But it was not so easy to tell what her feelings were. |
Труднее было дознаться, каковы ее чувства. |
It was plain that she liked his company, but she did not seek it, and indeed it looked as though she took pains not to be alone with him. |
Все видели, что Темплтон ей нравится, однако общества его она не искала и как будто даже избегала оставаться с ним наедине. |
One or two of the middle-aged ladies tried to trap her into some compromising admission, but ingenuous as she was, she was easily a match for them. |
Время от времени какая-нибудь из пожилых дам пробовала вызвать Айви на компрометирующие признания, но та при всей своей бесхитростности оказалась достойным противником. |
She ignored their hints and met their straight questions with incredulous laughter. |
Она игнорировала намеки, а на прямые вопросы отвечала недоверчивым смехом. |
She succeeded in exasperating them. |
В конце концов все дамы пришли в бешенство. |
'She can't be so stupid as not to see that he's mad about her.' |
- Она не настолько глупа, чтобы не видеть, что он от нее без ума! |
' She has no right to play with him like that.' |
- Как она смеет так играть его чувствами! |
'I believe she's just as much in love with him as he is with her.' 'Dr Lennox ought to tell her mother.' |
- Доктор Леннокс обязан сообщить об этом ее матери. |
No one was more incensed than McLeod. |
Но больше всех негодовал Маклеод. |
'Too ridiculous. |
- Это просто смешно. |
After all, nothing can come of it. |
Ведь, в сущности, к чему все может привести? |
He's riddled with TB and she's not much better.' |
У него не легкие, а решето, да и ей похвастаться нечем. |
Campbell on the other hand was sardonic and gross. |
Кембл, напротив, высказался насмешливо и цинично: |
' I'm all for their having a good time while they can. |
- Пусть наслаждаются жизнью, пока могут. |
I bet there's a bit of hanky-panky going on if one only knew, and I don't blame 'em.' |
Держу пари, здесь дело нечисто, только все шито-крыто, и я их не виню. |
' You cad,' said McLeod. |
- Пошляк! - вспылил Маклеод. |
'Oh, come off it. |
- Ах, оставьте. |
Templeton isn't the sort of chap to play bumble-puppy bridge with a girl like that unless he's getting something out of it, and she knows a thing or two, I bet.' |
Темплтон не такой человек, чтобы возиться с девчонкой, если у него нет какой-то цели, и она тоже не вчера родилась, поверьте. |
Ashenden, who saw most of them, knew them better than any of the others. |
Эшенден, который часто бывал в обществе Темплтона и Айви, знал гораздо больше других. |
Templeton at last had taken him into his confidence. |
Темплтон как-то разоткровенничался. |
He was rather amused at himself. |
Он сам над собой иронизировал. |
'Rum thing at my time of life, falling in love with a decent girl. |
- Нелепо в моем возрасте влюбиться в порядочную девушку. |
Last thing I'd ever expected of myself. |
Меньше всего ожидал этого от себя. |
And it's no good denying it, I'm in it up to the neck; if I were a well man I'd ask her to marry me tomorrow. |
Но что толку отрицать, я влюблен по уши; будь я здоров, я завтра же сделал бы ей предложение. |
I never knew a girl could be as nice as that. |
Никогда не думал, что девушка может быть так мила. |
I've always thought girls, decent girls, I mean, damned bores. |
Мне всегда казалось, что иметь дело с девушками - я хочу сказать с порядочными девушками -ужасно скучно. |
But she isn't a bore, she's as clever as she can stick. |
Но с ней не скучно, она умница, большая умница. |
And pretty too. |
И вдобавок хороша собой. |
My God, what a skin! |
Бог мой, какая кожа! |
And that hair: but it isn't any of that that's bowled me over like a row of ninepins. |
А волосы... Но не это повергло меня в прах. |
D'you know what's got me? |
Знаете, что меня покорило? |
Damned ridiculous when you come to think of it. |
Смешно, да и только. |
An old rip like me. Virtue. |
Меня, старого распутника... Добродетель. |
Makes me laugh like a hyena. |
Стоит мне только подумать об этом, и я готов хохотать, как гиена. |
Last thing I've ever wanted in a woman, but there it is, no getting away from it, she's good, and it makes me feel like a worm. |
Меньше всего я искал этого в женщинах, и вот, пожалуйста, никуда не денешься - она чиста, и я чувствую себя последним червем. |
Surprises you, I suppose?' |
Вы удивлены? |
'Not a bit,' said Ashenden. |
- Нисколько, - ответил Эшенден. |
' You're not the first rake who's fallen to innocence. |
- Вы не первый старик, покоренный невинностью. |
It's merely the sentimentality of middle age.' |
Это обычная сентиментальность, свойственная пожилому возрасту. |
'Dirty dog,' laughed Templeton. |
- Ах, язва! - рассмеялся Темплтон. |
'What does she say to it?' |
- Что она вам сказала? |
'Good God, you don't suppose I've told her. |
- Бог мой, уж не думаете ли вы, что я ей признался? |
I've never said a word to her that I wouldn't have said before anyone else. |
Я не обмолвился с ней ни единым словом, которого не мог бы сказать при всех. |
I may be dead in six months, and besides, what have I got to offer a girl like that?' |
А вдруг я умру через полгода, и кроме того, что я могу предложить такой девушке? |
Ashenden by now was pretty sure that she was just as much in love with Templeton as he was with her. |
Эшенден к этому времени был уже совершенно уверен, что Айви Бишоп влюблена в Темплтона не меньше, чем тот в нее. |
He had seen the flush that coloured her cheeks when Templeton came into the dining-room and he had noticed the soft glance she gave him now and then when he was not looking at her. |
От него не укрылся ни румянец, заливавший ее щеки, когда Темплтон входил в столовую, ни ласковые взгляды, которые она украдкой на него бросала. |
There was a peculiar sweetness in her smile when she listened to him telling some of his old experiences. |
Ее улыбка приобретала какую-то особенную нежность, когда она слушала его воспоминания о прошлом. |