Her mother led a busy social life, her sisters were married; they took but a perfunctory interest in the young woman from whom they had been separated now for eight years. |
Мать ее вела светскую жизнь, сестры вышли замуж; они лишь формально интересовались молодой женщиной, которая жила вдали от них вот уже восемь лет. |
They corresponded, they came to see her occasionally, but there was no longer very much between them. |
Они писали, время от времени приезжали навестить ее, но теперь их мало что связывало. |
She accepted the situation without bitterness. |
Айви мирилась с этим без горечи. |
She was friendly with everyone and prepared always to listen with sympathy to the complaints and the distress of all and sundry. |
Она со всеми была в дружеских отношениях, всегда готова сочувственно выслушать любые жалобы и сетования. |
She went out of her way to be nice to Henry Chester and did what she could to cheer him. |
Особенно ласкова она была с Генри Честером и старалась как могла ободрить его. |
'Well, Mr Chester,' she said to him one day at lunch, 'it's the end of the month, your wife will be coming tomorrow. |
- Ну, мистер Честер, - сказала она как-то за завтраком, - месяц кончается, завтра приедет ваша жена. |
That's something to look forward to.' |
А до тех пор вам предстоит провести время в приятном ожидании. |
'No, she's not coming this month,' he said quietly, looking down at his plate. |
- Нет, в этом месяце она не приедет, - тихо ответил он, глядя в тарелку. |
' Oh, I am sorry. |
- Какая жалость! |
Why not? |
Но почему же? |
The children are all right, aren't they?' |
Надеюсь, дети здоровы? |
'Dr Lennox thinks it's better for me that she shouldn't come.' |
- Доктор Леннокс считает, что так будет лучше для меня. |
There was a silence. |
Водворилось молчание. |
Ivy looked at him with troubled eyes. |
Айви тревожно взглянула на Честера. |
'That's touch luck, old man,' said Templeton in his hearty way. |
- Какая досада, старина, - заметил Темплтон с присущей ему сердечностью. |
'Why didn't you tell Lennox to go to hell?' |
- Почему вы не послали Леннокса ко всем чертям? |
'He must know best,' said Chester. |
- Ему лучше знать, что нужно для моего здоровья. |
Ivy gave him another look and began to talk of something else. |
Айви снова взглянула на него и перевела разговор на другое. |
Looking back, Ashenden realized that she had at once suspected the truth. |
Позже Эшенден понял, что она сразу заподозрила истину. |
For next day he happened to walk with Chester. |
На следующий день Эшенден и Честер вышли прогуляться вдвоем. |
'I'm awfully sorry your wife isn't coming,' he said. |
- Как жаль, что ваша жена не приедет, - сказал Эшенден. |
'You'll miss her visit dreadfully.' |
- Вам ведь, наверно, очень хотелось бы повидать ее. |
' Dreadfully.' |
- Очень. |
He gave Ashenden a sidelong glance. |
Он бросил на Эшендена косой взгляд. |
Ashenden felt that he had something he wanted to say, but could not bring himself to say it. |
Эшенден почувствовал, что Честеру хочется что-то сказать ему, но он не может собраться с духом. |
He gave his shoulders an angry shrug. |
Честер сердито передернул плечами. |
' It's my fault if she's not coming. |
- Я сам во всем виноват. |
I asked Lennox to write and tell her not to. |
Это я попросил Леннокса написать, чтобы она не приезжала. |
I couldn't stick it any more. |
У меня больше нет сил. |
I spend the whole month looking forward to her coming and then when she's here I hate her. |
Целый месяц жду ее, а когда она приезжает - я ее ненавижу. |
You see, I resent so awfully having this filthy disease. |
Понимаете, я так страдаю из-за этой мерзкой болезни. |
She's strong and well and full of beans. |
Она же полна сил, здоровья, энергии. |
It maddens me when I see the pain in her eyes. |
Когда я вижу в ее глазах жалость, я готов сойти с ума. |
What does it matter to her really? |
Что ей до меня? |
Who cares if you're ill? |
Кому есть дело до больного человека? |
They pretend to care, but they're jolly glad it's you and not them. |
Все только притворяются, но в душе рады-радешеньки, что сами здоровы. |
I'm a swine aren't I?' |
Наверно, я рассуждаю по-свински? |
Ashenden remembered how Mrs Chester had sat on a stone by the side of the road and wept. |
Эшенден вспомнил, как миссис Честер сидела на придорожном камне и плакала. |
'Aren't you afraid you'll make her very unhappy, not letting her come?' |
- А вы не боитесь причинить ей огорчение, если запретите ей приезжать сюда? |
' She must put up with that. |
- Что ж поделаешь. |
I've got enough with my own unhappiness without bothering with hers.' |
У меня у самого довольно огорчений. |
Ashenden did not know what to say and they walked on in silence. |
Эшенден не нашелся, что ответить, и некоторое время они шли молча. |
Suddenly Chester broke out irritably. |
Внезапно раздражение Честера прорвалось. |
'It's all very well for you to be disinterested and unselfish, you're going to live. |
- Вам легко быть благородным и бескорыстным, вам не грозит смерть. |
I'm going to die, and God damn it, I don't want to die. |
А я умру, но, черт возьми, я не хочу умирать. |
Why should I? |
С какой стати? |
It's not fair.' |
Это несправедливо. |
Time passed. |
Время шло. |
In a place like the sanatorium where there was little to occupy the mind it was inevitable that soon everyone should know that George Templeton was in love with Ivy Bishop. |
В санатории, где так мало пищи для ума, всем вскоре стало известно, что Джордж Темплтон влюбился в Айви Бишоп. |