| It's noisy and stuffy. |
Суета, толчея. |
| No, one's better off here. |
Нет, здесь куда спокойнее. |
| I shan't stir again till they carry me out feet first in my coffin.' |
Я с места не двинусь, пока меня не вынесут отсюда ногами вперед. |
| The specialist had told Ashenden that if he took care of himself for a reasonable time he would get well, and he looked at McLeod with curiosity. |
Лондонский специалист сказал Эшендену, что если он некоторое время последит за своим здоровьем, то совершенно поправится, и теперь Эшенден с любопытством взглянул на Маклеода. |
| 'What do you do with yourself all day long?' he asked. |
- Что вы делаете здесь целыми днями? - спросил он. |
| 'Do? |
- Делаю? |
| Having TB is a whole time job, my boy. |
Когда болеешь туберкулезом, забот целая куча, милейший. |
| There's my temperature to take and then I weigh myself. |
Я меряю температуру, потом взвешиваюсь. |
| I don't hurry over my dressing. |
Потихоньку одеваюсь. |
| I have breakfast, I read the papers and go for a walk. |
Завтракаю, читаю газеты и иду гулять. |
| Then I have my rest. |
Потом отдыхаю. |
| I lunch and play bridge. I have another rest and then I dine. |
После второго завтрака играю в бридж и снова отдыхаю, потом обедаю. |
| I play a bit more bridge and I go to bed. |
Снова играю в бридж и ложусь спать. |
| They've got quite a decent library here, we get all the new books, but I don't really have much time for reading. |
Здесь неплохая библиотека, можно получить и все новинки, но на чтение у меня почти не остается времени. |
| I talk to people. |
Я беседую с людьми. |
| You meet all sorts here, you know. |
Каких только людей здесь не встретишь! |
| They come and they go. |
Они приходят и уходят. |
| Sometimes they go because they think they're cured, but a lot of them come back, and sometimes they go because they die. |
Порой уходят, воображая, что излечились, но по большей части возвращаются назад, а порой уходят в лучший мир. |
| I've seen a lot of people out and before I go I expect to see a lot more.' |
Я проводил многих и надеюсь проводить еще больше, прежде чем уйду сам. |
| The girl sitting on Ashenden's other side suddenly spoke. |
Девушка, сидевшая по другую сторону от Эшендена, внезапно вмешалась в разговор: |
| 'I should tell you that few persons can get a heartier laugh out of a hearse than Mr McLeod,' she said. |
- Должна вам сказать, мало кто способен так от души радоваться похоронам, как мистер Маклеод. |
| McLeod chuckled. |
Маклеод хихикнул. |
| 'I don't know about that, but it wouldn't be human nature if I didn't say to myself: Well, I'm just glad it's him and not me they're taking for a ride.' |
- Не знаю, право, но, по-моему, было бы противоестественно, если бы я не говорил себе: ну что ж, слава богу, что это его, а не меня спроваживают на тот свет. |
| It occurred to him that Ashenden didn't know the pretty girl, so he introduced him. |
Тут он вспомнил, что следует представить Эшендена девушке. |
| 'By the way, I don't think you've met Mr Ashenden -Miss Bishop. |
- Вы, кажется, не знакомы... мистер Эшенден -мисс Бишоп. |
| She's English, but not a bad girl.' |
Она англичанка, но славная девушка. |
| 'How long have you been here?' asked Ashenden. |
- А вы давно здесь? - осведомился Эшенден. |
| ' Only two years. |
- Всего два года. |
| This is my last winter. |
И пробуду только до весны. |
| Dr Lennox says I shall be all right in a few months and there's no reason why I shouldn't go home.' |
Доктор Леннокс говорит, что через несколько месяцев я совсем окрепну и вполне смогу уехать домой. |
| 'Silly, I call it,' said McLeod. |
- Ну и глупо, - пробурчал мистер Маклеод. |
| ' Stay where you're well off, that's what I say.' |
- От добра добра не ищут - вот как я рассуждаю. |
| At that moment a man, leaning on a stick, came walking slowly along the veranda. |
Между тем на веранде показался человек; он медленно ковылял, опираясь на палку. |
| 'Oh, look, there's Major Templeton,' said Miss Bishop, a smile lighting up her blue eyes; and then, as he came up: 'I'm glad to see you up again.' |
- Глядите, вон майор Темплтон. - В голубых глазах мисс Бишоп засветилась улыбка; когда он приблизился, она сказала: - Рада вас видеть снова на ногах. |
| ' Oh, it was nothing. |
- Ах, пустое! |
| Only a bit of a cold. |
Легкая простуда. |
| I'm quite all right now.' |
Теперь я чувствую себя превосходно. |
| The words were hardly out of his mouth when he began to cough. |
Едва произнеся эти слова, майор закашлялся. |
| He leaned heavily on his stick. |
Он тяжело оперся на палку. |
| But when the attack was over he smiled gaily. |
Но когда приступ прошел, весело улыбнулся. |
| 'Can't get rid of this damned cough,' he said. |
- Никак не избавлюсь от этого распроклятого кашля, - сказал он. |
| ' Smoking too much. |
- Курить надо поменьше. |
| Dr Lennox says I ought to give it up, but it's no good - I can't.' |
Доктор Леннокс велит бросить совсем, но где там: я все равно не могу себя заставить. |
| He was a tall fellow, good-looking in a slightly theatrical way, with a dusky, sallow face, fine very dark eyes and a neat black moustache. |
Это был рослый, красивый человек с несколько театральной внешностью, смуглым, но болезненным лицом, чудесными темными глазами и аккуратными черными усиками. |
| He was wearing a fur coat with an Astrakhan collar. |
На нем была шуба с каракулевым воротником. |
| His appearance was smart and perhaps a trifle showy. |
Вид у него был щеголеватый и, пожалуй, чуточку слишком эффектный. |
| Miss Bishop made Ashenden known to him. |
Мисс Бишоп представила ему Эшендена. |