At the end of a week so far as one could tell, he was forgotten. |
К концу недели его, по-видимому, забыли. |
The Indian civilian took his place at the principal table and Campbell moved into the room he had so long wanted. |
Чиновник индийской службы занял его место за почетным столом, а Кембл переехал в комнату, о которой так давно мечтал. |
'Now we shall have peace,' said Dr Lennox to Ashenden. |
- Теперь конец неприятностям, - сказал доктор Леннокс Эшендену. |
'When you think that I've had to put up with the quarrels and complaints of those two men for years and years ... Believe me, one has to have patience to run a sanatorium. |
- Трудно поверить, что мне столько лет приходилось терпеть жалобы и склоки этой пары... Право же, нужно иметь ангельское терпение, чтобы содержать санаторий. |
And to think that after all the trouble he's given me he had to end up like that and scare all those people out of their wits.' |
И вот теперь, после того, как этот человек доставил мне столько беспокойства, он умер такой нелепой смертью и перепугал всех больных до потери сознания. |
'It was a bit of a shock, you know,' said Ashenden. |
- Да, это было сильное ощущение, - сказал Эшенден. |
'He was a worthless fellow and yet some of the women have been quite upset about it. |
- Он был пустой человек, но некоторые женщины ужасно расстроились. |
Poor little Miss Bishop cried her eyes out.' |
Бедняжка мисс Бишоп выплакала все глаза. |
'I suspect that she was the only one who cried for him and not for herself.' |
- Мне кажется, что она единственная из всех оплакивала его, а не себя. |
But presently it appeared that there was one person who had not forgotten him. |
Но вскоре выяснилось, что один человек не забыл Маклеода. |
Campbell went about like a lost dog. |
Кембл бродил по санаторию, как собака, потерявшая хозяина. |
He wouldn't play bridge. |
Он не играл в бридж. |
He wouldn't talk. |
Не разговаривал. |
There was no doubt about it, he was moping for McLeod. |
Сомнений быть не могло: он тосковал по Маклеоду. |
For several days he remained in his room, having his meals brought to him, and then went to Dr Lennox and said he didn't like it as well as his old one and wanted to be moved back. |
Несколько дней он не выходил из своей комнаты, даже в столовой не появлялся, а потом пошел к доктору Ленноксу и заявил, что эта комната нравится ему меньше, чем старая, и он хочет переехать обратно. |
Dr Lennox lost his temper, which he rarely did, and told him he had been pestering him to give him that room for years and now he could stay there or get out of the sanatorium. |
Доктор Леннокс вышел из себя, что случалось с ним редко, и ответил, что Кембл много лет приставал к нему с просьбой перевести его в эту комнату, так пусть теперь либо останется в ней, либо вовсе убирается из санатория. |
He returned to it and sat gloomily brooding. |
Кембл вернулся к себе и погрузился в мрачное состояние. |
'Why don't you play your violin?' the matron asked him at length. |
- Отчего вы не играете на скрипке? - не выдержала наконец экономка. |
' I haven't heard you play for a fortnight.' |
- Уже недели две вас не слышно. |
' I haven't. |
- Не хочу. |
' Why not?' |
- Почему же? |
' It's no fun any more. |
- Мне это не доставляет больше удовольствия. |
I used to get a kick out of playing because I knew it maddened McLeod. |
Раньше мне нравилось выводить Маклеода из себя. |
But now nobody cares if I play or not. |
Но теперь никому нет дела, играю я или нет. |
I shall never play again.' |
Я никогда больше не буду играть. |
Nor did he for all the rest of the time that Ashenden was at the sanatorium. |
И до самого отъезда Эшендена из санатория он ни разу не взял в руки скрипку. |
It was strange, now that McLeod was dead life had lost its savour for him. |
Как ни странно, но после смерти Маклеода он потерял всякий вкус к жизни. |
With no one to quarrel with, no one to infuriate, he had lost his incentive and it was plain that it would not be long before he followed his enemy to the grave. |
Не с кем стало ссориться, некого дразнить, пропал последний стимул, и не оставалось сомнений, что в самом скором времени он последует за своим недругом в могилу. |
But on Templeton McLeod's death had another effect, and one which was soon to have unexpected consequences. |
Но на Темплтона смерть Маклеода произвела совершенно иное впечатление, имевшее самые неожиданные последствия. |
He talked to Ashenden about it in his cool, detached way. |
Он сказал Эшендену как всегда равнодушным тоном: |
'Grand, passing out like that in his moment of triumph. |
- А ведь это здорово - умереть, как он, в минуту своего торжества. |
I can't make out why everyone got in such a state about it. |
Не могу понять, почему все так опечалились. |
He'd been here for years, hadn't he?' |
Он провел здесь много лет, не так ли? |
' Eighteen, I believe.' |
- Кажется, восемнадцать. |
' I wonder if it's worth it. |
- По мне, такая игра не стоит свеч. |
I wonder if it's not better to have one's fling and take the consequences.' |
По мне, лучше уж разом взять свое, а потом будь что будет. |
'I suppose it depends on how much you value life.' |
- Разумеется, все зависит от того, насколько вы дорожите жизнью. |
'But is this life?' |
- Да разве это жизнь? |
Ashenden had no answer. |
Эшенден не нашел, что ответить. |
In a few months he could count on being well, but you only had to look at Templeton to know that he was not going to recover. |
Сам он надеялся выздороветь через несколько месяцев, но стоило взглянуть на Темплтона, и становилось ясно, что ему не поправиться. |
The death-look was on his face. |
На лице его уже проступила печать смерти. |
' D'you know what I've done?' asked Templeton. |
- Знаете, что я сделал? - спросил Темплтон. |
' I've asked Ivy to marry me.' |
- Я предложил Айви стать моей женой. |
Ashenden was startled. |
Эшенден был поражен. |
'What did she say?' |
- Ну и что же она? |