Sit up and say a pretty good morning to mother-in-law." |
Сядь и скажи хорошенько "доброе утро" свекрови! |
But Eunice hid her shoulders and her charming wild hair under the pillow. |
Но Юнис спрятала плечи и очаровательно растрепанную головку под подушку. |
By nine o'clock the assembly which was gathered about Ted and Eunice in the living-room included Mr. and Mrs. George Babbitt, Dr. and Mrs. Howard Littlefield, Mr. and Mrs. Kenneth Escott, Mr. and Mrs. Henry T. Thompson, and Tinka Babbitt, who was the only pleased member of the inquisition. |
К девяти часам Теда и Юнис в гостиной Бэббитов окружил целый синклит, включая мистера и миссис Джордж Бэббит, мистера и миссис Г овард Литтлфилд, мистера и миссис Кеннет Эскетт, мистера и миссис Генри Т.Томпсон, а также Тинку Бэббит - единственного члена инквизиционной коллегии, который был очень доволен. |
A crackling shower of phrases filled the room: |
Вся комната была полна взволнованных голосов: |
"At their age-" |
-В их возрасте... |
"Ought to be annulled-" |
- Надо аннулировать... |
"Never heard of such a thing in-" |
- В жизни не слыхала про такое... |
"Fault of both of them and-" |
- Оба виноваты... |
"Keep it out of the papers-" |
- Главное, чтоб не попало в газеты!.. |
"Ought to be packed off to school-" |
- Отправить в школу... |
"Do something about it at once, and what I say is-" |
- Надо что-то предпринять и, по-моему... |
"Damn good old-fashioned spanking-" |
- Отодрать бы их по старинке! |
Worst of them all was Verona. "TED! |
Больше всех возмущалась Верона: - Тед! |
Some way MUST be found to make you understand how dreadfully SERIOUS this is, instead of standing AROUND with that silly foolish SMILE on your face!" |
Ты обязан понять, тебе надо внушить, насколько это серьезно, и нечего стоять как пень с дурацкой улыбкой на лице! |
He began to revolt. |
Он возмутился: |
"Gee whittakers, Rone, you got married yourself, didn't you?" |
- Фу-ты пропасть! Рона! Да ты сама только что вышла замуж! |
"That's entirely different." |
- Это совершенно другое дело! |
"You bet it is! |
- Я думаю! |
They didn't have to work on Eu and me with a chain and tackle to get us to hold hands!" |
Меня и Юни не надо было тащить на аркане, чтобы заставить поцеловаться! |
"Now, young man, we'll have no more flippancy," old Henry Thompson ordered. |
- Эй, молодой человек, брось дерзить! - приказал старый Генри Томпсон. |
"You listen to me." |
- Послушай-ка меня! |
"You listen to Grandfather!" said Verona. |
- Послушай дедушку! - сказала Верона. |
"Yes, listen to your Grandfather!" said Mrs. Babbitt. |
- Да, послушай, что скажет дедушка! - подхватила миссис Бэббит. |
"Ted, you listen to Mr. Thompson!" said Howard Littlefield. |
- Тед, послушай мистера Томпсона! - поддержал и Говард Литтлфилд. |
"Oh, for the love o' Mike, I am listening!" Ted shouted. |
- Да слушаю я, слушаю, черт меня дери! - завопил Тед. |
"But you look here, all of you! |
- Только лучше бы вы меня послушали! |
I'm getting sick and tired of being the corpse in this post mortem! |
Надоело мне быть трупом на этом вскрытии! |
If you want to kill somebody, go kill the preacher that married us! |
Если вам непременно хочется кого-нибудь угробить, идите и бейте пастора, который нас обвенчал. |
Why, he stung me five dollars, and all the money I had in the world was six dollars and two bits. |
Содрал пять долларов, а у меня в кармане всего было шесть долларов и два цента! |
I'm getting just about enough of being hollered at!" |
И перестаньте на нас орать, хватит! |
A new voice, booming, authoritative, dominated the room. |
И вдруг новый голос, внушительный и громкий, перекрыл всех. |
It was Babbitt. |
Заговорил сам Бэббит. |
"Yuh, there's too darn many putting in their oar! |
- Да, что-то слишком много советчиков собралось! |
Rone, you dry up. |
Рона, замолчи! |
Howard and I are still pretty strong, and able to do our own cussing. |
Мы с Говардом сами сумеем отчитать, кого надо. |
Ted, come into the dining-room and we'll talk this over." |
Тед, пойдем в столовую, мы обо всем поговорим. |
In the dining-room, the door firmly closed, Babbitt walked to his son, put both hands on his shoulders. |
В столовой, плотно закрыв двери, Бэббит подошел к сыну, положил ему обе руки на плечи: |
"You're more or less right. |
-Ты, в общем, прав. |
They all talk too much. |
Слишком много они все болтают. |
Now what do you plan to do, old man?" |
Скажи мне, старина, что ты собираешься делать? |
"Gosh, dad, are you really going to be human?" |
- Да неужто... Папка, неужели ты будешь говорить со мной по-человечески? |
"Well, I-Remember one time you called us 'the Babbitt men' and said we ought to stick together? |
-Видишь ли... Помнишь, ты однажды назвал нас "мужчины семейства Бэббитов" и сказал, что нам надо держаться друг друга! |
I want to. |
Этого-то я и хочу. |
I don't pretend to think this isn't serious. |
Разумеется, это дело серьезное. |
The way the cards are stacked against a young fellow to-day, I can't say I approve of early marriages. |
При теперешнем положении вещей, когда у молодого парня не так уж много шансов устроиться, я не очень-то одобряю ранние браки. |
But you couldn't have married a better girl than Eunice; and way I figure it, Littlefield is darn lucky to get a Babbitt for a son-in-law! |
Но лучше Юнис я для тебя девушки не знаю, да и Литтлфилд может считать себя счастливым, что ему достался в зятья Бэббит! |
But what do you plan to do? |
Но что ты собираешься делать? |
Course you could go right ahead with the U., and when you'd finished-" |
Конечно, если бы ты продолжал учиться в университете, а когда кончишь... |