| Her mother led a busy social life, her sisters were married; they took but a perfunctory interest in the young woman from whom they had been separated now for eight years. | 
Мать ее вела светскую жизнь, сестры вышли замуж; они лишь формально интересовались молодой женщиной, которая жила вдали от них вот уже восемь лет. | 
| They corresponded, they came to see her occasionally, but there was no longer very much between them. | 
Они писали, время от времени приезжали навестить ее, но теперь их мало что связывало. | 
| She accepted the situation without bitterness. | 
Айви мирилась с этим без горечи. | 
| She was friendly with everyone and prepared always to listen with sympathy to the complaints and the distress of all and sundry. | 
Она со всеми была в дружеских отношениях, всегда готова сочувственно выслушать любые жалобы и сетования. | 
| She went out of her way to be nice to Henry Chester and did what she could to cheer him. | 
Особенно ласкова она была с Генри Честером и старалась как могла ободрить его. | 
| 'Well, Mr Chester,' she said to him one day at lunch, 'it's the end of the month, your wife will be coming tomorrow. | 
- Ну, мистер Честер, - сказала она как-то за завтраком, - месяц кончается, завтра приедет ваша жена. | 
| That's something to look forward to.' | 
А до тех пор вам предстоит провести время в приятном ожидании. | 
| 'No, she's not coming this month,' he said quietly, looking down at his plate. | 
- Нет, в этом месяце она не приедет, - тихо ответил он, глядя в тарелку. | 
| ' Oh, I am sorry. | 
- Какая жалость! | 
| Why not? | 
Но почему же? | 
| The children are all right, aren't they?' | 
Надеюсь, дети здоровы? | 
| 'Dr Lennox thinks it's better for me that she shouldn't come.' | 
- Доктор Леннокс считает, что так будет лучше для меня. | 
| There was a silence. | 
Водворилось молчание. | 
| Ivy looked at him with troubled eyes. | 
Айви тревожно взглянула на Честера. | 
| 'That's touch luck, old man,' said Templeton in his hearty way. | 
- Какая досада, старина, - заметил Темплтон с присущей ему сердечностью. | 
| 'Why didn't you tell Lennox to go to hell?' | 
- Почему вы не послали Леннокса ко всем чертям? | 
| 'He must know best,' said Chester. | 
- Ему лучше знать, что нужно для моего здоровья. | 
| Ivy gave him another look and began to talk of something else. | 
Айви снова взглянула на него и перевела разговор на другое. | 
| Looking back, Ashenden realized that she had at once suspected the truth. | 
Позже Эшенден понял, что она сразу заподозрила истину. | 
| For next day he happened to walk with Chester. | 
На следующий день Эшенден и Честер вышли прогуляться вдвоем. | 
| 'I'm awfully sorry your wife isn't coming,' he said. | 
- Как жаль, что ваша жена не приедет, - сказал Эшенден. | 
| 'You'll miss her visit dreadfully.' | 
- Вам ведь, наверно, очень хотелось бы повидать ее. | 
| ' Dreadfully.' | 
- Очень. | 
| He gave Ashenden a sidelong glance. | 
Он бросил на Эшендена косой взгляд. | 
| Ashenden felt that he had something he wanted to say, but could not bring himself to say it. | 
Эшенден почувствовал, что Честеру хочется что-то сказать ему, но он не может собраться с духом. | 
| He gave his shoulders an angry shrug. | 
Честер сердито передернул плечами. | 
| ' It's my fault if she's not coming. | 
- Я сам во всем виноват. | 
| I asked Lennox to write and tell her not to. | 
Это я попросил Леннокса написать, чтобы она не приезжала. | 
| I couldn't stick it any more. | 
У меня больше нет сил. | 
| I spend the whole month looking forward to her coming and then when she's here I hate her. | 
Целый месяц жду ее, а когда она приезжает - я ее ненавижу. | 
| You see, I resent so awfully having this filthy disease. | 
Понимаете, я так страдаю из-за этой мерзкой болезни. | 
| She's strong and well and full of beans. | 
Она же полна сил, здоровья, энергии. | 
| It maddens me when I see the pain in her eyes. | 
Когда я вижу в ее глазах жалость, я готов сойти с ума. | 
| What does it matter to her really? | 
Что ей до меня? | 
| Who cares if you're ill? | 
Кому есть дело до больного человека? | 
| They pretend to care, but they're jolly glad it's you and not them. | 
Все только притворяются, но в душе рады-радешеньки, что сами здоровы. | 
| I'm a swine aren't I?' | 
Наверно, я рассуждаю по-свински? | 
| Ashenden remembered how Mrs Chester had sat on a stone by the side of the road and wept. | 
Эшенден вспомнил, как миссис Честер сидела на придорожном камне и плакала. | 
| 'Aren't you afraid you'll make her very unhappy, not letting her come?' | 
- А вы не боитесь причинить ей огорчение, если запретите ей приезжать сюда? | 
| ' She must put up with that. | 
- Что ж поделаешь. | 
| I've got enough with my own unhappiness without bothering with hers.' | 
У меня у самого довольно огорчений. | 
| Ashenden did not know what to say and they walked on in silence. | 
Эшенден не нашелся, что ответить, и некоторое время они шли молча. | 
| Suddenly Chester broke out irritably. | 
Внезапно раздражение Честера прорвалось. | 
| 'It's all very well for you to be disinterested and unselfish, you're going to live. | 
- Вам легко быть благородным и бескорыстным, вам не грозит смерть. | 
| I'm going to die, and God damn it, I don't want to die. | 
А я умру, но, черт возьми, я не хочу умирать. | 
| Why should I? | 
С какой стати? | 
| It's not fair.' | 
Это несправедливо. | 
| Time passed. | 
Время шло. | 
| In a place like the sanatorium where there was little to occupy the mind it was inevitable that soon everyone should know that George Templeton was in love with Ivy Bishop. | 
В санатории, где так мало пищи для ума, всем вскоре стало известно, что Джордж Темплтон влюбился в Айви Бишоп. |