The League was of value to the American Legion at a time when certain of the lesser and looser newspapers were criticizing that organization of veterans of the Great War. |
Лига оказала серьезную поддержку и Американскому легиону, когда некоторые мелкие и безответственные газеты вздумали критиковать эту организацию ветеранов мировой войны. |
One evening a number of young men raided the Zenith Socialist Headquarters, burned its records, beat the office staff, and agreeably dumped desks out of the window. |
Однажды толпа молодых людей ворвалась в помещение зенитского комитета социалистической партии, сожгла документы, избила служащих и преспокойно выкинула письменные столы в окно. |
All of the newspapers save the Advocate-Times and the Evening Advocate attributed this valuable but perhaps hasty direct-action to the American Legion. |
Все газеты, кроме "Адвокат-таймса" и "Вечернего адвоката", приписали проведение этого ценного, хотя, может быть, и несколько необдуманного мероприятия Американскому легиону. |
Then a flying squadron from the Good Citizens' League called on the unfair papers and explained that no ex-soldier could possibly do such a thing, and the editors saw the light, and retained their advertising. |
Тогда летучий отряд из Лиги Честных Граждан посетил редакции всех несправедливых газет и объяснил, что ни один из бывших солдат не станет делать такие вещи, после чего редакторы уразумели, что к чему, и тем самым сохранили клиентуру, дававшую объявления в их газеты. |
When Zenith's lone Conscientious Objector came home from prison and was righteously run out of town, the newspapers referred to the perpetrators as an "unidentified mob." II |
Когда единственный противник военной службы, выпущенный из тюрьмы, был справедливо изгнан из города, газеты во всем обвинили "неопознанную толпу". |
In all the activities and triumphs of the Good Citizens' League Babbitt took part, and completely won back to self-respect, placidity, and the affection of his friends. |
Во всей плодотворной деятельности Лиги Честных Граждан Бэббит принимал горячее участие, и к нему полностью вернулось самоуважение, спокойствие и любовь друзей. |
But he began to protest, |
Но потом он запротестовал: |
"Gosh, I've done my share in cleaning up the city. |
"Честно говоря, я внес свою лепту в оздоровление города. |
I want to tend to business. |
Теперь пора взяться за собственные дела. |
Think I'll just kind of slacken up on this G.C.L. stuff now." |
Надо, пожалуй, поменьше заниматься Лигой". |
He had returned to the church as he had returned to the Boosters' Club. |
Он возвратился в лоно церкви так же, как вернулся и в клуб Толкачей. |
He had even endured the lavish greeting which Sheldon Smeeth gave him. |
Он терпеливо снес пылкие приветствия, которыми его встретил Шелдон Смийс. |
He was worried lest during his late discontent he had imperiled his salvation. |
Его беспокоило - не лишился ли он из-за своего прежнего бунтарства надежды на спасение души. |
He was not quite sure there was a Heaven to be attained, but Dr. John Jennison Drew said there was, and Babbitt was not going to take a chance. |
Он не совсем был уверен, существует ли царствие небесное, но доктор Джон Дженнисон Дрю утверждал, что существует, и Бэббит рисковать не собирался. |
One evening when he was walking past Dr. Drew's parsonage he impulsively went in and found the pastor in his study. |
Как-то вечером, прогуливаясь около дома пастора, он но раздумывая зашел к доктору Дрю, который сидел у себя в кабинете. |
"Jus' minute-getting 'phone call," said Dr. Drew in businesslike tones, then, aggressively, to the telephone: "'Lo-'lo! |
- Минутку, я только позвоню по телефону ! -деловым тоном бросил доктор Дрю и воинственно закричал в трубку: - Алло, алло! |
This Berkey and Hannis? |
Беркли и Генис? |
Reverend Drew speaking. |
Говорит Доктор Дрю. |
Where the dickens is the proof for next Sunday's calendar? |
Куда это у вас запропастилась корректура "Воскресного альманаха"? |
Huh? |
Что? |
Y' ought to have it here. |
Конечно, у вас. |
Well, I can't help it if they're ALL sick! |
Да разве я виноват, что все больны? |
I got to have it to-night. |
Мне корректура нужна сегодня же вечером. |
Get an A.D.T. boy and shoot it up here quick." |
Найдите рассыльного и шлите сюда, быстро! |
He turned, without slackening his briskness. |
Он обернулся к Бэббиту с тем же деловым видом: |
"Well, Brother Babbitt, what c'n I do for you?" |
- Чем могу служить, брат Бэббит? |
"I just wanted to ask-Tell you how it is, dominie: Here a while ago I guess I got kind of slack. |
- Да я только хотел узнать... Я вам прямо скажу, отец мой: тут я как-то за последнее время малость распустился. |
Took a few drinks and so on. |
Выпивал и все такое. |
What I wanted to ask is: How is it if a fellow cuts that all out and comes back to his senses? |
Мне и хотелось спросить: что, если человек все это бросил, опомнился, так сказать? |
Does it sort of, well, you might say, does it score against him in the long run?" |
Не повлияет ли то, что было... как бы выразиться, - не помешает ли это спасению души? |
The Reverend Dr. Drew was suddenly interested. |
Достопочтенный Дрю вдруг оживился: |
"And, uh, brother-the other things, too? |
- А было ли... мм-мм... и другое, брат мой? |
Women?" |
Женщины? |
"No, practically, you might say, practically not at all." |
- Да нет, можно сказать, почти что нет. |
"Don't hesitate to tell me, brother! |
- Не бойтесь говорить правду, брат мой. |
That's what I'm here for. |
Для этого я и существую. |
Been going on joy-rides? |
Совершали веселые прогулочки? |
Squeezing girls in cars?" |
Обнимали девочек в машине? |
The reverend eyes glistened. |
- Глаза у достопочтенного Дрю замаслились. |
"No-no-" |
- Нет, нет... |
"Well, I'll tell you. |
- Ну, я вам вот что посоветую. |
I've got a deputation from the Don't Make Prohibition a Joke Association coming to see me in a quarter of an hour, and one from the Anti-Birth-Control Union at a quarter of ten." |
Через четверть часа ко мне придет депутация общества "Не шути с сухим законом", а в девять сорок пять - представители Союза борьбы с противозачаточными средствами. |
He busily glanced at his watch. |
- Он деловито взглянул на часы. |