Gentlemen, I cannot trust my voice to say it, so I have written it down." |
Джентльмены, голос мне изменяет, я не в силах произнести эти слова вслух, и я их написал. |
He uncovered a large blackboard and on it, in huge capitals, was the legend: |
Он сдернул покрышку с большой грифельной доски - на ней огромными буквами стояло: |
George Follansbee Babbitt-oh you Folly! |
"ДЖОРДЖ ФАЛЛАНСБИ БЭББИТ - Ах ты, Фалли-Фалалей!" |
The Boosters cheered, they laughed, they wept, they threw rolls at Babbitt, they cried, |
Толкачи заорали "ура", они хохотали до слез, швыряли в Бэббита булками, вопили: |
"Speech, speech! |
- Речь! Речь! |
Oh you Folly!" |
Ах ты, Фалли-Фалалей! |
President Ijams continued: |
Президент Иджемс продолжал: |
"That, gentlemen, is the awful thing Georgie Babbitt has been concealing all these years, when we thought he was just plain George F. |
- Вот, джентльмены, та ужасная истина, которую столько лет скрывал от нас Джорджи Бэббит, заставляя нас думать, что его зовут просто Джордж Ф. |
Now I want you to tell us, taking it in turn, what you've always supposed the F. stood for." |
Прошу всех по очереди разъяснить, что каждый из вас подразумевал под этим "Ф". |
Flivver, they suggested, and Frog-face and Flathead and Farinaceous and Freezone and Flapdoodle and Foghorn. |
- Франт! - закричали все. - Фофан! Фига! Фанфарон! Фрукт! Форсун! Фат! |
By the joviality of their insults Babbitt knew that he had been taken back to their hearts, and happily he rose. |
По этим добродушным выкрикам Бэббит понял, что они снова возвратили ему свою любовь, и, счастливый, вскочил с места: |
"Boys, I've got to admit it. |
- Ребята, сознаюсь! |
I've never worn a wrist-watch, or parted my name in the middle, but I will confess to |
Никогда я не носил часы на браслете, никогда не коверкал свою фамилию, но признаюсь, что меня зовут |
' Follansbee.' |
"Фаллансби". |
My only justification is that my old dad-though otherwise he was perfectly sane, and packed an awful wallop when it came to trimming the City Fellers at checkers-named me after the family doc, old Dr. Ambrose Follansbee. |
Единственное мое оправдание в том, что мой папаша, который вообще-то был умный малый и мог обставить любого чинушу в два счета - я говорю об игре в шашки! - назвал меня так в честь нашего домашнего врача - старого доктора Амброза Фаллансби. |
I apologize, boys. |
Прошу прощения, друзья! |
In my next what-d'you-call-it I'll see to it that I get named something really practical-something that sounds swell and yet is good and virile-something, in fact, like that grand old name so familiar to every household-that bold and almost overpowering name, Willis Jimjams Ijams!" |
В своем следующем, как оно там называется, я постараюсь перевоплотиться в человека с вполне дельным именем - с именем, которое звучало бы красиво и вместе с тем мужественно и просто, -словом, с именем, которое было бы похоже на доброе имя, знакомое каждому ребенку, - на смелое, неотразимое имя - Виллис Джимджемс Иджемс! |
He knew by the cheer that he was secure again and popular; he knew that he would no more endanger his security and popularity by straying from the Clan of Good Fellows. V |
По мощным крикам "ура!" он понял, что вернул их дружеское расположение, понял, что больше никогда не поставит под угрозу свое благополучие и свою популярность, откалываясь от Клана Порядочных Людей. |
Henry Thompson dashed into the office, clamoring, |
Генри Томпсон ворвался в контору с радостными возгласами: |
"George! |
- Эй, Джордж! |
Big news! |
Отличные новости! |
Jake Offutt says the Traction Bunch are dissatisfied with the way Sanders, Torrey and Wing handled their last deal, and they're willing to dicker with us!" |
Джек Оффат говорит, что транспортники недовольны тем, как Сандерс, Торри и Уинг провели последнюю сделку, и хотят опять переметнуться к нам! |
Babbitt was pleased in the realization that the last scar of his rebellion was healed, yet as he drove home he was annoyed by such background thoughts as had never weakened him in his days of belligerent conformity. |
Бэббит обрадовался тому, что последняя рана, нанесенная его бунтом, зарубцевалась, однако по дороге домой его одолевали непрошеные мысли, которых он не знал в дни воинствующего оппортунизма. |
He discovered that he actually did not consider the Traction group quite honest. |
Он обнаружил, что искренне считает заправил Транспортной компании не совсем честными людьми. |
"Well, he'd carry out one more deal for them, but as soon as it was practicable, maybe as soon as old Henry Thompson died, he'd break away from all association from them. |
Ладно, он проведет для них еще одну махинацию, но при первой возможности - а такая возможность наверно представится, когда старый Г енри Томпсон умрет, - сразу порвет с ними всякие отношения. |
He was forty-eight; in twelve years he'd be sixty; he wanted to leave a clean business to his grandchildren. |
Ему сорок восемь лет, через двенадцать лет стукнет шестьдесят, хочется внукам оставить незапятнанное имя. |
Course there was a lot of money in negotiating for the Traction people, and a fellow had to look at things in a practical way, only-" He wriggled uncomfortably. |
Конечно, на сделках с транспортниками можно заработать уйму денег, надо подходить к вещам здраво, и все-таки... Его передернуло. |
He wanted to tell the Traction group what he thought of them. |
Очень хотелось выложить этой шайке из Транспортной компании все, что он о них думает. |
"Oh, he couldn't do it, not now. |
"Нет, нельзя, сейчас еще не время. |
If he offended them this second time, they would crush him. |
Если второй раз их обидеть, они меня в порошок сотрут. |
But-" |
Да, но..." |
He was conscious that his line of progress seemed confused. |
Он сознавал, что будущее ему не очень ясно. |
He wondered what he would do with his future. He was still young; was he through with all adventuring? |
Он не знал, что делать дальше: он был еще молод, неужели все приключения уже кончились? |
He felt that he had been trapped into the very net from which he had with such fury escaped and, supremest jest of all, been made to rejoice in the trapping. |
Он чувствовал, что попал в те же самые сети, из которых вырывался с такой яростью, и, по иронии судьбы, его же заставили радоваться, что он опять пойман. |