Dr Lennox laughed. |
Доктор Леннокс рассмеялся. |
' The oldest living inhabitant. |
- Это наш старожил. |
He knows more about the sanatorium and its inmates than I do. |
Ему известно о санатории и о больных больше, чем мне самому. |
How he gets his information I haven't an idea, but there's not a thing about the private lives of anyone under this roof that he doesn't know. |
Откуда он все узнает, для меня загадка, но от него не укрывается ни одна интимная подробность. |
There's not an old maid in the place with a keener nose for a bit of scandal. |
Во всем санатории не найти старой девы, у которой был бы более тонкий нюх на всякие пикантные происшествия. |
Did he tell you about Campbell?' |
Он рассказал вам о Кембле? |
'He mentioned him.' |
- Он упомянул это имя. |
'He hates Campbell, and Campbell hates him. |
- Они с Кемблом ненавидят друг друга. |
Funny, when you come to think of it, those two men, they've been here for seventeen years and they've got about one sound lung between them. |
Смешно, не правда ли? Оба прожили здесь семнадцать лет и в лучшем случае имеют одно здоровое легкое на двоих. |
They loathe the sight of one another. |
Они видеть друг друга спокойно не могут. |
I've had to refuse to listen to the complaints about one another that they come to me with. |
Я отказался выслушивать их бесконечные жалобы. |
Campbell's room is just below McLeod's and Campbell plays the fiddle. |
Комната Маклеода расположена прямо над комнатой Кембла, а Кембл играет на скрипке. |
It drives McLeod wild. |
Маклеод приходит в бешенство. |
He says he's been listening to the same tunes for fifteen years, but Campbell says McLeod doesn't know one tune from another. McLeod wants me to stop Campbell playing, but I can't do that, he's got a perfect right to play so long as he doesn't play in the silence hours. |
По его словам, он выслушивает одни и те же мелодии вот уже пятнадцать лет, а Кембл уверяет, что Маклеод просто не способен отличить одну мелодию от другой. Маклеод хочет, чтобы я запретил Кемблу играть, но, что поделаешь, это его право, лишь бы он не играл в те часы, когда больные отдыхают. |
I've offered to change McLeod's room, but he won't do that. |
Я предложил Маклеоду переехать в другую комнату, но он отказался. |
He says Campbell only plays to drive him out of the room because it's the best in the house, and he's damned if he's going to have it. |
Г оворит, что Кембл играет нарочно, чтобы выжить его из лучшей комнаты во всем санатории, и уверяет, что этот номер не пройдет. |
It's queer, isn't it, that two middle-aged men should think it worth while to make life hell for one another. |
Не странно ли, что два пожилых человека только о том и думают, как бы отравить друг другу существование? |
Neither can leave the other alone. |
Никак не угомонятся. |
They have their meals at the same table, they play bridge together; and not a day passes without a row. |
Едят за одним столом, вместе играют в бридж, и дня не проходит без скандала. |
Sometimes I've threatened to turn them both out if they don't behave like sensible fellows. |
Я даже грозил выгнать обоих, если они не образумятся. |
That keeps them quiet for a bit. |
На короткое время это помогало. |
They don't want to go. |
Они не хотят уезжать. |
They've been here so long, they've got no one any more who gives a damn for them, and they can't cope with the world outside. |
Они пробыли здесь так долго, что ни одной душе нет до них дела, они не в силах вернуться к прежней жизни. |
Campbell went away for a couple of months' holiday some years ago. |
Как-то, несколько лет назад, Кембл вздумал уехать месяца на два. |
He came back after a week; he said he couldn't stand the racket, and the sight of so many people in the streets scared him.' |
Он вернулся через неделю; сказал, что не может выдержать шума, а при виде стольких людей на улице его охватывает ужас. |
It was a strange world into which Ashenden found himself thrown when, his health gradually improving, he was able to mix with his fellow patients. |
В странном мирке очутился Эшенден, когда состояние его стало улучшаться и он мог ближе познакомиться с другими обитателями санатория. |
One morning Dr Lennox told him he could thenceforward lunch in the dining-room. |
Однажды доктор Леннокс разрешил ему завтракать в столовой. |
This was a large, low room, with great window space; the windows were always wide open and on fine days the sun streamed in. |
Это была большая комната с низким потолком и огромными окнами; окна всегда были распахнуты настежь, и в погожие дни солнце заливало всю столовую. |
There seemed to be a great many people and it took him some time to sort them out. |
Эшенден застал там множество людей, и ему не сразу удалось разобраться в своих впечатлениях. |
They were of all kinds, young, middle-aged and old. |
Люди были такие разные - молодые, пожилые и совсем старые. |
There were some, like McLeod and Campbell, who had been at the sanatorium for years and expected to die there. |
Одни, подобно Маклеоду и Кемблу, провели в санатории много лет и не собирались покидать его до конца жизни. |
Others had only been there for a few months. |
Другие приехали всего несколько месяцев назад. |
There was one middle-aged spinster called Miss Atkin who had been coming every winter for a long time and in the summer went to stay with friends and relations. |
Одна старая дева, некая мисс Аткин, имела обыкновение проводить здесь каждую зиму, а на лето уезжать к друзьям и родственникам. |
She had nothing much the matter with her any more, and might just as well have stayed away altogether, but she liked the life. |
Она уже вполне поправила свое здоровье и могла бы вообще обходиться без лечения, но санаторная жизнь ей нравилась. |
Her long residence had given her a sort of position, she was honorary librarian and hand in glove with the matron. |
За долгие годы она приобрела здесь известное положение, стала почетным библиотекарем и пользовалась дружбой самой экономки. |
She was always ready to gossip with you, hut you were soon warned that everything you said was passed on. |
Она всегда рада была посплетничать с кем угодно, но доверчивого новичка вскоре предупреждали, что каждое его слово становится известно доктору Ленноксу. |
It was useful to Dr Lennox to know that his patients were getting on well together and were happy, that they did nothing imprudent and followed his instructions. |
Доктору ведь не мешало знать, что его пациенты не ссорятся между собой, всем довольны, ведут себя благоразумно и выполняют его указания. |
Little escaped Miss Atkin's sharp eyes, and from her it went to the matron and so to Dr Lennox. |
Мало что укрывалось от зоркого глаза мисс Аткин, и обо всем она сообщала экономке, а та -доктору Ленноксу. |