Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Санаторий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Санаторий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Санаторий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Санаторий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dr Lennox laughed. Доктор Леннокс рассмеялся.
' The oldest living inhabitant. - Это наш старожил.
He knows more about the sanatorium and its inmates than I do. Ему известно о санатории и о больных больше, чем мне самому.
How he gets his information I haven't an idea, but there's not a thing about the private lives of anyone under this roof that he doesn't know. Откуда он все узнает, для меня загадка, но от него не укрывается ни одна интимная подробность.
There's not an old maid in the place with a keener nose for a bit of scandal. Во всем санатории не найти старой девы, у которой был бы более тонкий нюх на всякие пикантные происшествия.
Did he tell you about Campbell?' Он рассказал вам о Кембле?
'He mentioned him.' - Он упомянул это имя.
'He hates Campbell, and Campbell hates him. - Они с Кемблом ненавидят друг друга.
Funny, when you come to think of it, those two men, they've been here for seventeen years and they've got about one sound lung between them. Смешно, не правда ли? Оба прожили здесь семнадцать лет и в лучшем случае имеют одно здоровое легкое на двоих.
They loathe the sight of one another. Они видеть друг друга спокойно не могут.
I've had to refuse to listen to the complaints about one another that they come to me with. Я отказался выслушивать их бесконечные жалобы.
Campbell's room is just below McLeod's and Campbell plays the fiddle. Комната Маклеода расположена прямо над комнатой Кембла, а Кембл играет на скрипке.
It drives McLeod wild. Маклеод приходит в бешенство.
He says he's been listening to the same tunes for fifteen years, but Campbell says McLeod doesn't know one tune from another. McLeod wants me to stop Campbell playing, but I can't do that, he's got a perfect right to play so long as he doesn't play in the silence hours. По его словам, он выслушивает одни и те же мелодии вот уже пятнадцать лет, а Кембл уверяет, что Маклеод просто не способен отличить одну мелодию от другой. Маклеод хочет, чтобы я запретил Кемблу играть, но, что поделаешь, это его право, лишь бы он не играл в те часы, когда больные отдыхают.
I've offered to change McLeod's room, but he won't do that. Я предложил Маклеоду переехать в другую комнату, но он отказался.
He says Campbell only plays to drive him out of the room because it's the best in the house, and he's damned if he's going to have it. Г оворит, что Кембл играет нарочно, чтобы выжить его из лучшей комнаты во всем санатории, и уверяет, что этот номер не пройдет.
It's queer, isn't it, that two middle-aged men should think it worth while to make life hell for one another. Не странно ли, что два пожилых человека только о том и думают, как бы отравить друг другу существование?
Neither can leave the other alone. Никак не угомонятся.
They have their meals at the same table, they play bridge together; and not a day passes without a row. Едят за одним столом, вместе играют в бридж, и дня не проходит без скандала.
Sometimes I've threatened to turn them both out if they don't behave like sensible fellows. Я даже грозил выгнать обоих, если они не образумятся.
That keeps them quiet for a bit. На короткое время это помогало.
They don't want to go. Они не хотят уезжать.
They've been here so long, they've got no one any more who gives a damn for them, and they can't cope with the world outside. Они пробыли здесь так долго, что ни одной душе нет до них дела, они не в силах вернуться к прежней жизни.
Campbell went away for a couple of months' holiday some years ago. Как-то, несколько лет назад, Кембл вздумал уехать месяца на два.
He came back after a week; he said he couldn't stand the racket, and the sight of so many people in the streets scared him.' Он вернулся через неделю; сказал, что не может выдержать шума, а при виде стольких людей на улице его охватывает ужас.
It was a strange world into which Ashenden found himself thrown when, his health gradually improving, he was able to mix with his fellow patients. В странном мирке очутился Эшенден, когда состояние его стало улучшаться и он мог ближе познакомиться с другими обитателями санатория.
One morning Dr Lennox told him he could thenceforward lunch in the dining-room. Однажды доктор Леннокс разрешил ему завтракать в столовой.
This was a large, low room, with great window space; the windows were always wide open and on fine days the sun streamed in. Это была большая комната с низким потолком и огромными окнами; окна всегда были распахнуты настежь, и в погожие дни солнце заливало всю столовую.
There seemed to be a great many people and it took him some time to sort them out. Эшенден застал там множество людей, и ему не сразу удалось разобраться в своих впечатлениях.
They were of all kinds, young, middle-aged and old. Люди были такие разные - молодые, пожилые и совсем старые.
There were some, like McLeod and Campbell, who had been at the sanatorium for years and expected to die there. Одни, подобно Маклеоду и Кемблу, провели в санатории много лет и не собирались покидать его до конца жизни.
Others had only been there for a few months. Другие приехали всего несколько месяцев назад.
There was one middle-aged spinster called Miss Atkin who had been coming every winter for a long time and in the summer went to stay with friends and relations. Одна старая дева, некая мисс Аткин, имела обыкновение проводить здесь каждую зиму, а на лето уезжать к друзьям и родственникам.
She had nothing much the matter with her any more, and might just as well have stayed away altogether, but she liked the life. Она уже вполне поправила свое здоровье и могла бы вообще обходиться без лечения, но санаторная жизнь ей нравилась.
Her long residence had given her a sort of position, she was honorary librarian and hand in glove with the matron. За долгие годы она приобрела здесь известное положение, стала почетным библиотекарем и пользовалась дружбой самой экономки.
She was always ready to gossip with you, hut you were soon warned that everything you said was passed on. Она всегда рада была посплетничать с кем угодно, но доверчивого новичка вскоре предупреждали, что каждое его слово становится известно доктору Ленноксу.
It was useful to Dr Lennox to know that his patients were getting on well together and were happy, that they did nothing imprudent and followed his instructions. Доктору ведь не мешало знать, что его пациенты не ссорятся между собой, всем довольны, ведут себя благоразумно и выполняют его указания.
Little escaped Miss Atkin's sharp eyes, and from her it went to the matron and so to Dr Lennox. Мало что укрывалось от зоркого глаза мисс Аткин, и обо всем она сообщала экономке, а та -доктору Ленноксу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Санаторий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Санаторий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Санаторий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Санаторий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x