| But it was not so easy to tell what her feelings were. | 
Труднее было дознаться, каковы ее чувства. | 
| It was plain that she liked his company, but she did not seek it, and indeed it looked as though she took pains not to be alone with him. | 
Все видели, что Темплтон ей нравится, однако общества его она не искала и как будто даже избегала оставаться с ним наедине. | 
| One or two of the middle-aged ladies tried to trap her into some compromising admission, but ingenuous as she was, she was easily a match for them. | 
Время от времени какая-нибудь из пожилых дам пробовала вызвать Айви на компрометирующие признания, но та при всей своей бесхитростности оказалась достойным противником. | 
| She ignored their hints and met their straight questions with incredulous laughter. | 
Она игнорировала намеки, а на прямые вопросы отвечала недоверчивым смехом. | 
| She succeeded in exasperating them. | 
В конце концов все дамы пришли в бешенство. | 
| 'She can't be so stupid as not to see that he's mad about her.' | 
- Она не настолько глупа, чтобы не видеть, что он от нее без ума! | 
| ' She has no right to play with him like that.' | 
- Как она смеет так играть его чувствами! | 
| 'I believe she's just as much in love with him as he is with her.' 'Dr Lennox ought to tell her mother.' | 
- Доктор Леннокс обязан сообщить об этом ее матери. | 
| No one was more incensed than McLeod. | 
Но больше всех негодовал Маклеод. | 
| 'Too ridiculous. | 
- Это просто смешно. | 
| After all, nothing can come of it. | 
Ведь, в сущности, к чему все может привести? | 
| He's riddled with TB and she's not much better.' | 
У него не легкие, а решето, да и ей похвастаться нечем. | 
| Campbell on the other hand was sardonic and gross. | 
Кембл, напротив, высказался насмешливо и цинично: | 
| ' I'm all for their having a good time while they can. | 
- Пусть наслаждаются жизнью, пока могут. | 
| I bet there's a bit of hanky-panky going on if one only knew, and I don't blame 'em.' | 
Держу пари, здесь дело нечисто, только все шито-крыто, и я их не виню. | 
| ' You cad,' said McLeod. | 
- Пошляк! - вспылил Маклеод. | 
| 'Oh, come off it. | 
- Ах, оставьте. | 
| Templeton isn't the sort of chap to play bumble-puppy bridge with a girl like that unless he's getting something out of it, and she knows a thing or two, I bet.' | 
Темплтон не такой человек, чтобы возиться с девчонкой, если у него нет какой-то цели, и она тоже не вчера родилась, поверьте. | 
| Ashenden, who saw most of them, knew them better than any of the others. | 
Эшенден, который часто бывал в обществе Темплтона и Айви, знал гораздо больше других. | 
| Templeton at last had taken him into his confidence. | 
Темплтон как-то разоткровенничался. | 
| He was rather amused at himself. | 
Он сам над собой иронизировал. | 
| 'Rum thing at my time of life, falling in love with a decent girl. | 
- Нелепо в моем возрасте влюбиться в порядочную девушку. | 
| Last thing I'd ever expected of myself. | 
Меньше всего ожидал этого от себя. | 
| And it's no good denying it, I'm in it up to the neck; if I were a well man I'd ask her to marry me tomorrow. | 
Но что толку отрицать, я влюблен по уши; будь я здоров, я завтра же сделал бы ей предложение. | 
| I never knew a girl could be as nice as that. | 
Никогда не думал, что девушка может быть так мила. | 
| I've always thought girls, decent girls, I mean, damned bores. | 
Мне всегда казалось, что иметь дело с девушками - я хочу сказать с порядочными девушками -ужасно скучно. | 
| But she isn't a bore, she's as clever as she can stick. | 
Но с ней не скучно, она умница, большая умница. | 
| And pretty too. | 
И вдобавок хороша собой. | 
| My God, what a skin! | 
Бог мой, какая кожа! | 
| And that hair: but it isn't any of that that's bowled me over like a row of ninepins. | 
А волосы... Но не это повергло меня в прах. | 
| D'you know what's got me? | 
Знаете, что меня покорило? | 
| Damned ridiculous when you come to think of it. | 
Смешно, да и только. | 
| An old rip like me. Virtue. | 
Меня, старого распутника... Добродетель. | 
| Makes me laugh like a hyena. | 
Стоит мне только подумать об этом, и я готов хохотать, как гиена. | 
| Last thing I've ever wanted in a woman, but there it is, no getting away from it, she's good, and it makes me feel like a worm. | 
Меньше всего я искал этого в женщинах, и вот, пожалуйста, никуда не денешься - она чиста, и я чувствую себя последним червем. | 
| Surprises you, I suppose?' | 
Вы удивлены? | 
| 'Not a bit,' said Ashenden. | 
- Нисколько, - ответил Эшенден. | 
| ' You're not the first rake who's fallen to innocence. | 
- Вы не первый старик, покоренный невинностью. | 
| It's merely the sentimentality of middle age.' | 
Это обычная сентиментальность, свойственная пожилому возрасту. | 
| 'Dirty dog,' laughed Templeton. | 
- Ах, язва! - рассмеялся Темплтон. | 
| 'What does she say to it?' | 
- Что она вам сказала? | 
| 'Good God, you don't suppose I've told her. | 
- Бог мой, уж не думаете ли вы, что я ей признался? | 
| I've never said a word to her that I wouldn't have said before anyone else. | 
Я не обмолвился с ней ни единым словом, которого не мог бы сказать при всех. | 
| I may be dead in six months, and besides, what have I got to offer a girl like that?' | 
А вдруг я умру через полгода, и кроме того, что я могу предложить такой девушке? | 
| Ashenden by now was pretty sure that she was just as much in love with Templeton as he was with her. | 
Эшенден к этому времени был уже совершенно уверен, что Айви Бишоп влюблена в Темплтона не меньше, чем тот в нее. | 
| He had seen the flush that coloured her cheeks when Templeton came into the dining-room and he had noticed the soft glance she gave him now and then when he was not looking at her. | 
От него не укрылся ни румянец, заливавший ее щеки, когда Темплтон входил в столовую, ни ласковые взгляды, которые она украдкой на него бросала. | 
| There was a peculiar sweetness in her smile when she listened to him telling some of his old experiences. | 
Ее улыбка приобретала какую-то особенную нежность, когда она слушала его воспоминания о прошлом. |