He was content to remark to his doctor, that he thought the third generation of wild oats would be a pretty thin crop! |
Он довольствовался тем, что заметил своему доктору, что третье поколение предающихся сумасбродствам людей будет совсем хилым! |
Families against whom neither Thompson lawyer nor Bairam physician could recollect a progenitorial blot, either on the male or female side, were not numerous. |
Таких семей, у которых ни адвокат Томсон, ни доктор Бейрем не могли найти какого-либо изъяна в прошлом по мужской или по женской линии, оказалось совсем мало. |
"Only," said the doctors "you really must not be too exacting in these days, my dear Sir Austin. |
- Право же, - сказал доктор, - вы не должны быть в наши дни таким требовательным, сэр Остин. |
It is impossible to contest your principle, and you are doing mankind incalculable service in calling its attention to this the gravest of its duties: but as the stream of civilization progresses we must be a little taken in the lump, as it were. |
Нет никакой возможности оспаривать ваши принципы, и вы оказываете человечеству неоценимую услугу, призывая его обратить внимание на то, что является его прямым долгом, но коль скоро цивилизация наша неудержимым потоком рвется вперед, приходится думать о всех нас в целом. |
The world is, I can assure you-and I do not look only above the surface, you can believe-the world is awakening to the vital importance of the question." |
Могу вас уверить, что мир - и знайте, что я далек от того, чтобы смотреть на вещи поверхностно, -мир начинает понимать всю важность этого вопроса для жизни. |
"Doctor," replied Sir Austin, "if you had a pure-blood Arab barb would you cross him with a screw?" |
- Доктор, - ответил сэр Остин, - если бы, например, у вас был чистокровный берберийский конь, неужели бы вы случили его с какой-нибудь захудалой клячей? |
"Decidedly not," said the doctor. |
- Разумеется, нет, - ответил доктор. |
"Then permit me to say, I shall employ every care to match my son according to his merits," Sir Austin returned. |
- Тогда позвольте вам сказать, что я употреблю все силы на то, чтобы женить моего сына так, как он того заслужил, - решительно сказал сэр Остин. |
"I trust the world is awakening, as you observe. |
- Вы правы, мир действительно начинает пробуждаться от сна, я в это верю. |
I have been to my publisher, since my arrival in town, with a manuscript |
Приехав в город, я побывал у своего издателя и отвез ему рукопись моих |
'Proposal for a New System of Education of our British Youth,' which may come in opportunely. |
"Предложений по новой Системе воспитания юных англичан", которые со временем могут быть осуществлены на деле. |
I think I am entitled to speak on that subject." |
Я, как мне кажется, вправе говорить об этом. |
"Certainly," said the doctor. |
- Ну конечно же, - сказал доктор. |
"You will admit, Sir Austin, that, compared with continental nations-our neighbours, for instance-we shine to advantage, in morals, as in everything else. |
- Согласитесь, сэр Остин, что по сравнению с народами, живущими на континенте, нашими соседями, например, мы выше, у нас есть перед ними явные преимущества в отношении нравственном, как, впрочем, и во всем остальном. |
I hope you admit that?" |
Надеюсь, вы со мною согласны? |
"I find no consolation in shining by comparison with a lower standard," said the baronet. |
- Нашли, чем утешить - быть выше низости, -возразил баронет. |
"If I compare the enlightenment of your views-for you admit my principle-with the obstinate incredulity of a country doctor's, who sees nothing of the world, you are hardly flattered, I presume?" |
- Если я, например, начну сравнивать ваши просвещенные взгляды - вы ведь разделяете мои принципы - с тупым невежеством какого-нибудь сельского лекаря, который не видит дальше своего носа, то вряд ли вам это будет особенно лестно, не правда ли? |
Doctor Bairam would hardly be flattered at such a comparison, assuredly, he interjected. |
Доктор Бейрем подтвердил, что, конечно же, ему бы это ни в малейшей степени не польстило. |
"Besides," added the baronet, "the French make no pretences, and thereby escape one of the main penalties of hypocrisy. |
- К тому же, - добавил баронет, - французы не прибегают к притворству и тем самым избегают одного из самых жестоких наказаний, которые ждут лицемеров. |
Whereas we!-but I am not their advocate, credit me. |
В то время как мы!.. Только поверьте, я отнюдь не хочу быть их адвокатом. |
It is better, perhaps, to pay our homage to virtue. |
Лучше все-таки, может быть, воздать должное добродетели. |
At least it delays the spread of entire corruptness." |
Во всяком случае, этим можно как-то задержать распространение всеобщей испорченности. |
Doctor Bairam wished the baronet success, and diligently endeavoured to assist his search for a mate worthy of the pure-blood barb, by putting several mamas, whom he visited, on the alert. |
Доктор Бейрем пожелал баронету успеха и со своей стороны постарался помочь ему присмотреть достойную чистокровного берберийского коня партию, посетив за это время несколько семейств и всполошив нескольких маменек, озабоченных судьбами своих дочерей. |
CHAPTER XIX |
ГЛАВА XIX Мелодия, наигранная на дудке |
Away with Systems! |
Довольно с нас всяких Систем! |
Away with a corrupt World! |
Довольно этого развращенного мира! |
Let us breathe the air of the Enchanted Island. |
Подышим лучше воздухом Зачарованного Острова. |
Golden lie the meadows: golden run the streams; red gold is on the pine-stems. |
Золотятся луга, золотятся потоки, красным золотом отливают стволы сосен. |
The sun is coming down to earth, and walks the fields and the waters. |
Солнце опускается все ниже и стелет свои лучи на полях и на водах реки. |
The sun is coming down to earth, and the fields and the waters shout to him golden shouts. |
Солнце опускается все ниже, а поля и воды преисполняются просветленной радости. |
He comes, and his heralds run before him, and touch the leaves of oaks and planes and beeches lucid green, and the pine-stems redder gold; leaving brightest footprints upon thickly-weeded banks, where the foxglove's last upper-bells incline, and bramble-shoots wander amid moist rich herbage. |
Оно опускается, и герольды его бегут впереди и возвещают о нем листьям дубов и платанов, и светлой зелени буков, и отливающим бронзою стволам сосен; они оставляют горячие следы на густо заросших берегах, где клонятся долу последние цветы наперстянки и где из густой мокрой травы то тут, то там выглядывают кусты куманики. |