Had we postponed the tidings, till he came to his clear senses, it must have killed him. |
Если бы мы помедлили с этим известием, ожидая, пока к нему окончательно вернется рассудок, оно бы его убило. |
His father was right for once, then. |
Итак, в этом одном отец его оказался прав. |
But if he has saved his son's body, he has given the death-blow to his heart. |
Но если он и спас его телесную оболочку, он нанес сердцу его смертельный удар. |
Richard will never be what he promised. |
Ричард уже больше никогда не будет тем, чем он обещал быть. |
"A letter found on his clothes tells us the origin of the quarrel. |
Найденное в одном из его карманов письмо проливает свет на причину возникшей ссоры. |
I have had an interview with Lord M. this morning. |
Сегодня утром я виделась с лордом М. |
I cannot say I think him exactly to blame: Richard forced him to fight. |
Думается, что особенной вины за ним нет: Ричард вынудил его драться. |
At least I do not select him the foremost for blame. |
Во всяком случае, я не считаю его главным виновником всего, что произошло. |
He was deeply and sincerely affected by the calamity he has caused. |
Он глубоко и совершенно искренне удручен несчастьем, невольной причиной которого он стал. |
Alas! he was only an instrument. |
Увы! Он был только орудием в руках других. |
Your poor aunt is utterly prostrate and talks strange things of her daughter's death. |
Вашу бедную тетю горе это окончательно сломило, и она рассказывает какие-то странные вещи о смерти дочери. |
She is only happy in drudging. |
Успокоение она находит только в беспрерывном, скучном труде. |
Dr. Bairam says we must under any circumstances keep her employed. |
Доктор Бейрем говорит, что мы должны следить за тем, чтобы она была всегда чем-нибудь занята. |
Whilst she is doing something, she can chat freely, but the moment her hands are not occupied she gives me an idea that she is going into a fit. |
Когда она что-то делает, она непринужденно болтает, но стоит ей только выпустить из рук работу, как у нее такой вид, как будто она вот-вот лишится чувств. |
"We expect the dear child's uncle to-day. |
Сегодня сюда должен прийти ее дядя. |
Mr. Thompson is here. |
Мистер Томсон уже здесь. |
I have taken him upstairs to look at her. |
Я проводила его наверх на нее взглянуть. |
That poor young man has a true heart. |
Бедный юноша, у него такое доброе сердце. |
"Come at once. |
Приезжайте сразу же. |
You will not be in time to see her. |
На похороны вам уже не успеть. |
She will lie at Raynham. |
Она будет покоиться в Рейнеме. |
If you could you would see an angel. |
Если бы вы успели, вы бы увидели ангела. |
He sits by her side for hours. |
Он часами сидит возле нее. |
I can give you no description of her beauty. |
Не могу даже описать вам, до чего она хороша. |
"You will not delay, I know, dear Austin, and I want you, for your presence will make me more charitable than I find it possible to be. |
Дорогой мой Остин, я знаю, вы приедете незамедлительно, и вы мне очень нужны, потому что только ваше присутствие поможет моему сердцу смягчиться. Сейчас я не могу себе этого даже представить. |
Have you noticed the expression in the eyes of blind men? |
Заметили вы, какое выражение лица бывает у слепых? |
That is just how Richard looks, as he lies there silent in his bed-striving to image her on his brain." |
Именно так выглядит сейчас Ричард: он лежит в кровати и ничего не говорит - он напряженно старается увидеть ее живой. |