'Bless her little heart, she said it was the most ridiculous idea she'd ever heard in her life and I was crazy to think of such a thing.' |
- Она, доброе сердечко, ответила, что это самое смешное предложение, какое ей только приходилось выслушивать, и я, должно быть, с ума сошел. |
' You must admit she was right.' |
- Признайте, что она права. |
' Quite. |
- Конечно. |
But she's going to marry me.' |
Но она согласилась выйти за меня замуж. |
' It's madness.' |
- Это безумие. |
'I daresay it is; but anyhow, we're going to see Lennox and ask him what he thinks about it.' |
- Разумеется, безумие. Но, как бы то ни было, мы намерены поговорить об этом с Ленноксом. |
The winter had broken at last; there was still snow on the hills, but in the valleys it was melted and on the lower slopes the birch-trees were in bud all ready to burst into delicate leaf. |
Зима наконец миновала; в горах еще лежал снег, но в долинах он стаял, а внизу, на склонах, березки уже украсились почками, вот-вот готовыми пробрызнуть нежной молодой зеленью. |
The enchantment of spring was in the air. |
Очарование весны ощущалось повсюду. |
The sun was hot. |
Солнце уже пригревало. |
Everyone felt alert and some felt happy. |
Все оживились, некоторые даже блаженствовали. |
The old stagers who came only for the winter were making their plans to go south. |
Ветераны, приезжавшие только на зиму, собирались в южные края. |
Templeton and Ivy went to see Dr Lennox together. |
Темплтон и Айви вместе пошли к доктору Ленноксу. |
They told him what they had in mind. |
Они рассказали ему о своих планах. |
He examined them; they were X-rayed and various tests were taken. |
Леннокс осмотрел их; были сделаны рентгеновские снимки и различные анализы. |
Dr Lennox fixed a day when he would tell them the results and in light of this discuss their proposal. |
Доктор назначил день, в который обещал сообщить результаты и в соответствии с этим обсудить их намерение. |
Ashenden saw them just before they went to keep the appointment. |
Эшенден видел их перед решительным разговором с доктором. |
They were anxious, but did their best to make a joke of it. |
Оба были взволнованы, но изо всех сил старались не подавать вида. |
Dr Lennox showed them the results of his examination and explained to them in plain language what their condition was. |
Доктор Леннокс показал им результаты исследований и в простых словах обрисовал их состояние. |
'All that's very fine and large,' said Templeton then, 'but what we want to know is whether we can get married.' |
- Все это очень мило и любопытно, - заметил Темплтон, - но нам хотелось бы знать, можем ли мы пожениться. |
' It would be highly imprudent.' |
- Это было бы крайне неразумно... |
'We know that, but does it matter?' |
- Мы знаем, но какое это имеет значение? |
' And criminal if you had a child.' |
- И преступно, если у вас родится ребенок. |
'We weren't thinking of having one,' said Ivy. |
- Ребенка не будет, - сказала Айви. |
'Well, then I'll tell you in very few words how the matter stands. |
- Что ж, в таком случае я очень коротко изложу вам, как обстоят дела. |
Then you must decide for yourselves.' |
А потом решайте сами. |
Templeton gave Ivy a little smile and took her hand. |
Темплтон ободряюще улыбнулся Айви и взял ее за руку. |
The doctor went on. |
Доктор продолжал: |
'I don't think Miss Bishop will ever be strong enough to lead a normal life, but if she continues to live as she has been doing for the last eight years ...' |
- Мисс Бишоп едва ли окрепнет когда-нибудь настолько, чтобы вернуться к нормальной жизни, но если сна и дальше будет жить так, как последние восемь лет... |
' In sanatoriums?' |
- В санаториях? |
'Yes. |
- Да |
There's no reason why she shouldn't live very comfortably, if not to a ripe old age, as long as any sensible person wants to live. |
Не вижу причин, почему бы ей благополучно не дожить если не до преклонных лет, то по крайней мере до того возраста, которым следует удовольствоваться всякому благоразумному человеку. |
The disease is quiescent. |
Болезнь не прогрессирует. |
If she marries, if she attempts to live an ordinary life, the foci of infection may very well light up again, and what the results of that may be no one can foretell. |
Если же мисс Бишоп выйдет замуж и пожелает вести нормальную жизнь, очаги инфекции могут снова возродиться, и последствия этого я не в состоянии предсказать. |
So far as you are concerned, Templeton, I can put it even more shortly. |
Что касается вас, Темплтон, то ваше состояние я могу охарактеризовать еще короче. |
You've seen the X-ray photos yourself. |
Вы сами видели рентгеновские снимки. |
Your lungs are riddled with tubercle. |
Какие у вас легкие - живого места нет. |
If you marry you'll be dead in six months.' |
Если вы женитесь, то не проживете и полгода. |
' And if I don't how long can I live?' |
- А если не женюсь, сколько я могу прожить? |
The doctor hesitated. |
Доктор колебался. |
'Don't be afraid. You can tell me the truth.' |
- Не бойтесь, можете сказать мне правду. |
' Two or three years.' |
- Два или три года. |
' Thank you, that's all we wanted to know.' |
- Благодарю вас, это все, что мы хотели знать. |
They went as they had come, hand in hand; Ivy was crying softly. |
Они вышли, как и вошли, рука об руку. Айви тихо плакала. |
No one knew what they said to one another; but when they came into luncheon they were radiant. |
Никто не слышал, о чем они разговаривали, но, когда они вышли к завтраку, лица у обоих сияли. |
They told Ashenden and Chester that they were going to be married as soon as they could get a licence. |
Они сказали Эшендену и Честеру, что поженятся, как только получат разрешение на брак. |
Then Ivy turned to Chester. |
Потом Айви повернулась к Честеру: |
'I should so much like your wife to come up for my wedding. |
- Мне бы так хотелось видеть вашу жену у нас на свадьбе. |
D'you think she would?' |
Как вы думаете, она приедет? |