Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Санаторий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Санаторий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Санаторий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Санаторий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Seventeen years is a long time,' said Ashenden, because he could think of nothing else to say. - Семнадцать лет - немалый срок, - заметил Эшенден, чтобы как-то поддержать разговор. 'Time passes very quickly. - Время летит быстро. I like it here. И мне здесь нравится. At first, after a year or two, I went away in the summer, but I don't any more. Бывало, каждые год-два я уезжал отсюда на лето, но потом бросил. It's my home now. Теперь мой дом тут. I've got a brother and two sisters; but they're married and now they've got families; they don't want me. Есть у меня брат и две сестры, но они обзавелись семьями, и я стал им в тягость. When you've been here a few years and you go back to ordinary life, you feel a bit out of it, you know. Вот поживете здесь годик-другой, а потом захотите вернуться к нормальной жизни - и увидите, как трудно снова попасть в колею. Your pals have gone their own ways and you've got nothing in common with them any more. Старые друзья пошли своими дорогами, и у вас не осталось с ними ничего общего. If all seems an awful rush. Везде какая-то сумасшедшая спешка. Much ado about nothing, that's what it is. Много шуму из ничего, вот что это такое.
It's noisy and stuffy. Суета, толчея.
No, one's better off here. Нет, здесь куда спокойнее.
I shan't stir again till they carry me out feet first in my coffin.' Я с места не двинусь, пока меня не вынесут отсюда ногами вперед.
The specialist had told Ashenden that if he took care of himself for a reasonable time he would get well, and he looked at McLeod with curiosity. Лондонский специалист сказал Эшендену, что если он некоторое время последит за своим здоровьем, то совершенно поправится, и теперь Эшенден с любопытством взглянул на Маклеода.
'What do you do with yourself all day long?' he asked. - Что вы делаете здесь целыми днями? - спросил он.
'Do? - Делаю?
Having TB is a whole time job, my boy. Когда болеешь туберкулезом, забот целая куча, милейший.
There's my temperature to take and then I weigh myself. Я меряю температуру, потом взвешиваюсь.
I don't hurry over my dressing. Потихоньку одеваюсь.
I have breakfast, I read the papers and go for a walk. Завтракаю, читаю газеты и иду гулять.
Then I have my rest. Потом отдыхаю.
I lunch and play bridge. I have another rest and then I dine. После второго завтрака играю в бридж и снова отдыхаю, потом обедаю.
I play a bit more bridge and I go to bed. Снова играю в бридж и ложусь спать.
They've got quite a decent library here, we get all the new books, but I don't really have much time for reading. Здесь неплохая библиотека, можно получить и все новинки, но на чтение у меня почти не остается времени.
I talk to people. Я беседую с людьми.
You meet all sorts here, you know. Каких только людей здесь не встретишь!
They come and they go. Они приходят и уходят.
Sometimes they go because they think they're cured, but a lot of them come back, and sometimes they go because they die. Порой уходят, воображая, что излечились, но по большей части возвращаются назад, а порой уходят в лучший мир.
I've seen a lot of people out and before I go I expect to see a lot more.' Я проводил многих и надеюсь проводить еще больше, прежде чем уйду сам.
The girl sitting on Ashenden's other side suddenly spoke. Девушка, сидевшая по другую сторону от Эшендена, внезапно вмешалась в разговор:
'I should tell you that few persons can get a heartier laugh out of a hearse than Mr McLeod,' she said. - Должна вам сказать, мало кто способен так от души радоваться похоронам, как мистер Маклеод.
McLeod chuckled. Маклеод хихикнул.
'I don't know about that, but it wouldn't be human nature if I didn't say to myself: Well, I'm just glad it's him and not me they're taking for a ride.' - Не знаю, право, но, по-моему, было бы противоестественно, если бы я не говорил себе: ну что ж, слава богу, что это его, а не меня спроваживают на тот свет.
It occurred to him that Ashenden didn't know the pretty girl, so he introduced him. Тут он вспомнил, что следует представить Эшендена девушке.
'By the way, I don't think you've met Mr Ashenden -Miss Bishop. - Вы, кажется, не знакомы... мистер Эшенден -мисс Бишоп.
She's English, but not a bad girl.' Она англичанка, но славная девушка.
'How long have you been here?' asked Ashenden. - А вы давно здесь? - осведомился Эшенден.
' Only two years. - Всего два года.
This is my last winter. И пробуду только до весны.
Dr Lennox says I shall be all right in a few months and there's no reason why I shouldn't go home.' Доктор Леннокс говорит, что через несколько месяцев я совсем окрепну и вполне смогу уехать домой.
'Silly, I call it,' said McLeod. - Ну и глупо, - пробурчал мистер Маклеод.
' Stay where you're well off, that's what I say.' - От добра добра не ищут - вот как я рассуждаю.
At that moment a man, leaning on a stick, came walking slowly along the veranda. Между тем на веранде показался человек; он медленно ковылял, опираясь на палку.
'Oh, look, there's Major Templeton,' said Miss Bishop, a smile lighting up her blue eyes; and then, as he came up: 'I'm glad to see you up again.' - Глядите, вон майор Темплтон. - В голубых глазах мисс Бишоп засветилась улыбка; когда он приблизился, она сказала: - Рада вас видеть снова на ногах.
' Oh, it was nothing. - Ах, пустое!
Only a bit of a cold. Легкая простуда.
I'm quite all right now.' Теперь я чувствую себя превосходно.
The words were hardly out of his mouth when he began to cough. Едва произнеся эти слова, майор закашлялся.
He leaned heavily on his stick. Он тяжело оперся на палку.
But when the attack was over he smiled gaily. Но когда приступ прошел, весело улыбнулся.
'Can't get rid of this damned cough,' he said. - Никак не избавлюсь от этого распроклятого кашля, - сказал он.
' Smoking too much. - Курить надо поменьше.
Dr Lennox says I ought to give it up, but it's no good - I can't.' Доктор Леннокс велит бросить совсем, но где там: я все равно не могу себя заставить.
He was a tall fellow, good-looking in a slightly theatrical way, with a dusky, sallow face, fine very dark eyes and a neat black moustache. Это был рослый, красивый человек с несколько театральной внешностью, смуглым, но болезненным лицом, чудесными темными глазами и аккуратными черными усиками.
He was wearing a fur coat with an Astrakhan collar. На нем была шуба с каракулевым воротником.
His appearance was smart and perhaps a trifle showy. Вид у него был щеголеватый и, пожалуй, чуточку слишком эффектный.
Miss Bishop made Ashenden known to him. Мисс Бишоп представила ему Эшендена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Санаторий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Санаторий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Санаторий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Санаторий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x