| It's noisy and stuffy. | 
Суета, толчея. | 
| No, one's better off here. | 
Нет, здесь куда спокойнее. | 
| I shan't stir again till they carry me out feet first in my coffin.' | 
Я с места не двинусь, пока меня не вынесут отсюда ногами вперед. | 
| The specialist had told Ashenden that if he took care of himself for a reasonable time he would get well, and he looked at McLeod with curiosity. | 
Лондонский специалист сказал Эшендену, что если он некоторое время последит за своим здоровьем, то совершенно поправится, и теперь Эшенден с любопытством взглянул на Маклеода. | 
| 'What do you do with yourself all day long?' he asked. | 
- Что вы делаете здесь целыми днями? - спросил он. | 
| 'Do? | 
- Делаю? | 
| Having TB is a whole time job, my boy. | 
Когда болеешь туберкулезом, забот целая куча, милейший. | 
| There's my temperature to take and then I weigh myself. | 
Я меряю температуру, потом взвешиваюсь. | 
| I don't hurry over my dressing. | 
Потихоньку одеваюсь. | 
| I have breakfast, I read the papers and go for a walk. | 
Завтракаю, читаю газеты и иду гулять. | 
| Then I have my rest. | 
Потом отдыхаю. | 
| I lunch and play bridge. I have another rest and then I dine. | 
После второго завтрака играю в бридж и снова отдыхаю, потом обедаю. | 
| I play a bit more bridge and I go to bed. | 
Снова играю в бридж и ложусь спать. | 
| They've got quite a decent library here, we get all the new books, but I don't really have much time for reading. | 
Здесь неплохая библиотека, можно получить и все новинки, но на чтение у меня почти не остается времени. | 
| I talk to people. | 
Я беседую с людьми. | 
| You meet all sorts here, you know. | 
Каких только людей здесь не встретишь! | 
| They come and they go. | 
Они приходят и уходят. | 
| Sometimes they go because they think they're cured, but a lot of them come back, and sometimes they go because they die. | 
Порой уходят, воображая, что излечились, но по большей части возвращаются назад, а порой уходят в лучший мир. | 
| I've seen a lot of people out and before I go I expect to see a lot more.' | 
Я проводил многих и надеюсь проводить еще больше, прежде чем уйду сам. | 
| The girl sitting on Ashenden's other side suddenly spoke. | 
Девушка, сидевшая по другую сторону от Эшендена, внезапно вмешалась в разговор: | 
| 'I should tell you that few persons can get a heartier laugh out of a hearse than Mr McLeod,' she said. | 
- Должна вам сказать, мало кто способен так от души радоваться похоронам, как мистер Маклеод. | 
| McLeod chuckled. | 
Маклеод хихикнул. | 
| 'I don't know about that, but it wouldn't be human nature if I didn't say to myself: Well, I'm just glad it's him and not me they're taking for a ride.' | 
- Не знаю, право, но, по-моему, было бы противоестественно, если бы я не говорил себе: ну что ж, слава богу, что это его, а не меня спроваживают на тот свет. | 
| It occurred to him that Ashenden didn't know the pretty girl, so he introduced him. | 
Тут он вспомнил, что следует представить Эшендена девушке. | 
| 'By the way, I don't think you've met Mr Ashenden -Miss Bishop. | 
- Вы, кажется, не знакомы... мистер Эшенден -мисс Бишоп. | 
| She's English, but not a bad girl.' | 
Она англичанка, но славная девушка. | 
| 'How long have you been here?' asked Ashenden. | 
- А вы давно здесь? - осведомился Эшенден. | 
| ' Only two years. | 
- Всего два года. | 
| This is my last winter. | 
И пробуду только до весны. | 
| Dr Lennox says I shall be all right in a few months and there's no reason why I shouldn't go home.' | 
Доктор Леннокс говорит, что через несколько месяцев я совсем окрепну и вполне смогу уехать домой. | 
| 'Silly, I call it,' said McLeod. | 
- Ну и глупо, - пробурчал мистер Маклеод. | 
| ' Stay where you're well off, that's what I say.' | 
- От добра добра не ищут - вот как я рассуждаю. | 
| At that moment a man, leaning on a stick, came walking slowly along the veranda. | 
Между тем на веранде показался человек; он медленно ковылял, опираясь на палку. | 
| 'Oh, look, there's Major Templeton,' said Miss Bishop, a smile lighting up her blue eyes; and then, as he came up: 'I'm glad to see you up again.' | 
- Глядите, вон майор Темплтон. - В голубых глазах мисс Бишоп засветилась улыбка; когда он приблизился, она сказала: - Рада вас видеть снова на ногах. | 
| ' Oh, it was nothing. | 
- Ах, пустое! | 
| Only a bit of a cold. | 
Легкая простуда. | 
| I'm quite all right now.' | 
Теперь я чувствую себя превосходно. | 
| The words were hardly out of his mouth when he began to cough. | 
Едва произнеся эти слова, майор закашлялся. | 
| He leaned heavily on his stick. | 
Он тяжело оперся на палку. | 
| But when the attack was over he smiled gaily. | 
Но когда приступ прошел, весело улыбнулся. | 
| 'Can't get rid of this damned cough,' he said. | 
- Никак не избавлюсь от этого распроклятого кашля, - сказал он. | 
| ' Smoking too much. | 
- Курить надо поменьше. | 
| Dr Lennox says I ought to give it up, but it's no good - I can't.' | 
Доктор Леннокс велит бросить совсем, но где там: я все равно не могу себя заставить. | 
| He was a tall fellow, good-looking in a slightly theatrical way, with a dusky, sallow face, fine very dark eyes and a neat black moustache. | 
Это был рослый, красивый человек с несколько театральной внешностью, смуглым, но болезненным лицом, чудесными темными глазами и аккуратными черными усиками. | 
| He was wearing a fur coat with an Astrakhan collar. | 
На нем была шуба с каракулевым воротником. | 
| His appearance was smart and perhaps a trifle showy. | 
Вид у него был щеголеватый и, пожалуй, чуточку слишком эффектный. | 
| Miss Bishop made Ashenden known to him. | 
Мисс Бишоп представила ему Эшендена. |