые дамы были глубоко уязвлены тем, что мисс Аткин, которая уезжает каждое лето на четыре или пять месяцев, занимает почетное место, тогда как они, хоть и живут в санатории круглый год, принуждены сидеть за другими столами.
There was an old Indian civilian who had been at the sanatorium longer than anyone but McLeod and Campbell; he was a man who in his day had ruled a province, and he was waiting irascibly for either McLeod or Campbell to die so that he might take his place at the first table. Был здесь старый чиновник индийской службы, который прожил в санатории дольше всех, не считая Маклеода и Кембла; в свое время этот человек управлял целой провинцией, а теперь он нетерпеливо ждал смерти Маклеода или Кембла, чтобы занять место за почетным столом.
Ashenden made the acquaintance of Campbell. Эшенден познакомился и с Кемблом.
He was a long, big-boned fellow with a bald head, so thin that you wondered how his limbs held together; and when he sat crumpled in an armchair he gave you the uncanny impression of a mannikin in a puppet-show. Это был долговязый, костлявый мужчина, лысый и тощий - в чем только душа держится; когда он, съежившись, сидел в кресле, то странным образом походил на злобного горбуна из кукольного спектакля.
He was brusque, touchy and bad-tempered. Был он резкий, обидчивый и раздражительный.
The first thing he asked Ashenden was: Первым делом он осведомился у Эшендена:
' Are you fond of music?' - Вы любите музыку?
'Yes.' - Да.
'No one here cares a damn for it. - Здесь никто в ней ни черта не смыслит.
I play the violin. Я играю на скрипке.
But if you like it, come to my room one day and I'll play to you.' Если угодно, заходите как-нибудь ко мне, я вам сыграю.
'Don't you go,' said McLeod, who heard him. - Не ходите, - вмешался Маклеод, слышавший их разговор.
' It's torture.' - Это пытка.
'How can you be so rude?' cried Miss Atkin. - Как вы грубы! - вскричала мисс Аткин.
'Mr Campbell plays very nicely.' - Мистер Кембл играет очень мило.
'There's no one in this beastly place that knows one note from another,' said Campbell. - В этой дыре не найти человека, способного отличить одну ноту от другой, - заявил Кембл.
With a derisive chuckle McLeod walked off. Маклеод удалился с презрительным смехом.
Miss Atkin tried to smooth things down. Мисс Аткин попыталась загладить неловкость:
'You mustn't mind what Mr McLeod said.' - Не обращайте внимания на слова мистера Маклеода.
' Oh, I don't. - Вот еще!
I'll get back on him all right.' Я у него в долгу не останусь, будьте покойны.
He played the same tune over and over again all that afternoon. McLeod banged on the floor, but Campbell went on. До самого вечера он без конца наигрывал один и тот же мотив. Маклеод стучал в пол, но Кембл не унимался.
He sent a message by a maid to say that he had a headache and would Mr Campbell mind not playing; Campbell replied that he had a perfect right to play and if Mr McLeod didn't like it he could lump it. Маклеод послал горничную сказать, что у него болит голова и он просит мистера Кембла прекратить игру; Кембл ответил, что имеет полное право играть, а если мистеру Маклеоду это не по вкусу - что ж, очень жаль.
When next they met high words passed. На следующий день при встрече они наговорили друг другу резкостей.
Ashenden was put on a table with the pretty Miss Bishop, with Templeton, and with a London man, an accountant, called Henry Chester. Эшендена посадили за один стол с красивой мисс Бишоп, Темплтоном и бухгалтером из Лондона, по имени Генри Честер.
He was a stocky, broad-shouldered, wiry little fellow, and the last person you would ever have thought would be attacked by TB. Это был коренастый, широкоплечий, жилистый человечек, меньше всего похожий на туберкулезного.
It had come upon him as a sudden and unexpected blow. Болезнь обрушилась на него словно мгновенный удар из-за угла.
He was a perfectly ordinary man, somewhere between thirty and forty, married, with two children. Это был самый заурядный человек лет сорока, женатый, отец двоих детей.
He lived in a decent suburb. Жил он в скромном лондонском предместье.
He went up to the city every morning and read the morning paper; he came down from the city every evening and read the evening paper. Каждое утро он уезжал в Сити[1] и прочитывал утреннюю газету; каждый вечер приезжал из Сити и прочитывал вечернюю газету.
He had no interests except his business and his family. У него не было других интересов, кроме работы и семьи.
He liked his work; he made enough money to live in comfort, he put by a reasonable sum every year, he played golf on Saturday afternoon and on Sunday, he went every August for a three weeks' holiday to the same place on the east coast; his children would grow up and marry, then he would turn his business over to his son and retire with his wife to a little house in the country where he could potter about till death claimed him at a ripe old age. Дело свое он любил; он зарабатывал достаточно, чтобы жить безбедно, каждый год откладывал небольшую сумму, по субботам и воскресеньям играл в гольф, в августе ездил отдохнуть недели на три на восточное побережье, всегда на один и тот же курорт. Вот дети подрастут, женятся, он устроит на свое место сына, а сам поселится с женой в маленьком деревенском домике, где и проживет на покое до тех пор, пока не пробьет его час.
He asked nothing more from life than that, and it was a life that thousands upon thousands of his fellow-men lived with satisfaction. Как и многие тысячи ему подобных, он ничего больше не желал от жизни.
He was the average citizen. Это был средний англичанин.
Then this thing happened. А потом случилась беда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Санаторий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Санаторий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Санаторий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Санаторий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x