Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бэббит - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But I can take five minutes off and pray with you. - Но я могу уделить вам минут пять и помолиться вместе с вами.
Kneel right down by your chair, brother. Становитесь на колени тут же, около стула, брат мой.
Don't be ashamed to seek the guidance of God." Не стесняйтесь искать помощи у господа бога.
Babbitt's scalp itched and he longed to flee, but Dr. Drew had already flopped down beside his desk-chair and his voice had changed from rasping efficiency to an unctuous familiarity with sin and with the Almighty. У Бэббита зудело в голове, - до того хотелось удрать, но доктор Дрю уже плюхнулся на колени у письменного стола, и его голос из деловито-отрывистого сталелейно-проникновенным от общения с грешником и со Всевышним.
Babbitt also knelt, while Drew gloated: Бэббит тоже опустился на колени, и доктор Дрю залился вовсю:
"O Lord, thou seest our brother here, who has been led astray by manifold temptations. - О господи, перед тобой наш брат, сошедший с пути истинного из-за множества искушений.
O Heavenly Father, make his heart to be pure, as pure as a little child's. Отец небесный, очисти сердце его, да станет оно непорочным, как сердце дитяти!
Oh, let him know again the joy of a manly courage to abstain from evil-" Дай познать ему радость мужественного отречения от зол земных...
Sheldon Smeeth came frolicking into the study. Тут в кабинет влетел сияющий Шелдон Смийс.
At the sight of the two men he smirked, forgivingly patted Babbitt on the shoulder, and knelt beside him, his arm about him, while he authorized Dr. Drew's imprecations with moans of При виде двух коленопреклоненных мужчин он расплылся в улыбке, всепрощающе похлопал Бэббита по плечу и, став рядом на колени, обнял его за талию, подкрепляя мольбы доктора Дрю выкриками:
"Yes, Lord! "Да, господи!
Help our brother, Lord!" Помоги брату нашему, о господи!"
Though he was trying to keep his eyes closed, Babbitt squinted between his fingers and saw the pastor glance at his watch as he concluded with a triumphant, И хотя Бэббит старательно закрывал рукой глаза, он тихонько, сквозь пальцы покосился на пастора и увидел, как тот, взглянув на часы, торжественно закончил:
"And let him never be afraid to come to Us for counsel and tender care, and let him know that the church can lead him as a little lamb." - И пусть он никогда не страшится приходить к нам за советом и братской помощью, пусть осознает он, что церковь может вести его, как слабого маленького ягненка!
Dr. Drew sprang up, rolled his eyes in the general direction of Heaven, chucked his watch into his pocket, and demanded, Тут доктор Дрю вскочил, возвел глаза туда, где должно было находиться царствие небесное, сунул часы в карман и быстро спросил:
"Has the deputation come yet, Sheldy?" - Депутация пришла, Шельди?
"Yep, right outside," Sheldy answered, with equal liveliness; then, caressingly, to Babbitt, "Brother, if it would help, I'd love to go into the next room and pray with you while Dr. Drew is receiving the brothers from the Don't Make Prohibition a Joke Association." - Ага, ждет! - так же быстро ответил Шельди и вкрадчиво обратился к Бэббиту: - Брат мой, если вам от этого станет легче, я могу с наслаждением пройти с вами в соседнюю комнату и помолиться, пока доктор Дрю примет депутацию общества "Не шути с сухим законом".
"No-no thanks-can't take the time!" yelped Babbitt, rushing toward the door. - Нет, спасибо, мне некогда! - крикнул Бэббит и бросился к дверям.
Thereafter he was often seen at the Chatham Road Presbyterian Church, but it is recorded that he avoided shaking hands with the pastor at the door. III После этого его часто видели в пресвитерианской церкви на Чэтем-роуд, но многие замечали, что он избегал пожимать руку пастора, выходя из церкви.
If his moral fiber had been so weakened by rebellion that he was not quite dependable in the more rigorous campaigns of the Good Citizens' League nor quite appreciative of the church, yet there was no doubt of the joy with which Babbitt returned to the pleasures of his home and of the Athletic Club, the Boosters, the Elks. Но если его моральные устои были настолько поколеблены "бунтарством", что он стал не вполне надежным соратником в суровых битвах Лиги Честных Граждан и не очень горячим приверженцем церкви, то в одном сомнений быть не могло: Бэббит с удовольствием вернулся к радостям домашнего очага, Спортивного клуба, к своим Толкачам и Лосям.
Verona and Kenneth Escott were eventually and hesitatingly married. После долгих колебаний Верона и Кеннет Эскотт наконец решили пожениться.
For the wedding Babbitt was dressed as carefully as was Verona; he was crammed into the morning-coat he wore to teas thrice a year; and with a certain relief, after Verona and Kenneth had driven away in a limousine, he returned to the house, removed the morning coat, sat with his aching feet up on the davenport, and reflected that his wife and he could have the living-room to themselves now, and not have to listen to Verona and Kenneth worrying, in a cultured collegiate manner, about minimum wages and the Drama League. К свадьбе Бэббит нарядился ничуть не хуже Вероны: он напялил смокинг, который надевал всего раза три в год, на званые вечера, а когда Верона с Кеннетом благополучно отбыли в лимузине, он вернулся в дом, развалился в кресле, вытянул ноющие ноги на кушетке и подумал, что теперь они с женой могут спокойно сидеть в гостиной одни и не придется слушать, как Кеннет и Верона с ученым видом беспокоятся о судьбах Театральной лиги и о низком уровне заработной платы.
But even this sinking into peace was less consoling than his return to being one of the best-loved men in the Boosters' Club. IV Но даже эта успокоенность была менее утешительна, чем возвращение в лоно клуба Толкачей, где Бэббит снова стал одним из самых популярных и обожаемых сочленов.
President Willis Ijams began that Boosters' Club luncheon by standing quiet and staring at them so unhappily that they feared he was about to announce the death of a Brother Booster. Президент клуба Вильям Иджемс, открывая очередное заседание, молча встал и так скорбно поглядел на членов клуба, что все испугались - не объявит ли он сейчас о смерти кого-нибудь из Толкачей.
He spoke slowly then, and gravely: Он заговорил медленно и проникновенно:
"Boys, I have something shocking to reveal to you; something terrible about one of our own members." - Друзья, я должен сообщить вам потрясающую новость, страшную тайну одного из наших сочленов.
Several Boosters, including Babbitt, looked disconcerted. Несколько Толкачей, в том числе и Бэббит, растерянно посмотрели на него.
"A knight of the grip, a trusted friend of mine, recently made a trip up-state, and in a certain town, where a certain Booster spent his boyhood, he found out something which can no longer be concealed. - Один из наших странствующих - с чемоданчиком! - рыцарей, мой добрый друг, недавно объезжал по делам наш штат и в некоем городке, где некий Толкач провел детство, он обнаружил то, что дольше скрывать нельзя.
In fact, he discovered the inward nature of a man whom we have accepted as a Real Guy and as one of us. Г оворя точнее, он раскрыл внутреннюю сущность человека, которого мы считали Настоящим Парнем, свойским малым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x