Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With the mouth the sculptor had taken desperate chances-it was the cupid's bow of a magazine cover, yet it shared the distinction of the rest. Особенно эта двойственность сказывалась в рисунке губ; изогнутые, как у красавицы с журнальной обложки, они в то же время обладали неуловимым своеобразием, присущим и остальным чертам этого лица.
"Are you here for a long time?" Nicole asked. Her voice was low, almost harsh. - Вы здесь надолго? - спросила Николь Дайвер; у нее был низкий, резковатый голос.
Suddenly Rosemary let the possibility enter her mind that they might stay another week. Розмэри вдруг показалось вполне возможным задержаться на недельку.
"Not very long," she answered vaguely. - Да нет, едва ли, - неопределенно ответила она.
"We've been abroad a long time-we landed in Sicily in March and we've been slowly working our way north. - Мы уже давно путешествуем по Европе - в марте приехали в Сицилию и с тех пор потихоньку двигаемся на север.
I got pneumonia making a picture last January and I've been recuperating." Я в январе во время съемок схватила воспаление легких, и мне нужно было поправиться после болезни.
"Mercy! - Ай-я-яй!
How did that happen?" Как же это вы?
"Well, it was from swimming," Rosemary was rather reluctant at embarking upon personal revelations. - Простудилась в воде. - Розмэри не очень хотелось пускаться в биографические подробности.
"One day I happened to have the grippe and didn't know it, and they were taking a scene where I dove into a canal in Venice. It was a very expensive set, so I had to dive and dive and dive all morning. - Снимали эпизод, где я бросаюсь в канал в Венеции. Декорация стоила очень дорого, и устанавливать ее еще раз было бы сложно. Вот и пришлось мне прыгать в воду раз десять, не меньше, - а у меня уже был грипп, только я не знала.
Mother had a doctor right there, but it was no use-I got pneumonia." Мама привела врача прямо на съемочную площадку, но все равно дело кончилось воспалением легких.
She changed the subject determinedly before they could speak. - Она сразу переменила тему, прежде чем кто-либо успел сказать слово.
"Do you like it here-this place?" - А вам нравится здесь?
"They have to like it," said Abe North slowly. - Им это место не может не нравиться, -неторопливо проговорил Эйб Норт.
"They invented it." - Они сами его изобрели.
He turned his noble head slowly so that his eyes rested with tenderness and affection on the two Divers. - Он неторопливо повернул свою великолепную голову и поглядел на чету Дайверов с нежностью.
"Oh, did you?" - Как так?
"This is only the second season that the hotel's been open in summer," Nicole explained. - Здешний отель всего второй год не закрывается в летнее время, - пояснила Николь.
"We persuaded Gausse to keep on a cook and a gar?on and a chasseur-it paid its way and this year it's doing even better." - В прошлом году мы уговорили Госса оставить на лето одного повара, одного официанта и одного посыльного. Расходы оправдались, а в этом году дела идут совсем хорошо.
"But you're not in the hotel." - Но вы, кажется, не живете в отеле?
"We built a house, up at Tarmes." - У нас тут дом наверху, в Тарме.
"The theory is," said Dick, arranging an umbrella to clip a square of sunlight off Rosemary's shoulder, "that all the northern places, like Deauville, were picked out by Russians and English who don't mind the cold, while half of us Americans come from tropical climates-that's why we're beginning to come here." - Расчет был такой, - сказал Дик, переставляя один из зонтов, чтобы согнать с плеча Розмэри квадратик солнца. - Северные курорты, как, например, Довиль, заполнены русскими и англичанами, которые привыкли к холоду, - ну а половина американцев живет в тропическом климате и потому охотно будет приезжать сюда.
The young man of Latin aspect had been turning the pages of The New York Herald. Молодой человек с романской наружностью перелистывал номер "Нью-Йорк геральд".
"Well, what nationality are these people?" he demanded, suddenly, and read with a slight French intonation, "'Registered at the Hotel Palace at Vevey are Mr. Pandely Vlasco, Mme. Bonneasse'-I don't exaggerate-'Corinna Medonca, Mme. Pasche, Seraphim Tullio, Maria Amalia Roto Mais, Moises Teubel, Mme. Paragoris, Apostle Alexandre, Yolanda Yosfuglu and Geneveva de Momus!' - Попробуйте-ка определить национальность этих особ, - сказал он вслух и прочел с легким французским акцентом: - "В "Палас-отеле" в Веве остановились господин Пандели Власко, госпожа Якобыла - честное слово, так и написано,- Коринна Медонка, госпожа Паше, Серафим Туллио, Мария Амалия Рото Маис, Мозес Тейбель, госпожа Парагорис, Апостол Александр, Иоланда Иосфуглу и Геновефа де Момус".
She attracts me most- Geneveva de Momus. Вот кто меня особенно пленяет - Геновефа де Момус.
Almost worth running up to Vevey to take a look at Geneveva de Momus." Пожалуй, стоит прокатиться в Веве, чтоб поглядеть, какова собой Геновефа де Момус.
He stood up with sudden restlessness, stretching himself with one sharp movement. Он вскочил на ноги, как от толчка, быстрым, сильным движением распрямив тело.
He was a few years younger than Diver or North. Он казался несколькими годами моложе в Дайвера и Норта.
He was tall and his body was hard but overspare save for the bunched force gathered in his shoulders and upper arms. At first glance he seemed conventionally handsome-but there was a faint disgust always in his face which marred the full fierce lustre of his brown eyes. Высокого роста, крепкий, но поджарый - только налитые силой плечи и руки выглядели массивными, - он был бы, что называется, красивый мужчина, если бы постоянная кислая гримаска не портила выражения его лица, освещенного удивительно яркими карими глазами.
Yet one remembered them afterward, when one had forgotten the inability of the mouth to endure boredom and the young forehead with its furrows of fretful and unprofitable pain. И все-таки неистовый блеск этих глаз запоминался, а капризный рот и морщины пустой и бесплодной досады на юношеском лбу быстро стирались из памяти.
"We found some fine ones in the news of Americans last week," said Nicole. - В списке американцев, прибывших на прошлой неделе, тоже было несколько хороших фамилий, -сказала Николь.
"Mrs. Evelyn Oyster and-what were the others?" - Миссис Ивлин Чепчик и еще - кто там был еще?
"There was Mr. S. - Еще был мистер С.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x